[totus] برنامج ترجمة فيديو عربي ver 1.0

تعليمات دليل التوجيهات
Minglo هذه الإرشادات هي إرشادات أساسية وتطبق على العمل المأخوذ مباشرة من
إذا كنت قد تلقيت توجيهات للشركة العميلة وعملًا (طلب ترجمة) من المدير بشكل منفصل، فيرجى القيام بالترجمة وفقًا لإرشادات الشركة العميلة
نصائح لاستخدام التوجيهات
انقر فوق كل عنصر في [القائمة] للانتقال إلى محتويات ذلك العنصر
[وظيفة البحث (Ctrl+F)] إذا كانت لديك أية أسئلة، يمكنك البحث باستخدام
[موقع Totus (totus.pro)] لأي استفسارات يرجى استخدام قناة الشات في أسفل يمين
يتم وضع علامة [شطب] على العناصر التي لا تنطبق على اللغة الهدف
إذا كان هناك تعارض بين طريقة الكتابة الموجودة في دليل المفردات (دليل مفردات العميل) المرفق بالمحرر وهذا الدليل الإرشادي، يرجى اتباع طريقة الكتابة الموجودة في دليل المفردات (دليل مفردات العميل)
و "الذهاب إلى أعلى الشاشة" "Outline" باستخدام وظائف مثل يمكنك بسهولة عرض المستندات Google Chrome [Notion Boost] إذا قمت بتثبيت ملحق
تم تحسين هذه الصفحة لشاشات الكمبيوتر الشخصي [ملاحظة]
[تحذير] حقوق الطبع والنشر لمواد الإنتاج هذه ملكية لشركتنا ولا يمكن استخدامها بأي طريقة أخرى غير أعمال الترجمة الخاصة بنا. نرغب في أن نحيطلك علما أن أي نسخ أو إعادة طبع أو إعادة توزيع غير مصرح بها ينتهك حقوق الطبع والنشر سيخضع للملاحقة الجنائية

القائمة

1.
أساسيات ترجمة الفيديو
a.
الفيديو الهدف
b.
اتساق أسلوب الترجمة
c.
اتجاه الترجمة
d.
مبادئ وأخلاقيات الترجمة
2.
شكل النص المترجم
a.
رمز الوقت
b.
وقت ظهور النص المترجم
c.
عدد الحروف
d.
سرعة القراءة
e.
عدد سطور النص المترجم
f.
تعدد المتحدثون
g.
تكرار الحوار
h.
تتابع الحوار
i.
نص الشاشة
j.
اتجاه النص المترجم
3.
طريقة الكتابة
a.
علامات الترقيم
b.
الإقتباس والإشادة
c.
أسماء الأعلام
d.
الأسماء و الألقاب
e.
الأرقام
f.
التاريخ و الوقت
g.
الوحدات
h.
الأغاني
i.
اللغات الأجنبية
j.
العناوين
k.
الملاحظات
l.
شكل الكتابة
4.
أسلوب الترجمة
a.
القواعد
b.
المسافات
c.
ضبط اللغة الرسمية و اللغة غير الرسمية
d.
الرموز الصينية
e.
أساليب التعجب/الأصوات
f.
المحاكاة الصوتية
g.
الألفاظ النابية/الشتائم
h.
التعبيرات الممنوعة/ المحظور
i.
الجناس
5.
التعليمات
a.
تعليمات أخرى
6.
المراجع
1. الروابط

دليل التوجيهات

القسم الأول: أساسيات ترجمة الفيديو

1. الفيديو الهدف

(1) يجب أن يكون محتوى الفيديو مترجما كما هو موضح في الأسفل
(a) المتحدث: نص الحوار
(b) نص الشاشة: النص الذي يتم إدخاله في الفيديو

2. اتساق أسلوب الترجمة

(1) يتم توحيد طريقة كتابة المصطلحات وأسماء الأشخاص التي تتكرر عدة مرات في الفيديو
(2)يتم الحفاظ على الاتساق في المصطلحات حتى في المحتوى المتكرر مثل السلسلة. خصوصا
تتم كتابة أسماء الأشخاص بنفس الطريقة في السلسلة
(3) للحفاظ على الاتساق، يتم استخدام تقنية [المفردات - المفردات الشخصية] الموجودة على الشريط الجانبي الأيمن للمحرر أو قم بإنشاء المفكرة الخاصة بك
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)

3. اتجاه الترجمة

(1) هدف الترجمة
(a) يتم ترجمة المحتوى كله بحيث يبدو طبيعيًا للمتحدثين الأصليين للغة المستهدفة
(2) الترجمة الحرفية والترجمة بإعادة الصياغة
(أ) يتم إعادة صياغة المحتوى بشكل مناسب للسياق. احرص على عدم الانحراف كثيرًا عن النص الأصلي أو جعل الترجمة صعبة الفهم
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(ب) تتم ترجمة النص بشكل طبيعي لذا من الممكن ترجمة جزء من المحتوى ترجمة حرفية، ولكن فقط عند الضرورة القصوى مع تجنب الترجمة الحرفية التي لا تأخذ السياق في الاعتبار
(3) الحفاظ على النص الأصلي
(أ) يتم ترجمة النص الأصلي بشفافية و أمانة
(ب) لا يتم تغيير أو ترجمة أو حذف جزء من المحتوى المكتوب في النص الأصلي
(ت) لا يتم إضافة محتوى غير موجود في النص الأصلي، باستثناء بعض أدوات الربط الضرورية
(ث) يمكن حذف جزء من النص الأصلي بشرط ألا يؤثر على المحتوى الأساسي للنص لتحقيق ترجمة جيدة، ولكن احرص على عدم جعله غير قابل للقراءة أو التسبب في أخطاء نحوية
(4) تعبيرات النص الأصلي
(أ) الترجمة بإيجاز ووضوح
(ب) لنقل المعلومات بشكل دقيق يراعى استخدام مفردات دقيقة تتماشى مع اللغة المصدر
(ت) (이제, 사실, 뭐냐) لا تتم ترجمة الكلمات أو الأصوات التي لا معنى لها مثل
(ث) يجب أن تكون الترجمة متسقة قدر الإمكان مع أسلوب المحتوى الأصلي. مع مراعاة عمر المتحدث وشخصيته وخلفيته ومهنته وما إلى ذلك التي تساهم في تحديد أسلوب و نغمة اللغة الهدف
(ج) يجب أن تتم الترجمة مع مراعاة عمر المشاهد لذا ينصح باستخدم اللغة الرسمية، واستخدم الاختصارات والكلمات الجديدة بشكل مناسب حسب السياق عند الضرورة
(ح) تتم الترجمة باللغة المنطوقة قدر الإمكان مع تجنب الاستخدام المفرط للغة المكتوبة بما يناسب محتوى الفيديو
(خ) تتم الترجمة بنبرة مناسبة لموضوع الفيديو ونوعه

4. مبادئ وأخلاقيات الترجمة

(1) يتم اتباع توجيهات الدليل و الالتزام بها
(2) ضرورة مشاهدة الفيديو ثم البدء في الترجمة
(3) التأكد من خلو الترجمة من الأخطاء اللفظية أو الأخطاء النحوية أو الأخطاء المطبعية
(4) ضرورة مراجعة ملف الترجمة قبل تسليمه
(5) تجنب استخدام مواقع الترجمة
(6) تجنب استخدام اللغة العنصرية أو التعبيرات المهينة المتعلقة بالعمر أو العرق أو الجنس أو المهنة وما إلى ذلك
(7) تتم ترجمة الألفاظ النابية بشكل مناسب وفقا للسياق. تجنب استخدام ألفاظ الإهانات التي لا تعبر عن قصد المتحدث، والكلمات البذيئة المفرطة، والتعبيرات القاسية.
(8) الحذر من ترجمة التعبيرات التي تشجع على النزاعات العرقية أو قد تسبب مشاكل دينية
(9) الحذر من ترجمة الألفاظ السلبية/ الجنسية التي لا تعبر عن قصد المتحدث
(10) في حالة حدوث مشكلة بسبب ترجمة تنتهك توجيهات الترجمة وأخلاقياتها، فسيتم اعتراف المترجم بمسؤوليته ويتم حل المشكلة
  العودة للبداية

القسم الثاني: شكل النص المترجم

1. رمز الوقت

(1) لا يتم تعديل رمز الوقت إلا في حالة وجود طلب بذلك فسيتم تعديله وفقًا للأرقام (2) إلى (4) أدناه
(2) ترجمة الأصوات
(أ) يتم تعيين رمز الوقت لنقطة الدخول/الخروج لتكون مشابهة قدر الإمكان لنقطة البداية/النهاية للحوار
(3) الترجمة على الشاشة
(أ) يتم تعيين نقاط الدخول/الخروج لرمز الوقت بشكل مشابه قدر الإمكان لنقاط البداية/الانتهاء للكلام
(ب) ولكن إذا كانت سرعة القراءة مهمة أكثر فيمكن زيادة وقت ظهور النص المترجم عن طريق ضبط نقطة دخول و خروج رمز الوقت
(4) في حالة إخراج الصوت ونص الشاشة في وقت واحد
(أ) يتم تعيين نقاط الدخول/الخروج لرمز الوقت بشكل مشابه قدر الإمكان لنقاط البداية/الانتهاء للكلام
(ب) ولكن إذا كانت نقطة البداية/الانتهاء لنص الشاشة أكثر طبيعية في بعض المواقف، يتم تعيينها بشكل مشابه لنص الشاشة
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)

2. وقت ظهور النص المترجم

(1)يجب ألا يتم تعديل وقت ظهور النص المترجم ولكن إذا كان هناك طلب بذلك فيتم تعديله وفقًا للرقم من (2) إلى (4) أدناه
(2) الحد الأدنى لوقت ظهور الترجمة: ثانية واحدة
(3) الحد الأقصى لوقت ظهور الترجمة: 7 ثواني
(4) ومع ذلك يمكن تعديل الحد الأدنى/الحد الأقصى لوقت ظهور النص المترجم لتحسين إمكانية القراءة على حسب الموقف

3. عدد الحروف

(1) YouTube لا يوجد حد لعدد الأحرف في كل سطر من الترجمة اعتمادًا على خصائص محتوى

4. سرعة القراءة(CPS)

(1) يعطي يوتيوب الأولوية لترجمة النص الأصلي وفقا لخصائص اليوتيوب، لذلك لا يوجد أي قيود على (CPS).

5. عدد أسطر النص المترجم

(1) عدد أسطر النص المترجم
(أ) يجب إظهار النص المترجم في سطر واحد بشكل أساسي
(ب) يمكن عرض النص المترجم في سطرين كحد أقصى وفقا ل(2) (أ) إلى (ب). ومع ذلك ، يسمح بحد أقصى ثلاثة أسطر من الشاشة فقط
(2) تغيير الأسطر
(أ) يجب فصل النص المترجم والصوت المترجم بتغيير الأسطر
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(ب) في حالة وجود شخصين في الحوار يتم الفصل بين الحوارين بفصل الأسطر. لمزيد من التفاصيل راجع [3.طريقة الكتابة-6.تعدد المتحدثون]
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(ت) لا يتم تقسيم كلام شخص واحد إلى سطرين. يتم كتابة حديث الشخص الواحد في سطر واحد بغض النظر عن طول الكلام
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
  العودة للبداية

6. تعدد المتحدثون

(1) يتم جمع كلام حوار شخصين في نص مترجم واحد. في تلك الحالة يتم فصل الأسطر لترجمة كلام شخص واحد في كل سطر من الترجمة
(2) للفصل بين شخصين في الحوار يتم استخدام الشرطة (-)، مع التأكد من استخدام مسافة بعد الشرطة
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(3) في حالة وجود 3 أشخاص أو أكثر في الحوار يتم تجميع كلام شخصين ومعالجتهما كعنوان فرعي واحد
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(4) لا يحتوي النص المترجم على اسم الشخص المتحدث
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)

7. تكرار الحوار

(1) يتم كتابة الكلمات أو العبارات التي يكررها نفس المتحدث أكثر من مرة واحدة فقط
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(2) في النص الأصلي تكتب مرة واحدة فقط. في تلك الحالة لا تستخدم علامة الضرب (X) التعبيرات المتكررة باستخدام علامة الضرب
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)

8. تتابع الحوار

(1) عند ترجمة كلام أحد الشخصيات عبر نصين مترجمين أو أكثر، لا يتم استخدام علامات الحذف (...) في نهاية الترجمة أو بدايتها
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)

9. نص الشاشة

(1) تتم ترجمة نص الشاشة بين قوسين معكوفين ([ ])
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(2) يترجم نص الشاشة في الجزء العلوي (الصف العلوي) من النص الأصلي للترجمة
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(3) في حالة تماثل نص الشاشة المترجم ومحتوى الكلام يتم حذف ترجمة نص الشاشة
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(4) إذا كان هناك نصان أو أكثر على الشاشة يتم الفصل بينهما بشرطة مائلة (/) واستخدام مسافة قبل الشرطة المائلة وبعدها. يجب استخدام الشرطة المائلة في نفس النقاط كما في نص اللغة الأصلية
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(5) لا تتم ترجمة اللغات الأجنبية والرموز التعبيرية
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(6) في حالة ترجمة اسم البرنامج لا يترجم الشعار المعروض في أعلى الزاوية اليسرى طوال وقت العرض، ولكن تتم ترجمة العنوان أو العبارة الموجودة على شاشة الإدراج المعروضة لتبديل الشاشة. ولا تتم الترجمة إن كان باللغة الإنجليزية

10. موضع النص المترجم

(1)لا يتم ضبط موضع الترجمة بشكل ذاتي نظرًا لطبيعة محتوى YouTube
  العودة للبداية

القسم الثالث: طريقة الكتابة

1. علامات الترقيم

(1) ملاحظة: علامات الترقيم المتاحة
(أ) يتم استخدام علامات الترقيم فقط للأغراض المحددة في الإرشادات (الجدول) أدناه
(ب) لا يتم التبديل بين علامات الترقيم
(مثال) النقطة → استبدالها بالفاصلة (X)
(ت) بعد استخدام علامات الترقيم في نهاية الجملة (Enter/ مسافة واحدة) الحذر من استخدام مسافة
(ث) يجب استخدام علامات الترقيم في نهاية كل جملة. تتبع علامات الترقيم معايير اللغة الإنجليزية النظام الأمريكي
(2) ملاحظة: علامات الترقيم غير متاحة للاستخدام
(أ) يجب ألا تستخدم علامات الترقيم غير المتاحة للاستخدام في جميع الأحوال
(ب)إذا كان من الضروري استخدام علامة ترقيم غير متاحة للاستخدام يتم استبدالها بعلامة ترقيم أخرى محددة في [(1) علامات الترقيم المتاحة للاستخدام]. في تلك الحالة يجب استخدام علامة الترقيم الأكثر مناسبة للغة الهدف
(ت) ولا يتم استخدامها في أي موضع آخر SDH تستخدم النوتات الموسيقية بشكل استثنائي فقط عند إنتاج نص مترجم
جدول
Search
علامات الترقيم
طريقة الكتابة
تحديد الاستخدام
طريقة الاستخدام
،
O
(1) تستخدم الفواصل عند حساب الأرقام أو عد أشياء (مثال) 1 ، 2 ، 3 (2) إذا تم استخدام الفاصلة في عنوان فيلم أو كلمات أغنية وما إلى ذلك، فيمكن استخدام الفاصلة في نفس الموضع في الترجمة (3) لا تستخدم الفواصل في نهاية الجمل (مثال) قلت هذا صحيح، (X) قلت هذا صحيح (O) (4) عرض أكثر من نص على شاشة واحدة، يتم استخدام الفاصلة للتمييز بينهم تفاح، موز، برتقال (مثال)
?
O
(أ) تستخدم كلا من علامة الاستفهام و علامة التعجب فقط عند الحاجة و لا يجب المبالغة في استخدامهما
!
O
(أ) تستخدم كلا من علامة الاستفهام و علامة التعجب فقط عند الحاجة و لا يجب المبالغة في استخدامهما
...
O
(أ) تستخدم ثلاث نقاط (…) للتعبير عن الحذف. لا تستخدم علامات الحذف الأخرى أو الشرطة للدلالة على الحذف (ب) تستخدم أيضا للدلالة على أن نهاية الكلام غير واضحة أو عندما يتوقف الكلام فجأة
-
O
(أ) تستخدم الشرطة أو الوصلة لتعيين المتحدث (ب) (-)لا تستخدم(⁻) بل تستخدم
[ ]
O
(أ) يتم استخدام القوسان المعكوفان عند عرض نص الشاشة
( )
O
(أ) تستخدم الأقواس الهلالية في نفس مواضع ترجمة النص الأصلي
{ }
O
(أ) تستخدم الأقواس الهلالية في نفس مواضع ترجمة النص الأصلي
≪ ≫
O
(أ) تستخدم الأقواس المثلثة المزدوجة للإشارة إلى الاقتباسات والتأكيد والعناوين المختلفة. لمزيد من التفاصيل يرجى مراجعة [3-طريقة الكتابة، 2- الاقتباس و التأكيد] و [3-طريقة الكتابة، 10- العناوين]
" "
O
(أ) تستخدم علامات التنصيص للإشارة إلى الاقتباسات والتأكيد والعناوين المختلفة. لمزيد من التفاصيل يرجى مراجعة [3-طريقة الكتابة، 2- الاقتباس و التأكيد] و [3-طريقة الكتابة، 10- العناوين]
:
O
(أ) تستخدم النقطتان الرأسيتان فقط عند الإشارة إلى النتائج في الألعاب الرياضية أو الألعاب وغيرها، وعند الإشارة إلى الأوقات المحددة. لمزيد من التفاصيل يرجى مراجعة [3-طريقة الكتابة، 5- الأرقام] و [3-طريقة الكتابة، 6- الوقت والتاريخ]
♪, ♫, ♬, ♩
X
(-)

2. الاقتباس و التأكيد

(1) تستخدم علامات الاقتباس المزدوجة (" ") عند اقتباس كلمات شخص آخر أو قراءة نص ما
(2) تستخدم علامات الاقتباس المزدوجة (" ") للتأكيد على كلمات محددة
(3) في حالة كان الاقتباس ممتدا إلى أكثر من نص مترجم واحد يتم استخدام علامات الاقتباس المزدوجة (" ") فقط في بداية الترجمة الأولى وفي نهاية الترجمة الأخيرة
(4) يتم استخدام النقطة (.) أو الفاصلة (،) مباشرة قبل غلق علامة الاقتباس
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(5) يتم استخدام علامة الاستفهام (؟) وعلامة التعجب (!) ضمن علامات الاقتباس عندما يكون المحتوى المقتبس عبارة عن جملة استفهام أو جملة تعجب، ويتم استخدامها خارج علامات الاقتباس عندما تكون الجملة بأكملها جملة استفهام أو تعجب

3. أسماء الأعلام

(1) استخدام المفردات اللغوية
(أ) يتم التحقق من أسماء الأعلام في جزء الترميز الموجود في الشريط الجانبي الأيمن للمحرر، في حالة عدم وجود صفحة المفردات، تتم الترجمة حسب (2) إلى (4) أدناه
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(2) استخدام المفردات الرسمية
(أ) تتبع الأسماء الشخصية وأسماء الأماكن وأسماء المؤسسات والعلامات التجارية وحقوق النشر وما إلى ذلك طريقة الكتابة الرسمية باللغة الإنجليزية
(ب) في حالة عدم وجود طريقة كتابة رسمية باللغة الإنجليزية يتم البحث لاستخدام التعبير الأكثر شيوعا (تلك التي لها أكبر حجم بحث على المواقع الرسمية)
(ت) إذا لم يتم العثور عليه من خلال البحث تتم الترجمة الصوتية
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(3) استخدام الضمائر الشخصية
(أ) عند ذكر أسماء الأشخاص و الحيوانات يتم استبدال الأسماء بالضمائر فقط في اللغات التي تسمح باستخدام الضمائر الشخصية و ذلك عندما يتكرر ذكر الشخص أو الحيوان أكثر من مرة. وحينها يجب التحقق من جنس الاسم الصحيح قبل ترجمته
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(4) أسماء الأعلام المتعلقة بالثقافة الكورية
(أ) يكتب التراث الطبيعي / الثقافي بحروف صوتية. [(ث)6.المراجع-1.المراجع-] يرجى مراجعة
(ب) تكتب أسماء الأطعمة بحروف صوتية و تترجم مكونات الطعام. [(ث)6.المراجع-1.المراجع-] يرجى مراجعة
(ت) تتم ترجمة أسماء الحيوانات/النباتات وفي حالة صعوبة ترجمتها تكتب بحروف صوتية
(ث) يمكن إضافة الأسماء الشائعة في حالة الترجمة الصوتية للمساعدة على الفهم. في هذه الحالة، لا يتم استخدام الأقواس

4. الأسماء و الألقاب

(1) الاسم
لا توجد معلومات
(2) اللقب
(أ) مفردات العائلة
(أ-1) يتم ترجمة الألقاب (أختي الكبيرة، أخي الكبير، أختي الصغيرة، أخي الصغير) إلى أسماء
(ب-1) عند الحاجة إلى ترجمة لقب شخص في علاقة عائلية معينة، مثل الأخت غير الشقيقة أو الأخ الأكبر (الأخت الكبرى للزوج)، تتم ترجمته باللقب المناسب في اللغة الهدف. إذا لم يكن هناك لقب مقابل يتم ترجمة الاسم
(ب) الألقاب وعلاقتها بالعمر
(أ-1) تترجم ألقاب الأشخاص ذوي الرتبة الأعلى أو الأقل بأسماء الأشخاص
(ت) اللقب وعلاقته بالرتبة ومكانة الشخص
(أ-1) يمكن ترجمة الألقاب التي تحمل اللقب والمنصب مثل (الرئيس كيم، مساعد المدير كيم) إلى "اللقب + اسم العائلة" أو بإضافة اللقب فقط
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(ب-1) يمكن ترجمة ألقاب مدرسي المدارس الابتدائية والمتوسطة والثانوية عن طريق إضافة الألقاب فقط كما هو موضح في 4.(أ)
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(ث) الألقاب العامة
(أ-1) عند ترجمة حرف أو لاحقة مثل (سيد، أستاذ) ونحوها من الألقاب، تتم الترجمته باختيار اللقب المناسب
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)

5. الأرقام

(1) العدد
(أ) تكتب الأرقام من 1 إلى 10 بالحروف الأبجدية
(مثال) واحد، اثنان، ثلاثة
(ب) تكتب الحروف من 11 فصاعدا بالأرقام العربية.
(مثال) 11, 12, 13
(ت) يكتب الرقم بالحروف الأبجدية في حالة إذا جاء كرقم أساسي في بداية الجملة
(مثال) ثلاثون صفحة
(ث) يجب كتابة الأرقام فيما عدا الوقت والتاريخ بالحروف الأبجدية من 1 إلى 10. يرجى اتباع القواعد النحوية الصحيحة للعدد والمعدود
(مثال) رأيت رجلين اثنين، اشتريت كتابًا واحدًا فقط، عشرة أطفال
(ج) يجب كتابة الأرقام فوق 10 باستخدام الأرقام مثل: 11، 12، 65، 125، 2365، إلخ. يرجى اتباع القواعد النحوية الصحيحة للعدد والمعدود
(مثال) 354 كرسيا
(2) العدد الترتيبي
(a) تتم كتابة الأرقام من الأول إلى العشرة بالحروف الأبجدية
(مثال) الأول، الثاني، الثالث
(b) إذا كان الرقم الترتيبي عبارة عن رقم واحد يكتب من 1 إلى 9 بالأحرف الأبجدية
(مثال) الموسم الأول، الموسم الثاني
(c) بالنسبة للأرقام الترتيبية المكونة من رقمين أو ثلاثة أو أكثر يكتب بالأرقام
(مثال) القرن ال12، القرن ال20
(3) النقاط
(a) ) تتم كتابة النتائج الخاصة بالرياضة والمسابقات والألعاب والاختبارات إلخ بالأرقام العربية. في هذه الحالة، يمكن استخدام النقطتان الرأسيتان
(مثال) 3 ل 3 → 3:3
(4) العملات
(أ) يجب كتابة العملات بشكل كامل قدر الإمكان ولا يُسمح بالاختصارات
(مثال) دولار أمريكي
(ب) KRW تتم كتابة وحدة العملة بالوون بدلاً من
(ت) لا يتم إضافة مسافات بالنسبة للأرقام التي تتكون من 4 أرقام أو أكثر. يتم استخدام الفواصل للفصل بين الآلاف. (ليس 1234)
لا تضاف فاصلة عند كتابة السنوات، مثل 1940*
(5) القياس
(أ)تتم كتابة القيم الرقمية المستخدمة مع وحدات القياس باستخدام الحروف الأبجدية و الأرقام العربية حسب الحاجة مع مراعاة عدد الأحرف وسهولة القراءة

6. التاريخ و الوقت

(1) التاريخ
(أ) تتم كتابة الأشهر بالحروف الأبجدية والتواريخ تكتب بالأرقام العربية
(مثال) 25 يناير
(ب)تكتب السنوات بالأرقام العربية.
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(ت) يكتب العمر بالحروف الأبجدية
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(2) الوقت
(أ) بكتب الوقت بالأرقام العربية
(ب) تستخدم النقطتان الرأسيتان في حالة كتابة الوقت بشكل محدد
(مثال) 9:30 صباحا
(ت) يتم ترجمة كلمتي صباحا ومساء كما هي بالحروف العربية
(مثال)صباحا / مساء
(3) استثناءات
(أ) في حالة اختلاف عدد الأحرف في كل سطر من الترجمة يمكن استخدام طريقة تعبير مختلفة عن ما سبق ذكره أعلاه

7. الوحدات

(1) وحدات العملات
(أ) لا يتم تحويل وحدات العملات ويتم كتابة الوحدات الأصلية كما هي في النص الأصلي
(ب) ولكن تكتب وون، دولار KRW, USD لا يتم كتابة
(2) وحدات القياس
(أ) لا يتم تحويل وحدات القياس (الوزن والحجم إلخ) ما لم يطلب خلاف ذلك
(ب) يتم التعبير عن وحدات القياس كما هي دون اختصار إن أمكن
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
  العودة للبداية

8. الأغاني

(1) عنوان الأغنية و الألبوم
(أ) تتم ترجمة عناوين الألبومات وعناوين الأغاني ضمن علامتي التنصيص (" ")
(مثال) ["أغنية "فوريفر يور غيرل]
(2) كلمات الأغاني
(أ) تتم ترجمة كلمات الأغاني بدون علامات التنصيص
(ب) تتم ترجمة الكلمات الكورية في النص الأصلي فقط. كلمات الأغاني التي تتطلب ترجمة منفصلة عدا اللغة الكورية لا تتم ترجمتها ولكن يتم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية
(ت) تتم كتابة التعبيرات الإنجليزية المضمنة في كلمات الأغاني تمامًا كما تظهر في النص الأصلي ولا تتم ترجمة معانيها. حتى لو كانت قواعد اللغة الإنجليزية مكتوبة بشكل غير صحيح تتم ترجمتها كما هي بالضبط كما هي في النص الأصلي
(ث)لا يتم كتابة الفواصل (،) والنقاط (.) في نهاية كلمات الأغنية، وقد تستخدم علامات الاستفهام (؟) وعلامات التعجب (!) فقط عند الضرورة.
(ج) إذا لزم الأمر، يمكن استخدام الفواصل (،) في منتصف كلمات الأغنية

9. اللغات الأجنبية

(1) الامتناع عن الترجمة فوق الترجمة
(أ) تتم ترجمة فقط اللغة الأجنبية في النص الأصلي إلى اللغة الكورية ولا تترجم اللغات الأجنبية غير الكورية
(ب) تتم كتابة الكلمات الأجنبية في النص الأصلي وفقًا للنقاط من (2) إلى (3) أدناه
(2) في حالة ترجمة كلمة أجنبية بالحروف الكورية
(أ) الكلمات الأجنبية التي يتم ترجمتها بالأبجدية الكورية في النص الأصلي لا يتم ترجمتها ولكن تكتب بالحروف العربية. و إذا كانت الكلمات/العبارات المكتوبة في النص الأصلي باللغة الإنجليزية يتم ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية.
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
(3) في حالة كتابة لغة أجنبية بالحروف الإنجليزية
(أ)إذا كانت النص الأصلي باللغة مكتوبا بالأبجدية الإنجليزية، فتكتب بالأبجدية الإنجليزية دون ترجمة
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)

10. العناوين

(1) يتم ترجمة عناوين الألبومات والأفلام والتلفزيون والبرامج الإذاعية والكتب والمجلات والمعارض داخل علامات تنصيص ("").
(2) يتم ترجمة عناوين الألبومات والأفلام والبرامج التلفزيونية وما إلى ذلك باستخدام لغة رسمية أو معروفة. وإذا لم يكن ذلك متوفرا فتتم الترجمة وفقا ل[3.قواعد الإملاء-3.أسماء الأعلام-(2)استخدام قواعد الإملاء الرسمية]

11. الملاحظات

(1) لا يتم كتابة الملاحظات بين قوسين أو فواصل منقوطة وما إلى ذلك

12. شكل الكتابة

(1) الخط المائل
(أ) لا يتم استخدام الخطوط المائلة YouTube نظرًا لطبيعة محتوى
(ب) ولكن في حالة وجود طلب لاستخدام الحروف المائلة يتم استخدامها أو استبدالها بعلامات اقتباس مزدوجة (" ").
  العودة للبداية

الفصل الرابع: أسلوب الترجمة

1. القواعد

(1) التحقق من استخدام القواعد النحوية الصحيحة والحرص على تجنب الأخطاء
(2) الحذر عند ترجمة الضمائر الشخصية والتأكد من توافقها مع جنس المتحدثين
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)

2. المسافات

(1) تجنب استخدام المسافات في بداية النص المترجم ونهايته

3. ضبط اللغة الرسمية و اللغة غير الرسمية

لا توجد معلومات

4. الرموز الصينية

لا توجد معلومات
  العودة للبداية

5. أساليب التعجب/الأصوات

(1) لا يتم ترجمة الأصوات و أساليب التعجب

6. المحاكاة الصوتية

(1) يتم ترجمة التعبيرات المعبرة عن الأصوات أو الحركة بما يتوافق مع النص الأصلي

7. الألفاظ النابية/الشتائم

(1) الألفاظ النابية
(1) يتم ترجمة النص بنفس الشدة المستخدمة في النص الأصلي، ولكن مع مراعاة عدم استخدام التعبيرات المسيئة التي لا تتناسب مع قصد المتحدث.
(2) السب والشتيمة
(1) يتم ترجمة الشتائم كما هي مع الحرص على عدم استخدام تعبيرات قاسية بشكل مفرط تنحرف عن النص الأصلي

8. التعبيرات الممنوعة/المحظورة

لا توجد معلومات

9. الجناس

(1) التلاعب اللفظي
(a) قم بإعادة صياغة المفردات اللفظية بشكل مسلي للقارئ بقدر الإمكان، ولكن إذا لم يكن ذلك ممكنًا قم بترجمتها حرفيًا
(2) الكلمات الجديدة
(أ) قم بإعادة صياغة المفردات اللفظية بشكل مسلي للقارئ بقدر الإمكان، ولكن إذا لم يكن ذلك ممكنًا قم بترجمتها حرفيًا
(ب) لا تقم بترجمة التعبيرات الجديدة التي قد تتسبب في حدوث مشاكل ثقافية أو مجتمعية
انقر فوق المثلث الأيسر (مثال)
  العودة للبداية

الفصل الخامس: التعليمات

1. تعليمات أخرى

1.
في حالة وجود تعارض بين طريقة كتابة المفردات (مفردات العميل) و هذا الدليل، يتم اتباع طريقة كتابة ( مفردات العميل)
2.
يتم التحقق من علامة التبويب "الطلبات" على الشريط الجانبي الأيمن للمحرر والتأكد من تحقيق تلك الطلبات
  العودة للبداية

الفصل السادس: المراجع

1. الروابط

(أ) 국립국어원 한국어 어문 규범: https://kornorms.korean.go.kr/
(ب) 한국관광공사 인터액티브 맵: http://www.juso.go.kr/openIndexPage.do
(ت) 한국관광공사 외국어메뉴판: https://kto.visitkorea.or.kr/kor/ktom/menupan/menupan/menuName_search.kto
(ث) 한국관광공사 대한민국 구석구석: https://english.visitkorea.or.kr/enu/index.kto
  العودة للبداية

قائمة التعديلات

2023-08-03 تاريخ التعديل