Orientação do Guia
•
Esse registro é um Guia geral da tradução básica de vídeos e será aplicado nos trabalhos pessoais levados diretamente do Minglo.
•
Caso tenha recebido uma outro Guia através do PM de algum cliente em relação a tradução, aplique o Guia da tradução que o cliente oferecer.
Dicas para o uso do Guia
•
Se clicar em cada item no [Índice] dá para acessar o conteúdo desejado.
•
Dúvidas relacionadas ao conteúdo é possível pesquisar através da [Função Procurar (Ctrl+F)].
•
Para inquéritos entre em contato através da Conversa De Canal [Totus Página (totus.pro)] na parte inferior direito.
•
Idioma de destino não pertencente ao item está registrado com [Risco].
•
Caso a lista de vocabulário anexado pelo editor (lista de vocabulário do cliente) estiver designando contradições a este Guia, aplique a lista de vocabulário (lista de vocabulário do cliente)
•
Instalando a extensão do Google Chrome, [Notion Boost] aparecerá o ‘Outline (Mostrar o índice na parte direita da tela)’ , ‘Voltar para o topo’ e etc. Utilizando essas funções poderá visualizar os documentos de uma maneira mais fácil e prático. (Ir instalar)
[Obs] Esta página está otimizada para a tela do PC.
[Aviso] Os direitos autorais desse material de produção pertence à própria empresa, fora o trabalho de tradução em nenhuma ocasião o uso desse material será permitido. Gostaríamos de informar que qualquer cópia, reimpressão ou redistribuição do material não autorizada que viole os direitos autorais, estará sujeita a processo criminal.
Índice
6.
Guia
Capítulo 1. Noções básicas para a tradução do vídeo
1. Alvo da tradução
(1) As fontes que precisam ser traduzidas no conteúdo do vídeo são as seguintes.
(a) Enunciado: Diálogos do áudio
(b) Texto da tela: Textos inseridos no vídeo
2. Uniformidade da tradução
(1) Mencionar uniformente os termos e os nomes de pessoas repetitivas no vídeo.
(2) Manter a mesma consistência na terminologia em conteúdos com continuidade também, como séries. Manter a uniformidade principalmente quando se trata de mesma personagem ao longo da série.
(3) Para manter a uniformidade, utilizar a função da barra lateral do editor na parte direita [Lista de vocabulário - Lista particular] ou criar uma lista própria.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
3. Direção da tradução
(1) Objetivo da tradução
(a) Todo conteúdo precisa ser traduzido claramente para os falantes nativos da idioma de destino.
(2) Paráfrase e tradução literal
(a) Todo conteúdo deve ser traduzido parafraseando de acordo com o contexto. Porém tomar cuidados para não dificultar o entendimento, desviando muito do contexto original.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(b) Para ter uma tradução bem fluída é possível ter algumas partes do conteúdo traduzido de maneira literal porém, tradução literal deverá ser utilizado somente nas condições de extrema necessidade e evitar traduções sem nexo.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(c) Não usar palavras misturadas com inglês ou coreano.
Mas, no caso do ‘파이팅’ e ‘화이팅’ será permitido o uso de “fighting” como exceção.
(d) Utilizar palavras ou expressões predominantes no Brasil.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(3) Preservação do contexto original
(a) Traduzir dedicadamente o contexto da legenda do idioma original.
(b) Jamais alterar o contexto reduzindo ou omitindo o conteúdo da legenda do idioma original.
(c) Fora os conectivos necessários, evite acrescentar detalhes no contexto original.
(d) Para parafrasear de um modo nativo, é possível resumir ou reduzir algumas partes do conteúdo desde que não interfira o contexto original porém, isso jamais poderá resultar num contexto ininteligível ou com erros gramaticais.
(4) Demonstração do contexto original
(a) Traduzir de um modo claro e simples.
(b) Para emitir uma informação exata, utilizar o vocabulário correspondente ao idioma de origem.
(c) Fora as palavras que realmente fazem sentido, evitar a tradução das palavras sem algum sentido específico ou irrelevante como (이제, 사실, 뭐냐 e etc).
(d) A tradução precisa estar totalmente de acordo com o tom de voz do conteúdo original. Verificar o modo de discurso ou sotaque do conteúdo original e pegue a direção da tradução . Elaborar a idade do enunciado, a personalidade, o papel, a profissão e etc.
(e) A tradução deve considerar a idade do público-alvo e traduzir de acordo. A abreviação, uso de gírias será utilizado moderadamente de acordo com os casos de necessidades no contexto.
(f) No caso de enunciado ser artistas adolescentes ou jovens, traduzir adequadamente baseado na idade dos artistas.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(g) De acordo com a especialidade do conteúdo de vídeo, traduzir preferencialmente na linguagem coloquial e evitar a linguagem escrita.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(h) Traduzir de acordo com o tema e o gênero do vídeo.
4. Ética da tradução
(1) Dominar e cumprir o Guia.
(2) Sempre traduzir acompanhando o vídeo.
(3) Tomar cuidados com os erros gramaticais, erros de tradução e erros de digitação na tradução.
(4) Antes do envio sempre verifique e faça a inspeção da tradução.
(5) Não utilize o tradutor.
(6) Não utilize termos ou discursos de ódio, menosprezo ou de preconceitos em relação à idade, raça, gênero, profissão e etc.
(7) Em relação as gírias traduzir adequadamente de acordo com o contexto. Evitar expressões que contradiz ao enunciado como discurso de humilhação, palavrões exageradamente rude, falta de delicadeza e etc.
(8) Evitar e tomar cuidados com as expressões que incentivam xenofobia regional e que causam problemas religiosas.
(9) Evitar e tomar cuidado com as expressões negativas e sexuais que contradiz às intenções do enunciado.
(10) Problemas causadas pela tradução desapropriada em relação a normas da ética de tradução e da direção, a responsabilidade será do tradutor e terás que lidar e solucionar com as circunstâncias.
(11) Em relação a piadas e gírias, tente traduizr de uma maneira mais engraçada possível porém se impossibilitar faça a tradução literal.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(12) Traduza mesmo o contexto original e a pronúncia não estivendo em coreano. Porém, se estiver em inglês com menos de duas palavras no contexto original, não há necessidades da tradução.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
Capítulo 2. Formato da legenda
1. Código de tempo
(1) A princípio é não ajustar o código de tempo, mas caso haja alguma solicitação epecífica, serão ajustados de (2) a (4) abaixo.
(2) Legenda de áudio
(a) Pontos de início/fim da expressão tem que ser definido o mais semelhante possível dos pontos de entrada/saída do código de tempo.
(3) Legenda de tela
(a) Pontos de início/fim da expressão tem que ser definido o mais semelhante possível dos pontos de entrada/saída do código de tempo.
(b) Porém, se a velocidade da leitura estiver nas prioridades, aumente a duração do tempo de saída da legenda ajustando os pontos de entrada e saída.
(4) Quando a fala e o texto da tela são emitidos simultaneamente
(a) Os pontos de entrada/saída do código de tempo precisam ser definidos o mais semelhante possível aos pontos de início/fim da expressão.
(b) Porém, em casos de exceções se os pontos de início/fim do texto da tela parecer mais oriundo, defina-o de forma mais similar ao texto da tela.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
2. Tempo de saída da legenda
(1) A princípio é não ajustar o tempo de saída da legenda, mas caso haja alguma solicitação epecífica, serão ajustados de (2) a (4) abaixo.
(2) Tempo mínimo de saída de legenda: 1 segundo
(3) Tempo máximo de saída de legenda: 7 segundos
(4) Porém, o tempo de saída mínima/máxima pode ser ajustado para melhorar a legibilidade dependendo da situação.
3. Número de caracteres
(1) De acordo com as características do YouTube, não há limites exigidas para o número de caracteres por linha de legenda. No entanto a preferência padronizada para a divisão de legendas é de 50 caracteres.
Porém, mesmo que exceda 50 caracteres, se o texto original estiver em uma linha, ele será exibido apenas em uma linha.
4. Velocidade da leitura (CPS)
(1) De acordo com as características do YouTube, a prioridade é dada à tradução completa das legendas no idioma original, portanto não há limites de CPS(Caracteres Por Segundo).
5. Quantidade de linhas por legenda
(1) Quantidade de linha por legenda
(a) O princípio as legendas precisam ser impressas em uma linha.
(b) As legendas podem ser exibidas em até duas linhas de acordo com (2)(a)~(b) abaixo. No entanto, é permitido incluir até no máximo três linhas de legendas da tela contando com a primeira linha.
(2) Quebra de linha
(a) Legendas de tela e legendas de áudio devem ser separadas por quebras de linha.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(b) Ao escrever duas declarações em uma legenda, separe-as com uma quebra de linha. Para notações mais detalhada verifique [3.Notação-6.Multiplexador].
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(c) Não divida uma expressão em duas linhas. Independentemente do comprimento da expressão, a expressaõ única deve ser emitida como uma linha.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
6. Vários locutores
(1) Traduzir a conversa entre dois locutores em uma legenda, nesse caso utilize as quebras de linha para traduzir a expressão de uma pessoa por linha de legenda.
(2) Utilize hífens(-) para separar os locutores e após o uso do hífen deve colocar um espaço.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(3) Quando três ou mais locutores aparecem na cena, dois enunciados são agrupados e processados como uma legenda.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(4) As legendas não devem expor o nome do locutor.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
7. Expressões repetitivos
(1) Palavras ou frases que o mesmo locutor menciona ou repete mais de uma vez em uma legenda, traduza apenas uma vez.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(2) Expressões repetitivas de multiplicação(X) nas legendas do idioma original são traduzidas apenas uma vez. Neste caso, o sinal de multiplicação não é utilizado.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
8. Enunciado contínuo
(1) Ao traduzir o enunciado de uma personagem em duas ou mais legendas, não use reticências (...) no final ou no início das legendas.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(2) Se os caracteres do idioma de destino diferenciam maiúsculas de minúsculas, use letras maiúsculas apenas no início da primeira legenda e use letras minúsculas no início das legendas subsequentes.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
9. Texto da tela
(1) O texto da tela é traduzido entre colchetes ([ ]).
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(2) O texto da tela traduzido está localizado na parte superior (linha superior) das legendas.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(3) Se o texto da tela traduzido e o conteúdo do discurso for iguais, a tradução do texto da tela será omitida.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(4) Se houver dois ou mais textos de tela, separe-os com uma barra (/) e após o uso coloque um espaço antes e depois da barra. Se for possível utilize as barras no mesmo tempo que inicia as legendas do idioma original.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(5) Línguas estrangeiras e emojis não são traduzidos.
Porém, preferencialmente os emoticons coreanos devem ser escritos da mesma maneira.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(6) Em relação ao nome do programa, o logotipo exibido no canto superior esquerdo durante todo o tempo de execução não é traduzido, mas título ou texto na tela de inserção exibida para transições da tela necessita ser traduzido. Porém, se estiver escrito em inglês não há necessidades de tradução.
(7) Quando os caracteres são diferenciadas de maiúsculas e minúsculas, as legendas traduzidas do texto da tela começam com letra maiúscula. Porém, só é possível com letras minúsculas apenas em situações como frases que seguem do subtítulo anterior (admissível apenas em idiomas que diferenciam maiúsculas de minúsculas).
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
10. Posição da legenda
(1) De acordo com as características do YouTube, a posição das legendas não é ajustada à parte.
Capítulo 3. Notação
1. Sinais de pontuação
(1) Cuidados: Sinais de pontuação disponíveis
(a) Os sinais de pontuação baseiam-se nas diretrizes (tabela) abaixo. E o uso é permitido apenas para fins designados.
(b) Não utilize sinais de pontuação intercambiáveis. (Ex) Ponto final → Substituir por vírgula (X)
(c) Evite espaço após a pontuação no final de uma frase (Utilize o Enter ou pular um espaço).
(d) Use pontuação no final de cada frase. A pontuação segue os padrões do inglês americano.
(2) Cuidados: Sinais de pontuação indisponíveis
(a) Em nenhuma ocasião os sinais de pontuação indisponíveis devem ser utilizadas.
(b) Porém em casos que realmente necessitam de sinais de pontuação indisponíveis [(1) Sinais de pontuação disponíveis] utilize outros sinais de pontuação especificados substituindo-os. E no caso de uso, utilize o sinal de pontuação mais apropriado para o idioma alvo.
(c) As notas musicais são usadas excepcionalmente nas produções de legendas SDH fora isso o uso não é permitido.
Table
Search
2. Citação e Ênfase
(1) Utilize aspas duplas (" ") ao citar ou ler palavras de outra pessoa.
(2) Use aspas duplas (" ") ao citar ou ler palavras de outra pessoa.
(3) No caso de uma citação abrange várias legendas, aspas duplas (" ") são usadas apenas no início da primeira legenda e no final da última legenda.
(4) Ao citar ou enfatizar outra afirmação dentro de uma citação, utilize aspas simples (' ').
(5) Um ponto final (.) ou vírgula (,) é usado imediatamente antes das aspas de fechamento.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(6) O ponto de interrogação(?) e ponto de exclamação(!) quando a citação é uma frase interrogativa ou exclamativa, é escrita entre aspas duplas, e quando a frase inteira é uma frase interrogativa ou exclamativa, é usada fora das aspas.
3. Nome próprio
(1) Use notação de vocabulário
(a) Para nomes próprios, verifique e aplique a notação em [Notação-Cliente] anexada à barra lateral direita do editor. Se não houver notação de vocabulário, traduza de acordo com (2) a (5) abaixo.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(2) Uso de notação formal
(a) Nomes pessoais, nomes de lugares, nomes de organizações, marcas registradas, direitos autorais e etc. É necessário estar de acordo com a notação oficial em inglês.
(b) Se não houver uma notação oficial em inglês, pesquise para usar a expressão mais utilizada (procurar em sites de portais confiáveis com o número de pesquisa mais elevado).
(c) Se não adquirir através da pesquisa, traduza por transliteração.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(3) Uso de pronomes pessoais
(a) Em idiomas que permitem o uso de pronomes pessoais, no caso de nomes humanos e de animais sejam mencionados ao longo do vídeo, eles podem ser traduzidos e substituidos por pronomes pessoais a partir da segunda menção. Porém verificar o gênero do nome próprio antes de traduzi-lo.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(4) Detecção
(a) No caso de nomes de marcas pronunciados sem detecção, o mesmo é aplicado na tradução e não será traduzido separadamente como um substantivo comum.
(b) No caso da detecção estiver processado, ela será indicada com um asterisco (*).
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(5) Nomes próprios relacionados à cultura coreana
(a) Para o património natural/cultural, todas as palavras devem ser transliteradas, mas podem ser acrescentados substantivos comuns para ajudar na compreensão.
(Verificar a Organização de Turismo da Coreia Todos os cantos da Coreia (Imagine your Korea))
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(b) Substantivos comuns podem ser adicionados brevemente para ajudar na compreensão durante o ajuste. Porém os parênteses não são utilizados.
(c) Traduzir feriados/aniversários
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
No caso de um dia específico de observância religiosa for feriado, não é permitido em princípio expressar no conteúdo, portanto, se o artista não expressou, não traduza por acaso. Porém será permitido se o artista mencionar.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
4. Nome e Título
(1) Nome
Ao chamar um(a) artista por abreviação ou apelido, utilize sempre o nome oficial do artista.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(2) Título
(a) Vocabulário de parentesco
(a-1) Títulos que usam unnie, oppa, irmão mais velho, irmã mais velha e irmão mais novo e etc. Traduzir sempre pelo nome.
(b-1) Ao se referir a uma pessoa com relação familiar específica, como cunhada ou concunhada (irmã mais velha do marido), é traduzido com o título correspondente. Se não hover disponível, traduza pelo nome.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(b) Título relacionado à idade
(a-1) Títulos como sênior e júnior são traduzidos pelo nome.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(c) Título, classificação e títulos relacionados ao status
(a-1) Título relacionado ao status com sobrenome e título(Patrão Kim, Deputado Kim) pode ser traduzido como ‘título + sobrenome’ ou adicionando apenas o título.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(b-1) Professores do ensino fundamental e médio é permitido traduzir apenas adicionando títulos, como 4.(a-1).
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(d) Título comum
(a-1) No caso do uso de partícula ou sufixo (님, 씨, 분) que indique um título, traduza-o com o título apropriado.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
5. Números
(1) Números cardinais
(a) De 1 ao 10 traduza em ordem alfabética. (Ex) um, dois, três
(b) A partir do 11 utilize algarismos arábicos. (Ex) 11, 12, 13
(c) Quando uma frase começar com um número cardinal, preferencialmente deve ser escrita em ordem alfabética. (Ex) Trinta páginas
(2) Número ordinal
(a) Os números de um ao dez são escritos em ordem alfabética. (Ex) primeiro, segundo, terceiro
(b) Quando uma frase começa com um número ordinal, preferencialmente ela deve ser escrita em ordem alfabética. (Ex) Décima segunda noite
(3) Pontuação
(a) As pontuações de esportes, competições, jogos, questionários e etc. São escritas em algarismos arábicos. Neste caso, dois pontos podem ser usados.
(Ex) 3 vs 3 → 3:3
(4) Moeda
(a) A moeda é expressa em algarismos arábicos e as vírgulas (,) devem ser usadas para números com mais de 4 dígitos. (Ex) 50,000
(b) Unidades a partir de um milhão são expressas como 'milhão', 'bilhão', 'trilhão'.
(c) A unidade monetária é expressa como won ao invés de KRW.
(5) Unidade de medida
(a) Os valores numéricos utilizados com unidades de medida são escritos em alfabeto ou algarismos arábicos conforme apropriado, levando em consideração o número de caracteres e a legibilidade.
6. Data e Hora
(1) Data
(a) Os meses são escritos em ordem alfabética e as datas em algarismos arábicos. (Ex) 28 de Outubro
(b) Os anos são exibidos em algarismos arábicos.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(c) A idade é escrita em ordem alfabética.
(Ex) Clique no triânguo esquerdofe
(2) Hora
(a) Exibir o horário em algarismos arábicos.
(b) Quando um horário específico é mencionada, é possível o uso de dois pontos. (Ex) 9:30 da manhã
(c) Exibir na legenda quando manhã e tarde for mencionado. (Ex) da manhã / da tarde
(3) Exceção
(a) Em relação aos números de caracteres por linha de legenda, se for excedida durante a notação, uma outra notação excepcional poderá ser usada.
7. Unidade
(1) Unidade monetária
(a) As unidades monetárias não são convertidas e as unidades originais são usadas da maneira que estavão.
(b) Não utilize KRW, USD e etc. E sim como won, dólares e etc.
(2) Unidade de medida
(a) Unidades de medida (peso, volume, etc.) não são convertidas, há não ser que tenha alguma solicitação específica.
(b) Preferencialmente as unidades de medida devem ser expressas como estão, sem abreviaturas.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
8. Música
(1) Título do álbum e título da música
(a) Os títulos dos álbuns e das músicas são traduzidos entre aspas duplas (" ").
(b) Os títulos dos álbuns, títulos das músicas e nomes dos cantores são exibidos nos nomes oficiais em inglês.
(2) Letra da música
(a) As letras das músicas são traduzidas sem aspas (aspas duplas).
(b) Apenas as letras em coreano digitadas nas legendas do idioma original são traduzidas. Outras letras além do coreano que requerem interpretação separada não são traduzidas, porém transliteradas para o português.
(c) As frases em inglês incluídas nas letras das músicas com legendas no idioma original são exibidas exatamente como aparecem nas legendas do idioma original e seu significado não é traduzido. Mesmo que a gramática inglesa esteja incorreta, ela está escrita exatamente como aparece nas legendas do idioma original.
(d) Não use vírgulas (,) e pontos (.) no final das letras das músicas e use apenas pontos de interrogação (?) e exclamação (!) quando necessário.
(e) No caso de necessidades vírgulas (,) podem ser usadas no meio das letras das músicas.
9. Língua estrangeira
(1) Sem tradução dupla
(a) Traduzir apenas as legendas do idioma original que no caso é o coreano e não traduza outros idiomas estrangeiros além do coreano que exija tradução ou tradução dupla.
(b) Palavras estrangeiras digitadas nas legendas do idioma original são escritas de acordo com (2) a (3) abaixo.
(2) Quando uma palavra estrangeira é transliterada para Hangul
(a) Palavras estrangeiras transliteradas em coreano nas legendas do idioma original não são traduzidas, e sim escritas no alfabeto inglês. No entanto, se as palavras/frases transliteradas nas legendas do idioma original estiverem em inglês, elas serão traduzidas para o inglês.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(3) Quando uma língua estrangeira é escrita no alfabeto inglês
(a) Se as legendas do idioma original estiver escrito no alfabeto inglês, ele será escrito no alfabeto inglês sem tradução.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(4) No caso do idioma, se for usado um idioma estrangeiro diferente do inglês ou coreano, determine o idioma.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
•
Porém, se a conversa em língua estrangeira já estiver traduzido, o idioma deve ser indicado.
[Em espanhol] E depois prossiga com a tradução.
10. Título
(1) Título de álbuns, filmes, programas de televisão, programas de rádio, livros, revistas, exposições, etc. são traduzidos entre aspas duplas (" ").
(2) Títulos de álbuns, filmes, programas de TV, etc. utilizam expressões oficiais ou conhecidas. Quando não estiver disponível verifique [3.[3.Notação 3. Nome próprio-(2) Uso de notação oficial] e traduza de acordo com a notação.
(3) Preferencialmente o título deve ser escrito em uma linha, e pode exceder o número máximo de caracteres por linha e o número máximo de linhas de legenda especificados acima.
(4) Caso algum título de filme seja usado de forma diferente do inglês americano no Brasil o título deverá ser exibido em português.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
11. Comentário
(1) Não comente ou explique o significado da palavra ou frase com parênteses, pontos, vírgulas e etc.
12. Abreviações/Siglas
(1) Abreviação
(a) As abreviaturas só podem usar a notação abaixo. Ao usar, certifique-se de usar letras e pontos que diferenciam maiúsculas de minúsculas.
•
A.C. - Antes de Cristo
•
D.C. - Depois de Cristo
•
Sr. - Senhor
•
Sra. - Senhora
•
Dr. - Doutor
•
Prof. - Professor
•
etc. - Et cetera
•
vs. - Versus
(2) Siglas
(a) Não use ponto final no meio de uma sigla (palavra formada a partir da primeira letra).
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
13. Formato da letra
(1) Itálico
(a) De acordo com as características do conteúdo do YouTube, o itálico não é usado.
(b) Porém, se houver alguma solicitação a parte utilize itálico ou substitua itálico por aspas duplas (" ").
14. Comida
(a) O princípio é usar uma transliteração, porém os nomes dos ingredientes podem ser traduzidos.
(b) Verificar o método de romanização do menu de língua estrangeira da Organização de Turismo Coreana.
Porém, o ‘회’ só é permitido traduzir como ‘hwe’. hwe (O) peixe cru (X) sashimi (X)
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
15. Animal/Planta
(a) Preferencialmente traduzir para o idioma correspondente dentro do idioma de destino, porém se não houver nenhum adequado, translitere-o.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
강아지 cachorro, 개 cão (O) / 암컷 강아지 cachorra, 암캐 cadela (O)
Tenha cuidado para não confundir os nomes (cachorro é usado como gíria para um playboy, então tome cuidado na tradução)
Capítulo 4. Estilo de tradução
1. Gramática
(1) De um modo certo e claro utilize a gramática correta e preste atenção na hora da tradução para evitar os erros.
(2) Ao traduzir pronomes pessoais, preste atenção ao gênero da pessoa a quem se refere.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(3) Se o gênero for exibido claramente, a tradução será realizada de acordo com o gênero mencionado pelo locutor. Porém se o gênero não for mencionado ou for difícil de compreender pela expressão, traduza-o como masculino.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
2. Espaçamento
(1) Não utilize espaços (espaço simples) no início e no final das legendas.
3. Linguagem formal e informal
Informação inaplicável.
4. Hanja/Hangul
Hanja
Informação inaplicável.
Hangul
(a) 글자: sílaba (evite exibir como palavra)
(b) 자음: consoante (evite exibir como letra)
(c) 모음: vogal (evite exibir como letra)
(d) 초성: consoante inicial, primeiro consoante (evite exibir como primeira letra)
(e) 받침: consoante terminal, último consoante (evite exibir como última letra)
(f) 한자 ou 한자어: De acordo com o contexto exibir como Hanja ou Sino-coreano (evite exibir como carcteres chineses)
5. Interjeição/Palavras de preenchimento
(1) Interjeição e palavras de preenchimento precisam ser aplicados de acordo com o contexto do português.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
6. Onomatopéia/Mimética
(1) Onomatopéia e mimética precisam ser traduzidos para a onomatopéia e mimética mais próxima do idioma de destino.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
7. Gírias/Palavrões
(1) Gírias
(1) Verificar as intenções do contexto original e traduzir de um modo semelhante, mas evite o uso de expressões ofensivas que não correspondam à intenção do enunciado, preferencialmente utilize a linguagem formal ou padronizada.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(2) Palavrões
(1) Os palavrões são possíveis de traduzir da maneira que foi exibida sem sensoriar porém, tenha cuidados para não usar expressões excessivamente agressivas que desviam das intenções do enunciado.
(2) Se algum palavrão for silenciado (marcado com um X) nas legendas no idioma original, essa seção será marcada com um asterisco (*).
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
8. Expressões que precisam de cuidado/Proibição
Quando o assunto se trata de LGBTQ, feminismo e etc. Deve adaptar a tradução de acordo com a cultura da linguagem de destino e prestar atenção com as expressões relacionadas às problemas da sociedade.
9. Trocadilhos/Piadas
(1) Piadas
(a) Preferencialmente parafraseie para ter uma tradução mais engraçada, mas caso impossibilite traduza literalmente.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(2) Palavras que os jovens costumam utilizar
(a) Preferencialmente parafraseie para ter uma tradução mais engraçada, mas caso impossibilite traduza literalmente.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(b) Ao traduzir palavras que os jovens costumam utilizar, evite expressões que possam causar problemas sociais ou culturais.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(3) Conexão das últimas palavras
(a) Apenas a primeira palavra sugerida é necessária traduzir como está no significado original, e as palavras subsequentes são traduzidas de modo que a desinência (última letra) continue.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(4) Versos de trocadilho que rimam
(a) As palavras sugeridas podem ser traduzidas como estão no texto original ou convertidas aleatoriamente para uma forma abreviada.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(b) O conteúdo pode ser modificado adequadamente, preservando o máximo das nuanças do contexto original.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(5) Provérbio/Ditado
Substitua por provérbios ou ditados semelhantes e caso a explicação não for possível, traduza literalmente.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
(6) Expressões utilizadas somente na cultura coreana não há necessidades de traduzir literalmente, porém exiba de acordo com a forma ou expressão da cultura do idioma de destino.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
10. Acento/Abreviação de palavras
Acento
Ç, ã, ó, ê e etc. Evite pular acentos, til, crase e etc. e omitir palavras ou frases voluntariamente.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
Abreviatura/Expressões nativos
Traduzir com precisão para que a intenção ou emoção do enunciado seja transmitido com clareza e não omita termos ou frases importantes.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
Capítulo 5. Cuidados
1. Outras informações especiais
1.
Se houver um conflito de normas entre a notação do vocabulário (lista de vocabulário do cliente) e este Guia, a notação do vocabulário (lista de vocabulário do cliente) terá prioridades com o prosseguimento da tradução.
2.
Verifique a parte ‘Solicitações’ na barra lateral direita do editor e considere todas as solicitações sem anular.
3.
Substantivo. 왜 - Porque, porquê, por que e por quê. Verifique com precisão esses quatro tipos de porques e utilize adequadamente de acordo com o contexto.
4.
No caso do artigo, identificar com precisão o artigo que deve ser colocado antes de uma palavra e jamais omitir.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
5.
Verbo. Determinar o momento exato que ocorre a expressão e conjugar o verbo adequadamente.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
6. No português há vários verbos irregulares, logo a tradução deve ser feita com precausão verificando se o contexto está no presente, passado ou no futuro e se está exibido em primeira ou terceira pessoa.
7. Traduzir determinando a expressão, se está sendo uma pergunta para si mesmo ou se está conversando e fazendo uma pergunta para alguém.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
8. Observe e preste atenção na conjugação dos verbos no passado e no presente pois, há muita falha na tradução devido os erros causados pelos verbos irregulares.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
9. Se não for de extrema importância, as expressões de pessoas que não sejam artistas (como por exemplo, os funcionários) o conteúdo poderá ser omitido.
10. O uso excessivo dos termos de internet devem ser evitado, porém caso seja usado amplamente entre os fãs e for considerado mais apropriado do que a tradução literal pode ser utilizado desde que não interfira na compreensão do conteúdo.
E no caso da risada, exibir em português e não em inglês.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
11.
Ao selecionar palavras, a prioridade é dada à tradução de palavras que sejam populares, mesmo tendo significados idênticos. Caso o significado for semelhante, mas ligeiramente diferente, a palavra que tem exatamente o mesmo significado do enunciado será selecionado para a tradução.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
12.
Embora a expressão em inglês e o texto original consiste em duas palavras ou menos, se for considerado uma palavra que não é familiar aos nativos ou que não é comumente utlizado no local, a palavra deve ser traduzida em português.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
13.
No caso de preposições e conjunções, as preposições e conjunções em inglês e português são diferentes, portanto não traduza do inglês para o português, mas sim traduza do coreano para o português entendendo o contexto de quem está expressando.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
14.
No caso do adjetivo, é necessário alterar para a palavra mais semelhante do texto original.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
15.
Se for preciso o assunto pode ser omitido.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
16.
Se a tradução não for possível, nenhuma explicação será fornecida entre parênteses ou notas do tradutor.
(Ex) Clique no triânguo esquerdo
Capítulo 6. Material de referência
1. Link
(a) Instituto Nacional da Língua Coreana Padrões da língua coreana: https://kornorms.korean.go.kr/
(b) Mapa interativo da Organização de Turismo da Coreia: http://www.juso.go.kr/openIndexPage.do
(c) Menu de língua estrangeira da Organização de Turismo da Coreia: https://kto.visitkorea.or.kr/kor/ktom/menupan/menupan/menuName_search.kto
(d) Organização de Turismo da Coreia Todos os cantos da Coreia: https://english.visitkorea.or.kr/enu/index.kto
Registro de alterações
•
2023-08-03 Distribuição do guia.
•
2024-01-24 Tradução do guia existente do coreano/inglês para o português.
•
2024-01-25 Item adicionado do guia do HYBE.
•
2024-02-06 Tradução guia do português para o português.