📜

HYBE_가이드_0722

일반 가이드

글자 수

한 줄 당 최대 16 글자를 원칙으로 하되 온스(화면 자막/예능 자막)등의 이유로
필요에 따라 길어질 수 있음
말 자막 세 줄을 두 줄로 할 수 있는 경우에만 20 글자
한 줄에 16자 보다는 첫 줄에 8 줄 두 번째 줄에 8 줄이 보기 좋습니다.
한글은 한 글자 당 2byte, 영문 한 자당 1byte이기 대문에 16자 원칙은 어느 정도 깨져도 됩니다.

줄 수

최대 3 줄을 원칙으로 하되 온스 등 필요에 따라 늘어날 수 있음.
말자막만 있을 경우 가급적 앞 뒤 자막 노출 시간(타임코드)을 조정하여 2+1 줄로 처리

온스크린(온스, 화면 자막)

대괄호 “[]”로 표시
1.
대사 뒤 혹은 아래에 표시
Trainee A 컨텐츠인 경우 온스에 멤버 이름이 표기 될 경우
멤버 이름을 대사 앞에 표기 [] 뒤에 띄어쓰기는 없습니다
발화자가 한 명일 경우
[LEO]どう? 初めてにしては 悪くないよね?
발화자가 두 명일 경우
- [JAMES]絶対集まらないよ
- [LEO]あ そうだよね 子供がやってた時も

대화

“-” 뒤에 공백을 넣어서 작성
※ "⁻"가 아닌 "-"로 통일

따옴표 기호 “”

기본적인 따옴표 및 인용 → 「」
곡 명 → 「」
앨범 명, 프로그램 명 → 『』

기호

마침표 ✕
쉼표 ✕ (반각 띄어쓰기 사용)
카운트 다운할 때 1, 2, 3 → 1 2 3
(일본에서는 사진 찍을 때 1 2 3 보다는 3 2 1를 사용합니다.)
컨텐츠 내 화면 전환 시 나오는 영어(알파벳) 대판은 자막화 불필요
영상에서 노래가 나오는 경우 아래와 같이 표기
♪+반각 공백+노래+반각공백+♪ 예) ♪ 少しの間 私を見つめてよ ♪
→ 음표 뒤에 반각 띄어쓰기를 해주세요
느낌표, 물음표, 물결 표시는 전각 처리. 숫자는 반각.
느낌표 물음표 물결 다음에 바로 문장이 이어지는 경우 기호 다음 반각 띄어쓰기를 삽입
예) BEOMGYU! 食べ物! (〇)
BEOMGYU!食べ物!(×)
줄임표는 “…” 로 통일. 1자로 된 기호를 사용
記号 또는 三点リーダー라고 친 다음 space bar 누르면 나옵니다
TXT의 『The Chaos Chapter: FREEZE』 의 경우 쌍점(:)은 반각.
예) 『The Chaos Chapter:FREEZE』 -> 『The Chaos Chapter: FREEZE』
※ 앨범명 정확한 표기법 쌍점 앞에는 띄어쓰기가 없으며 뒤에는 반각 띄어쓰기 위 예시 참고.
영문 바로 뒤에 오는 기호는 반각처리 해주세요.
단, 히라가나 뒤는 기존과 동일하게 전각 처리.
예) Come on~! SUNOOさん!

번역

반말은 반말로 존댓말은 존댓말로 표기
문장 중 “~인데, ~니까” 부분 반말 지양 문장 도중에 “~하는데, ~인데, ~니까” 라는 말이 들어간 경우, 무조건 반말투로 번역하는 것은 지양. 문장 전체적으로 존댓말을 사용하고 있는 상황에서는 흐름이 어색하지 않도록 정중한 문체로 번역
보조 동사는 기본적으로 히라가나로 표기
예) (電話が)かかって来た → (電話が)かかってきた
감탄사 (와~, 오오~)등도 모두 자막화.
타이핑이 안 되어 있어도 영상을 봤을 때 감탄사가 있는 경우 필히 번역.
원문 내용 누락, 추가, 변경하지 않을 것
아티스트 호칭에 형, 동생 등 사용하지 않을 것 (애칭/별칭도 가능하면 공식 표기할 것)
(진)형이 -> JINさんが 형들을 생각하는 OO ->年上メンバーを思いやる OO
아티스트 콤비명은 뒤에 붙은 즈는 s로 처리
예: 막내즈 末っ子s 절친즈 仲良しs)
아티스트의 나이 고저를 막론하고 서로를 부를 때는 ”공식명さん”으로 표기할 것
뷔 형이 → Vさんが
화폐, 측정 단위 환산하지 않을 것
일본에서 공식 발매된 일본어 제목이 있는 곡 명일지라도 한국 버전일 경우 일본어 곡 명이 아닌 공식 영어 곡 명으로 표기할 것
PPL 제외 특정 브랜드명 노출 지양하며 일반적인 용어로 대체
예: GS고구마 ->コンビニ焼き芋
개월은 ヵ月가 아닌 か月로 표시.

지양할 단어/표현

방탄소년단은 BTS로만 표기한다. (防弾少年団 지양)
투모로우바이투게더는 TXT로 표기하지 않는다.
감독님 PD님 등에 監督さん 등 さん을 붙이지 않는다.
예: 監督が PDの方が
이제~ – 보통 별 의미 없이 추임새처럼 사용되므로 의미가 있을 경우 외에는 생략
이제 저희가 이제 시작하려고 하는데 (의미 없는 추임새) → 始めたいと  思うんですが
일단~ – 1 차원적인 1:1 직역 번역으로 一応로 번역하지 말 것. 의미에 맞추어 생략
또는 とりあえず、一応、まず、一度 등 상황에 따라 적절하게 번역
카타카나 – 장단음 표기 및 외래어 표기법에 맞는 표현 준수
한자의 送り仮名 통일
예: 分かる 分る
같은 단어의 표기 통일
예: クオリティ クォリティ 퀄리티의 경우 クオリティ지향
한자 변환 오류 반드시 꼼꼼히 확인
거칠어 보이는 표현 지양
ったく、お前、腹減った、兄貴 등 표현 지양
~인 것 같아요 등 돌려 말하는 어투의 경우 실제 의미가 정말로 추측하는 것인지 완곡하게 말하는 것인지 파악하여 번역
통신체 남발 지양
중복하여 발화하는 부분 X2 X3 등으로 표현하지 않을 것.
맞아맞아맞아 そうX3 지양 そうそう 정도로 짧게 표현 긴 경우 굳이 살리지 않을 것
한글 언어 유희가 나올 시 가능한 비슷한 음으로 비슷한 늬앙스로 번역 고민할 것. 괄호 치고 주석을 다는 등의 번역은 지양
oo선배님, oo선배라고 한 경우 oo先輩로 번역.

자주 사용하는 용어

음식이름 - 널리 알려진 표현으로 표기 권장
일본어와의 조어가 있을 경우 음차 우선
~행시 - 3행시 5행시 등은 あいうえお作文으로 표현.
글자수 제한이 있을 경우
作文 등으로 짧게 번역. (~行詩는 한국과 의미가 다름)
비빔밥 → ビビンバ
김치찌개 → キムチチゲ、キムチ鍋 (자막 길이 문제가 없을 경우 キムチチゲ 우선)
한우 → 韓牛、ハヌ(韓牛 가 널리 사용되므로 韓牛 우선)
계란찜 → ケランチム(일본의 茶碗蒸し와 한국의 계란찜은 완전히 같은 음식이라
보기 어려움. 또한 널리 쓰이는 음차표현이 있으므로 음차 우선)
김밥 → キムパプ
핫도그 → アメリカンドッグ
직캠 → ファンカム
VCR → VTR로 통일
커플곡, 커플링곡 → カップリング曲로 통일
킬링(Killing) 댄스 → Killing Dance
미니(앨범)2집 → 2ndミニアルバム
위버스 → Weverse
だらだら× → まったりしています
루틴 → ルーティン
리뷰 → レビュー
TXT 구호”원! 드림” → ONE! DREAM!
폴라로이드 → インスタントフォト、インスタントカメラ
ブサイク、ダサい 사용 지양. (부정적 요소)
치명적인 분위기 → 致命的な雰囲気 ☓
誘惑的な雰囲気 등으로 문맥에 맞게 번역 치명적은 일본에서 치명적인 에러, 부정적인 단어로 사용
앵커 – アナウンサー
잔머리 – 猿知恵× 知恵 〇
음소거 웃음 – 引き笑い× ミュート笑い 〇
出来る의 경우 기본적으로 히라가나 できる로 표기. 다만 아래와 같은 예외의 경우는 한자표기로 부탁드립니다. 하나의 명사의 경우: 예)「上出来」 「出来合」 「出来事」
영상일기 - 動画日記 〇 映像日記×
수능 – 大学入学試験
스릴러 영화 - スリラー映画
다음이야기, 이전이야기 – 前回の話、次回の話

아티스트 명 표기법

(일문 가나 표기는 피치 못할 상황 외에는 사용하지 않는다)
대문자 표기
한국어
영어
이상원
LEE SANGWON
리오
LEO
제임스
JAMES
한지훈
HAN JIHOON
박준일
PARK JUNIL
박인혁
PARK INHYUK
레이아
REIA
제이제이
JJ
우찬
WOOCHAN
콘텐츠명: in the soop: Friendcation, 인더숲: 우정여행
한국어 자막
그 외 언어 타이틀 자막: 모두 영문 공식 타이틀 사용
<IN THE SOOP : Friendcation> - 콜론( : ) 앞뒤 띄어쓰기 - IN THE SOOP 모두 대문자로 표기
출연진 이름은 영어 표기
풀네임이 나올 경우에는 중간점 등이 없는 PARKSEOJUN으로 표기
서로 이름을 부를 때는 성을 떼고 표기
예: SEOJUNさん