일반 가이드
글자 수
•
한 줄 당 최대 16 글자를 원칙으로 하되 온스(화면 자막/예능 자막)등의 이유로
필요에 따라 길어질 수 있음
•
말 자막 세 줄을 두 줄로 할 수 있는 경우에만 20 글자
•
한 줄에 16자 보다는 첫 줄에 8 줄 두 번째 줄에 8 줄이 보기 좋습니다.
•
한글은 한 글자 당 2byte, 영문 한 자당 1byte이기 대문에 16자 원칙은 어느 정도 깨져도 됩니다.
줄 수
•
최대 3 줄을 원칙으로 하되 온스 등 필요에 따라 늘어날 수 있음.
◦
말자막만 있을 경우 가급적 앞 뒤 자막 노출 시간(타임코드)을 조정하여 2+1 줄로 처리
온스크린(온스, 화면 자막)
•
대괄호 “[]”로 표시
1.
대사 뒤 혹은 아래에 표시
•
Trainee A 컨텐츠인 경우 온스에 멤버 이름이 표기 될 경우
멤버 이름을 대사 앞에 표기 [] 뒤에 띄어쓰기는 없습니다
발화자가 한 명일 경우
[LEO]どう? 初めてにしては
悪くないよね?
발화자가 두 명일 경우
- [JAMES]絶対集まらないよ
- [LEO]あ そうだよね
子供がやってた時も
대화
•
“-” 뒤에 공백을 넣어서 작성
◦
※ "⁻"가 아닌 "-"로 통일
따옴표 기호 “”
•
기본적인 따옴표 및 인용 → 「」
•
곡 명 → 「」
•
앨범 명, 프로그램 명 → 『』
기호
•
마침표 ✕
•
쉼표 ✕ (반각 띄어쓰기 사용)
카운트 다운할 때 1, 2, 3 → 1 2 3
(일본에서는 사진 찍을 때 1 2 3 보다는 3 2 1를 사용합니다.)
•
컨텐츠 내 화면 전환 시 나오는 영어(알파벳) 대판은 자막화 불필요
•
영상에서 노래가 나오는 경우 아래와 같이 표기
♪+반각 공백+노래+반각공백+♪
예) ♪ 少しの間 私を見つめてよ ♪
→ 음표 뒤에 반각 띄어쓰기를 해주세요
•
느낌표, 물음표, 물결 표시는 전각 처리. 숫자는 반각.
•
느낌표 물음표 물결 다음에 바로 문장이 이어지는 경우 기호 다음 반각 띄어쓰기를 삽입
예) BEOMGYU! 食べ物! (〇)
BEOMGYU!食べ物!(×)
•
줄임표는 “…” 로 통일. 1자로 된 기호를 사용
◦
記号 또는 三点リーダー라고 친 다음 space bar 누르면 나옵니다
•
TXT의 『The Chaos Chapter: FREEZE』 의 경우 쌍점(:)은 반각.
예) 『The Chaos Chapter:FREEZE』 -> 『The Chaos Chapter: FREEZE』
※ 앨범명 정확한 표기법 쌍점 앞에는 띄어쓰기가 없으며 뒤에는 반각 띄어쓰기 위 예시 참고.
•
영문 바로 뒤에 오는 기호는 반각처리 해주세요.
단, 히라가나 뒤는 기존과 동일하게 전각 처리.
예) Come on~! SUNOOさん!
번역
•
반말은 반말로 존댓말은 존댓말로 표기
문장 중 “~인데, ~니까” 부분 반말 지양
문장 도중에 “~하는데, ~인데, ~니까” 라는 말이 들어간 경우,
무조건 반말투로 번역하는 것은 지양.
문장 전체적으로 존댓말을 사용하고 있는 상황에서는
흐름이 어색하지 않도록 정중한 문체로 번역
•
보조 동사는 기본적으로 히라가나로 표기
예) (電話が)かかって来た → (電話が)かかってきた
•
감탄사 (와~, 오오~)등도 모두 자막화.
타이핑이 안 되어 있어도 영상을 봤을 때 감탄사가 있는 경우 필히 번역.
•
원문 내용 누락, 추가, 변경하지 않을 것
•
아티스트 호칭에 형, 동생 등 사용하지 않을 것 (애칭/별칭도 가능하면 공식 표기할 것)
(진)형이 -> JINさんが
형들을 생각하는 OO ->年上メンバーを思いやる OO
•
아티스트 콤비명은 뒤에 붙은 즈는 s로 처리
예: 막내즈 末っ子s 절친즈 仲良しs)
•
아티스트의 나이 고저를 막론하고 서로를 부를 때는 ”공식명さん”으로 표기할 것
뷔 형이 → Vさんが
•
화폐, 측정 단위 환산하지 않을 것
•
일본에서 공식 발매된 일본어 제목이 있는 곡 명일지라도 한국 버전일 경우 일본어 곡 명이 아닌 공식 영어 곡 명으로 표기할 것
•
PPL 제외 특정 브랜드명 노출 지양하며 일반적인 용어로 대체
예: GS고구마 ->コンビニ焼き芋
•
개월은 ヵ月가 아닌 か月로 표시.
지양할 단어/표현
•
방탄소년단은 BTS로만 표기한다. (防弾少年団 지양)
•
투모로우바이투게더는 TXT로 표기하지 않는다.
•
감독님 PD님 등에 監督さん 등 さん을 붙이지 않는다.
예: 監督が PDの方が
•
이제~ – 보통 별 의미 없이 추임새처럼 사용되므로 의미가 있을 경우 외에는 생략
이제 저희가 이제 시작하려고 하는데 (의미 없는 추임새)
→ 始めたいと
思うんですが
•
일단~ – 1 차원적인 1:1 직역 번역으로 一応로 번역하지 말 것. 의미에 맞추어 생략
또는 とりあえず、一応、まず、一度 등 상황에 따라 적절하게 번역
•
카타카나 – 장단음 표기 및 외래어 표기법에 맞는 표현 준수
•
한자의 送り仮名 통일
예: 分かる 分る
•
같은 단어의 표기 통일
예: クオリティ クォリティ
퀄리티의 경우 クオリティ지향
•
한자 변환 오류 반드시 꼼꼼히 확인
•
거칠어 보이는 표현 지양
ったく、お前、腹減った、兄貴 등 표현 지양
•
~인 것 같아요 등 돌려 말하는 어투의 경우 실제 의미가 정말로 추측하는 것인지
완곡하게 말하는 것인지 파악하여 번역
•
통신체 남발 지양
•
중복하여 발화하는 부분 X2 X3 등으로 표현하지 않을 것.
맞아맞아맞아 そうX3 지양
そうそう 정도로 짧게 표현
긴 경우 굳이 살리지 않을 것
•
한글 언어 유희가 나올 시 가능한 비슷한 음으로 비슷한 늬앙스로 번역 고민할 것.
괄호 치고 주석을 다는 등의 번역은 지양
•
oo선배님, oo선배라고 한 경우 oo先輩로 번역.
자주 사용하는 용어
음식이름 - 널리 알려진 표현으로 표기 권장
일본어와의 조어가 있을 경우 음차 우선
•
~행시 - 3행시 5행시 등은 あいうえお作文으로 표현.
글자수 제한이 있을 경우
作文 등으로 짧게 번역. (~行詩는 한국과 의미가 다름)
•
비빔밥 → ビビンバ
•
김치찌개 → キムチチゲ、キムチ鍋 (자막 길이 문제가 없을 경우 キムチチゲ 우선)
•
한우 → 韓牛、ハヌ(韓牛 가 널리 사용되므로 韓牛 우선)
•
계란찜 → ケランチム(일본의 茶碗蒸し와 한국의 계란찜은 완전히 같은 음식이라
보기 어려움. 또한 널리 쓰이는 음차표현이 있으므로 음차 우선)
•
김밥 → キムパプ
•
핫도그 → アメリカンドッグ
•
직캠 → ファンカム
•
VCR → VTR로 통일
•
커플곡, 커플링곡 → カップリング曲로 통일
•
킬링(Killing) 댄스 → Killing Dance
•
미니(앨범)2집 → 2ndミニアルバム
•
위버스 → Weverse
•
だらだら× → まったりしています
•
루틴 → ルーティン
•
리뷰 → レビュー
•
TXT 구호”원! 드림” → ONE! DREAM!
•
폴라로이드 → インスタントフォト、インスタントカメラ
•
ブサイク、ダサい 사용 지양. (부정적 요소)
•
치명적인 분위기 → 致命的な雰囲気 ☓
◦
誘惑的な雰囲気 등으로 문맥에 맞게 번역
치명적은 일본에서 치명적인 에러, 부정적인 단어로 사용
•
앵커 – アナウンサー
•
잔머리 – 猿知恵× 知恵 〇
•
음소거 웃음 – 引き笑い× ミュート笑い 〇
•
出来る의 경우 기본적으로 히라가나 できる로 표기.
다만 아래와 같은 예외의 경우는 한자표기로 부탁드립니다.
하나의 명사의 경우: 예)「上出来」 「出来合」 「出来事」
•
영상일기 - 動画日記 〇 映像日記×
•
수능 – 大学入学試験
•
스릴러 영화 - スリラー映画
•
다음이야기, 이전이야기 – 前回の話、次回の話
아티스트 명 표기법
(일문 가나 표기는 피치 못할 상황 외에는 사용하지 않는다)
대문자 표기
한국어 | 영어 |
이상원 | LEE SANGWON |
리오 | LEO |
제임스 | JAMES |
한지훈 | HAN JIHOON |
박준일 | PARK JUNIL |
박인혁 | PARK INHYUK |
레이아 | REIA |
제이제이 | JJ |
우찬 | WOOCHAN |
콘텐츠명: in the soop: Friendcation, 인더숲: 우정여행
•
한국어 자막
•
그 외 언어 타이틀 자막: 모두 영문 공식 타이틀 사용
<IN THE SOOP : Friendcation>
- 콜론( : ) 앞뒤 띄어쓰기
- IN THE SOOP 모두 대문자로 표기
•
출연진 이름은 영어 표기
•
풀네임이 나올 경우에는 중간점 등이 없는 PARKSEOJUN으로 표기
•
서로 이름을 부를 때는 성을 떼고 표기
예: SEOJUNさん