【totus】视频翻译工作指南 ver 1.0

工作指南
本工作指南为基本指南适用于Minglo领取的任务。
另外收到PM提供的客户工作指南和任务(委托翻译)的,按照客户所提供的指南进行翻译。
工作指南小技巧
点击【目录】各项目,即可跳转至相应项目。
想要查询的内容可以通过【查找功能(Ctrl+F)】搜索查询。
如有疑问可以通过【tōtus官网(totus.pro)右下角】在线客服咨询。
不属于目标语种项目的以删除线】标记。
编辑栏所附词库(客户词库)与本指南所述表达方式相冲突的,以词库(客户词库)为准。
可以通过安装谷歌浏览器插件 【Notion Boost】使用“Outline(显示右边目录边栏)”、“窗口首行”等提高效率(安装链接
【提示】本页面为最佳适配状态。
【注意】本指南制订内容相关著作权归属本公司。除本公司翻译任务外,在任何情况下都不可以滥用本指南。发现存在擅自复制、转载、传播等违反著作权行为的,将对此处理刑事控告。

工作指南

Chapter 1.视频翻译基本信息

【1】译文

1.
需要翻译的视频内容如下。
a.
语音: 语音台词
b.
画面文字:视频中穿插的文字

【2】翻译的一致性

1.
保持视频中反复提及的术语、人物名称等相一致。
2.
系列性视频内容也应遵守保持使用术语一致原则。尤其需要注意保持人物名称的一致性。
3.
通过使用编辑栏右侧边栏【词库-个人词库】功能或自建个人笔记保持内容的一致性。
(参考)点击左边三角形

【3】翻译方向

1.
翻译目标
a.
所有翻译应自然流畅,带给目标语种本地人“亲切感“。
2.
直译与意译
a.
所有内容应根据前后内容适当意译使之通俗易懂,并注意避免完全超出原文所表达的范围。
(参考)点击左边三角形
b. 为译文的自然通畅,在必要的情况下可以对部分内容直译,但不提倡不忠实于原版本的直译。
3.
保留原意
a.
译文忠实于源语种内容。
b.
译文不得变更、省略、遗漏源语种内容。
c.
除必需的连词外,避免添加原版本未提及的内容。
d.
为自然流畅地意译,在不影响全文的情况下,可以部分省略原版本内容。需注意避免无法理解、语法错误等情况出现。
4.
原文表达
a.
译文需简洁明了。
b.
为信息传达的准确性,应准确使用贴近源语种的表述。
c.
除有实际意义的情况外,无需翻译没有意义的助兴词(现在、其实、啥等)。
d.
译文通过考虑说话人的年龄、性格、背景、职业等特点来决定符合目标语种的语气、语调等,从而尽可能保持与原内容语气和风格的一致。
e.
译文需要考虑受众的年龄等因素。以标准语为主,根据文脉在必须的情况下适当使用缩略语、新造词等表达。
f.
译文需要根据视频内容的特征尽可能使用口语语言,避免过度使用书面语言。
g.
译文需要适用切合视频主题与风格类型的语气。

【4】翻译原则

1.
充分了解并遵守工作指南。
2.
必须在观看视频的情况下,根据视频进行翻译。
3.
译文需要注意避免误义、语法错误、错别字等错误出现。
4.
交付前,必须对译文进行审校。
5.
避免使用翻译系统。
6.
避免使用歧视或贬低年龄、种族、性别、职业等的表达方式。
7.
俚语应根据文脉适当翻译。避免使用与说话人意图不符的侮辱性言辞、过度爆粗口、污言秽语等表达方式。
8.
避免使用煽动地域感情、引发宗教问题等的表达方式。
9.
注意避免使用不符合说话人意图的消极性/淫秽性表达方式。
10.
发现存在违反翻译方向与原则的,由译员承担相关责任,并解决处理。
  返回顶部

Chapter 2.字幕形式

【1】时间轴

1.
遵守不变更时间轴原则。若有另外申请的,则根据以下(2)~(4)项内容进行调整。
2.
语音转换为字幕的情况
a.
尽可能调整时间轴起始/结束点与说话起始/结束点同步。
3.
画面字幕的情况
a.
尽可能调整时间轴起始/结束点与画面字幕起始/结束点同步。
b.
若存在字幕可读时间更重要的情况,则可以调整时间轴出入点从而延长字幕时间。
4.
语音字幕与画面字幕同步显示的情况
a.
尽可能调整时间轴的出入点与说话起始/结束点同步。
b.
若存在与画面字幕起始/结束点同步更自然流畅的,则尽可能调整与画面字幕同步。
(参考)点击左边三角形

【2】字幕显示时长

1.
遵守不调整字幕显示时长原则,若有另外申请的,则根据以下2~4项内容进行调整。
2.
字幕最短显示时长:1秒
3.
字幕最长显示时长:7秒
4.
根据情况需求,可以调整最短/最长显示时长以便提高字幕可读性。

【3】字数

1.
根据油管(YouTube)视频特点,不另外限制单排字幕内显示的字数。

【4】可读性(CPS)

1.
根据油管(YouTube)视频特点,以源语种翻译为优先,不另外对CPS进行限制。

【5】字幕行数

1.
字幕行数
a.
以显示单排字幕为原则。
b.
可以根据以下2.a~b项目所述内容最多显示两排字幕。存在包含单排画面字幕的,则最多可显示三排。
2.
换行
a.
画面字幕与语音转换字幕必须以换行区分。
(参考)点击左边三角形
b.
一个字幕显示两人对话时,以换行区分开来。具体区分参考【2.字幕形式-6.多人对话】
(参考)点击左边三角形
c.
一人说话不分双排。单次说话不管内容的长短都以单排显示。
(参考)点击左边三角形

【6】多人对话

1.
两人对话内容以换行方式显示在一个字幕内,一排显示一个人的说话内容翻译。
2.
使用连字符(-)区分说话人,连字符(-)后面必须空一格。
(参考)点击左边三角形
3.
出现三个人以上对话的,将两个人的对话组合成一个字幕显示。
(参考)点击左边三角形
4.
字幕内容不需要包含说话人的名字。
(参考)点击左边三角形

【7】反复说话

1.
在一个字幕内同一个人反复使用的词语或句子(两次以上),仅需显示一次。
(参考)点击左边三角形
2.
源语种字幕以乘号(X)标识反复性表达的,则不使用乘号并仅需显示一次。
(参考)点击左边三角形

【8】连续说话

1.
若将同一人物的话语分两个以上字幕翻译的,避免在第一个字幕结束后的下一个字幕起始点使用省略号(……)
(参考)点击左边三角形
2.
目标语种有大小写区分的,仅在第一个字幕开头使用。连接的下一个字幕开头的。则以小写形式。
(参考)点击左边三角形

【9】画面文字

1.
画面文字将在中括号(【】)内翻译。
(参考)点击左边三角形
2.
翻译的画面文字将排列于字幕的最上端(第一排)。
(参考)点击左边三角形
3.
翻译的画面文字与语音内容一致的,则省略显示画面文字的翻译。
(参考)点击左边三角形
4.
画面文字为两个以上的,则使用斜线号(/)区分,并在斜线号前后各空一格。斜线号尽可能在与源语种字幕同一使用点使用。
(参考)点击左边三角形
5.
外文与网络表情不需要翻译。
(参考)点击左边三角形
6.
节目名称除为转换画面显示的视频插图画面中的节目名或文字需要翻译外,视频播放中以logo形式显示在左上端的,则不需要另外进行翻译 。
7.
存在文字大小写区分的,除存在与前一个字幕连接的句子等情况时开头使用小写形式外,其他翻译画面文字的字幕开头则以大写形式表示。(仅适用于使用大小写形式的语言)

【10】字幕排版

1.
根据油管(YouTube)视频特点,不另外对字幕进行排版。

Chapter 3.表示法

【1】标点符号

1.
注意事项:可使用的标点符号。
a.
标点符号仅使用于下述指南(表格)指定的用途。
b.
不得将可使用的标点符号互相代替使用。 (例)句号 → 以逗号代替 (X)
c.
避免标点符号使用后空白出现(Enter 或空一格)。
2.
注意事项:无法使用的标点符号
a.
在任何情况下,都不得使用无法使用的标点符号。
b.
若存在必须使用无法使用的标点符号的情况,则根据【1.注意:可以使用的标点符号】规定选择最符合目标语种的标点符号代替使用。
i.
需要数数字或罗列多个个体的,则以半角空格代替逗号或顿号。
c.
音符除制作SDH字幕时使用外,其他情况一律不使用。
表格
Search
名称
符号
使用与否
用法说明
X
(a)字幕/句子末尾不使用逗号。 (b)数数字或罗列多个个体时,以半空格输入。
X
(a)字幕/句子末尾不使用顿号。 (b)数数字或罗列多个个体时,以半空格输入。
?
O
(a)问号和感叹号仅在必须使用的情况下使用,避免过度使用。
!
O
(a)问号和感叹号仅在必须使用的情况下使用,避免过度使用。
……
O
(a)省略号使用中文标点符号(……)。英文与韩文不使用实心点。 (b)省略号仅用于说话末尾模糊或突然中断情形。
-
O
(a)连字符使用于区分说话人情形。 (b)连字符以(-)使用,不得以(⁻)使用。
【】
O
(a)中括号使用于表示画面文字。 (b)中括号使用英语标点符号。
( )
O
(a)小括号仅在源语种字幕提及的情况下,在同一位置同步使用。 (b)中括号、小括号、斜线号使用英语标点符号。
/
O
(a)斜线号使用于区分表示一个以上画面文字。 (b)斜线号使用英语标点符号。
《》
O
(a)双书名号使用于表示各类名称。具体请参考【Chap.3.表示法-【10】名称】
“”
O
(a)双引号使用于表示引用、强调、各种题目。具体请参考【Chap.3.表示法-【2】引用与强调】【Chap.3.表示法-【10】名称】
O
(a)单引号使用于表示引用、强调、各种题目。具体请参考【Chap.3.表示法-【2】引用与强调】【Chap.3.表示法-【10】名称】
:
O
(a)冒号仅在表示运动、游戏等数字或具体时间的情况下使用。具体请参考【Chap.3.表示法-【5】数字】【Chap.3.表示法-【6】日期与时间】。 (b)冒号使用英语标点符号。
♪, ♫, ♬, ♩
X
(-)

【2】引用与强调

1.
双引号(“ ”)使用于引用或读他人的话语情形。
2.
双引号(“ ”)使用于强调特定词语。
3.
引用内容通过多个字幕显示的,双引号(“ ”)则用于字幕起始与结束。

【3】专有名词

1.
使用词语大全提及的表达方式
a.
专有名词适用编辑栏右侧边栏附有的【词库-客户词库】表达方式。词库未提及的,则根据2~5项内容翻译。
2.
适用惯用表达方式
a.
人名、地名、机构名、商标、著作权等内容按照中文官方译名表示。无中文官方译名的,则按英文官方译名表示。
b.
查不到中英文官方译名的,则使用查询到的中文惯用表达方式(通过可信度高并广泛认可的网站查到的搜索量最多的)。
c.
查询不到的,则以使用同一读音的中文组合成的中文名称表示。 (例)我家小狗shuli→“shuli”用中文表示
3.
人称代词
a.
无相应事项
4.
过滤
a.
品牌名说出未被过滤查出的,译文也同样适用,不需要另行翻译为普通名词。
b.
过滤查出的,则使用英文字母(O)表示。 (例)油管(Youtube)/0管(0tube)→ OTube(去除一个音节)
5.
与韩国文化相关的专有名词
a.
自然/文化遗产进行音译。参考【Chap.6.参考资料-【1】链接-4.】
b.
食品名称进行音译,食品材料进行翻译。参考【Chap.6.参考资料-【1】链接-3.】
c.
动植物名称进行翻译,翻译有困难的,则音译。
d.
音译时,可以简单添加普通名词以便理解。此情况,不得使用小括号。

【4】名字与称呼

1.
名字
无相应事项
2.
称呼
a.
亲属称呼
i.
姐姐、哥哥、弟弟称呼以名字进行翻译。
ii.
嫂子、大姑姐(丈夫的姐姐)等特定亲属关系的称呼以相应的称呼翻译。无特定称呼的,则以名字进行翻译。
b.
年龄相关称呼
i.
前后辈等的称呼以名字进行翻译。
c.
职称、职务、身份相关称呼
i.
使用姓加职称(金总、金代理)的,以“职称+姓”翻译或仅加上职称进行翻译。
d.
普通称呼
i.
使用表示称呼的助词或后缀词(先生、女式等表尊敬的词(님, 씨, 분))的,则选择适当的称呼进行翻译。
ii.
呼格助词(君、獽等(OO야, OO님, OO양, OO군))以名字代替称呼,无需另外翻译。

【5】数字

1.
基数
a.
1到10以汉字表示。(例)一二三
b.
11以上的阿拉伯数字以数字表示。(例)11、12、13
2.
序数
a.
第一到第十以汉字表示。(例)第一、第二、第三
b.
第十一开始以数字加汉字表示。(例)第11、第12、第13
3.
分数
a.
体育、比赛、游戏、竞赛等的分数适用与基数和序数同样的表达方式。
b.
若发话或画面文字以“几比几”表示的,则以阿拉伯数字与冒号表示。
(例)3比3 → 3:3
4.
货币
a.
货币以考虑字数与可读性为基础,在汉字与阿拉伯数字中选择更适当的方式表示。
5.
数据
a.
与单位一起表示的数据以考虑字数与可读性为原则,在汉字与阿拉伯数字中选择更适当的方式表示。

【6】日期与时间

1.
日期
a.
日期以适当混合汉字与阿拉伯数字混合的方式表示。
(例)11月4日 周五/星期五(礼拜五(X))
2.
时间
a.
说话时提及到上午或下午的,下午7点开始则不以“下午”表示,而以“晚上“表示。
3.
例外情形
a.
若存在超出一排字幕字数的,则可以适用例外的方式表示。

【7】单位

1.
货币单位
a.
货币单位保留原文单位不另外进行换算。
b.
韩币与人民币按照以下方式表示。
(例)韩币元 → 韩元 // 人民币 → 元
2.
计量单位
a.
计量单位(重量、体积等)除另有申请外,其他情况无需换算。

【8】歌曲

1.
专辑名、歌名、歌手名
a.
专辑名、歌名在双书名号(《》)内进行翻译。
b.
专辑名、歌名、歌手名根据专有英文名表示。爱豆的专辑/歌曲在视频插曲中即使有外文版本专辑/歌曲也使用韩文版的,则以公开的英文名称表示。
(例)Super Junior-M 《到了明天》 (슈퍼주니어-M "내일이면")→ Super Junior-M 《Blue Tomorrow》 (O) // Super Junior-M 《到了明天》 (X)
2.
歌词
a.
歌词翻译无需以引用符号(双引号)表示。
b.
仅需翻译源语种字幕中韩文歌词,韩文以外的歌词则以英文音译。
c.
源语种歌词字幕中包含英文部分的,即使发现存在英文语法错误,也以原始英文内容表示,无需另行翻译。
d.
歌词结尾避免使用逗号(,)与句号(。)。在需要使用时,仅可以使用问号(?)与感叹号(!)。
e.
需要时可以在歌词中间使用逗号(,)

【9】外文

1.
避免重译
a.
仅需翻译源语种字幕中的韩文,无需另行对韩文以外的语种进行翻译/重译。
b.
源语种字幕显示的外文根据以下2~3项内容表示。
2.
外文以韩文音译的
a.
源语种字幕除存在音译的词语/句子为中文的情况用中文翻译外,若存在以韩文音译的外文,则以英文字幕表示,无需重译。
(例)嘣书 → Bonjour (O) 你好 (X)
(例)니하오 → 你好 (O)
3.
外文中存在英文字母表示的
a.
源语种字幕中存在以英文表示的,则以原始英文字母表示,无需另行翻译。
(例)ATM, TMI, MBTI 等

【10】名称

1.
专辑、电影、电视节目、书籍、歌曲、艺术作品等的名称以双书名号表示。
2.
专辑、电影、电视节目等使用专有名称或惯用名称表示。无法使用的,则根据【Chap.3.表示法-【3】专有名词-2.适用惯用表达方式】进行翻译。
3.
名称尽可能以一排表示。本内容的名称可以超出上述规定的字幕一排最多字数与最多排数。

【11】注释

1.
避免使用小括号、分号等表示注释。

【12】缩略语/首字母缩略字

1.
缩略语
a.
无相应事项
2.
首字母缩略字
a.
无相应事项

【13】字体

1.
斜体字
a.
避免使用斜体字。
b.
若有另外申请的,则可以使用斜体字或以双引号(“ ”)代替斜体字。

Chapter 4. 翻译风格

【1】语法

(1) 必须使用准确的语法,避免出现错误。

【2】空格(隔写法)

1.
字幕的起始与结束均不使用空格(空一格)。

【3】敬语与评语

无相应事项

【4】汉字

1.
使用汉字
a.
使用拼音打字注意避免出现同音异形字。
b.
注意避免同时使用繁体与简体字。

【5】感叹词/助兴词

1.
感叹词与助兴词无需翻译。
2.
根据文脉必须需要使用的感叹词,则可以使用中文感叹词(仅限于感叹词)。

【6】拟声词

1.
拟声词将尽可能翻译为最接近目标语的拟声词。

【7】俚语/粗话

1.
俚语
a.
俚语可以翻译为与原文中使用强度相似的表达,但需要避免使用与说话人意图不符的侮辱性表达方式。
2.
粗话
a.
粗话可以无过滤直译,但需要注意避免过度超出原文的表达意思。
b.
源语种字幕中部分粗话屏蔽(X表示)处理的,则以英文字母(O)部分过滤处理。
(例)씨X → 肏OO

【8】注意/禁止表达方式

无相应事项

【9】语言玩法

1.
玩笑
a.
意译尽可能保留原始玩笑的幽默,无法意译的则直译。
2.
新造词
a.
意译尽可能保留原始玩笑的幽默,无法意译的则直译。
b.
新造词翻译避免使用可能导致社会/文化问题的表达。
(例)有瘾玉米、有瘾紫菜包饭、库卡伊舞蹈等
3.
俗语
a.
俗语以意译进行,以便受众理解。无法意译的,则直译。

Chapter 5. 注意事项

【1】其他特别事项

1.
词库(客户词库)与本指南所述表达方式相冲突的,则以词库(客户词库)为准。
2.
必须确认与反馈编辑栏右边边栏“要求事项”中的要求内容。

Chapter 6. 参考资料

【1】链接

1.
韩国国立国语院韩文语法规范(参考“国语罗马字标记法”):https://kornorms.korean.go.kr/
2.
韩国观光公社互动地图:http://www.juso.go.kr/openIndexPage.do
4.
韩国观光公社走遍韩国: https://english.visitkorea.or.kr/enu/index.kto

Change Log

2023-08-03 发布工作指南
2024-05-20 中文版翻译完成