[General] 일한 영상 가이드(강의)

원칙

1.
명확하게 정보를 전달하는가?
2.
간결한가?(복잡하거나 길지는 않는가?)
3.
전문성을 잃지 않으면서 알기 쉽게 번역은 되었는가?
4.
일관성 있는 단어, 표현들을 사용하는가?
5.
화면에 보이는 것을 기준으로 하였는가? (연사님이 설명하시는 내용)
6.
오역/누락/오탈자 없는지 제출 전 확인 하였는가?

가이드

1) 글자 수: 한 줄에 약 45자
한 줄 45자라는 이유로 길게 번역할 필요는 없습니다.
축약이 필요한 경우는 축약을 해주시고
중간에 끊어서 번역을 하는 것이 좋을 경우 번역가님의 재량껏 끊어서 번역해주세요
1-1) 싱크(자막) 길이: 자막 길이는 최소 1초, 최대 자막 길이는 7초
말의 의미를 고려하면 일반적으로 3~4초로 잡히게 됩니다.
2) 줄 수: 한 줄을 원칙으로 하되 타임 코드를 두 개로 나누기 애매할 경우 늘어날 수 있음
※ 테스트 지원자는 타임 코드를 나눌 수 없기 때문에
나누고 싶을 경우 두 줄로 하시면 됩니다.
2-1) 줄 수: 화면 자막이 있을 경우는 2 줄로 표시
화면 자막이 1개인 경우
예시 [그림 그리기] 방금 설명 드린 것처럼
화면 자막이 2개인 경우
예시 [그림 그리기/ 영상 참고] 방금 설명 드린 것처럼
3) 화면 자막은 대괄호 “[ ]”로 표시하고 대사 위에 표시할 것.
화면 자막하고 대사가 겹치는 경우 대사만 번역
4) 마침표 사용 금지
5) 쉼표는 사용 가능하나 자막의 끝에는 사용 금지.
문장 가운데라도 꼭 필요한 경우만 사용.
6) 줄임표는 1byte로 된 특수기호 “…”로 통일
7) 한글 맞춤법 표기 및 띄어쓰기를 준수해 주십시오.
다만 다음의 경우는 번역자 재량에 따라 맞춤법 규정을 따르지 않아도 됩니다.
1. 장난스럽게 말하는 경우 2. 발음을 잘못한 것이 노골적으로 드러나는 등 3. 문장 길이로 인하여 축약이 필요한 경우 ★ 예시
1.
これ見て何ぜ… / なんぜ? なんぜ? → 이거 보고 왱… / 왱? 왱?
2.
그러지는 말라고 했잖아 → 그러진 말랬잖아
3.
데미지가 높은데 → 대미지가 큰데
9) 번역할 때 이제~ – 보통 별 의미 없이 추임새처럼 사용되므로 의미가 있을 경우 외에는 생략.
(번역할 때입니다. 타이핑과는 별개입니다)
■예시
さあではそろそろはじめてみますか
자 그럼 이제 슬슬 시작해 볼까요? (X) 의미 없는 추임새는 축약 가능
→ 그럼 슬슬 시작해 볼까요? (O)
10) 1:1 직역 지양 → 적절한 의역과 축약.
1.俺の花の高校ライフも今日から始まるんだ → 나의 꽃 같은 고등학교 라이프도 이제 시작되는 거야(X) → 내 화려한 고등학교 생활도 이제 시작인 거야(O)
2.この学校は普通の人は来ないの? → 이 학교는 일반적인 사람은 안 와? (X) → 이 학교는 평범한 사람은 안 다녀? (O)
11) 발화자의 성격과 배경을 고려해서 말투 등을 신경 써주세요
12) 가독성이 중요. 주어를 생략하거나 같은 의미의 단어가 중복될 경우 생략 가능
■예시
1.
나는 내일 서점에 들를 예정이예요(16자) → 내일 서점에 들를 거예요(11.5자)
2.
모든 문제를 맞추진 못했지만 → 문제를 모두 맞추지는 못했지만
13) 반복되는 어미는 피해주세요
14) 일본에서만 아는 표현이나, 번역 불가능한 고유명사는 한국어로 로컬라이징하거나, 주석을 달아주세요.
1.
로컬라이징하는 것이 좋을지, 주석이 좋을지는 번역자의 재량에 따릅니다
2.
주석은 () 괄호 안에 가능한 짧게 부탁드립니다
■예시
1.ジョジョニグスすんな!
조조니구스(해외 안무가에게 배운 하우스댄스) 추지 마
2.そのマフラーアントニオじゃん!
그 머플러 안토니오잖아!(X) → 그 머플러 레슬링 선수 같잖아! (번역자 재량으로 다양하게 가능)
15) 말장난이나 끝말잇기 등이 나오면 원문 발음 표기 해주시고, 괄호에 뜻을 넣어주십시오
■예시
イチゴでも人気の品種の紅ほっぺですね
ほっぺ?(メンバーのピンクの髪を指しながら)これは何ほっぺ?
ば…バカほっけ
→ 딸기 중에서도 인기 품종인 베니홋페군요
→ 홋페? 이건 무슨 홋페인데?
→ 바… 바보 홋케(임연수)
16) 인명을 제외한 지명, 단체명 등은 한글 외래어표기법을 따라주시기 바랍니다.
17) 강의 영상 특성 상 전문 용어가 나옵니다. 직역은 피해주세요
검색 후 해당 업계에서 사용되는 용어가 맞는지 확인을 해주세요.
■예시
돌림판
→回し板(✕)
→回転台(〇)
17-2) 직역 예시 2
■예시
마약 옥수수
→ 麻薬とうもろこし(✕)
→ 魅惑のとうもろこしクランブル(〇)