[Note] Cette page est optimisée pour les écrans de PC.
[Avertissement] La diffusion non autorisée du présent document peut entraîner des poursuites.
Ce guide est destiné à un usage général. Veuillez utiliser en priorité les guides et les chartes orthotypographiques fournis par les clients.
Installez l'extension Google "Notion Boost" pour faciliter la navigation vers les informations souhaitées, grâce à une table des matières flottante.
Important !
Êtes-vous en train de passer un test de traduction/relecture ou un "challenge" sur totus ?
Si oui, veuillez ignorer les trois points suivants du guide de traduction :
1. La création d'un lexique.
2. Laisser des mémos au lettreur ("Typesetting To-do").
3. Contacter un PM sur Slack.
Sommaire (cliquez sur une partie pour y accéder directement)
Partie 1. Bases de la traduction de mangas
1-1. Qu’est-ce que la localisation de mangas ?
1-1-1. Les bases de la localisation
•
Si la traduction consiste à convertir un texte de la langue A vers la langue B, la localisation vise quant à elle à faire en sorte que le texte se lise aussi naturellement que s'il avait été écrit initialement dans la langue B.
•
Les mangas doivent être "localisés" et non "traduits", mais par commodité, nous utiliserons indifféremment les termes "traduction" et "localisation" dans le présent guide.
Veuillez suivre les consignes suivantes lors de vos traductions de mangas.
•
Privilégiez des traductions qui soient intéressantes et agréables pour le lecteur.
Veuillez traduire de manière créative, afin de fournir une expérience de lecture qui soit à la fois agréable et intéressante pour les lecteurs.
•
Les traductions littérales sont à proscrire. Toutefois, en vue d'éviter les maladresses et les incohérences, il convient d'éviter d'ajouter des éléments qui ne figurent pas dans le texte d'origine. Utiliser des équivalents naturels en français, en restant le plus proche possible de la version originale.
•
Définir le ton du discours en tenant compte de la personnalité des personnages, de leur relation avec leurs interlocuteurs, etc. Ne pas changer le ton de la version originale (colère, joie, sarcasme, politesse, neutralité).
•
La cohérence de la traduction doit être respectée du premier au dernier chapitre.
◦
Il convient parfois d'abréger, avec pertinence, certains éléments pour satisfaire aux lignes directrices (limites de caractères, emplacement du texte).
◦
Si certains dialogues reviennent à plusieurs reprises dans l’œuvre (flashback ou autres), ils doivent être traduits de manière strictement identique.
•
N’hésitez pas à faire des recherches :
◦
Vous pourrez trouver des informations sur l’intrigue : anime, site ou réseaux sociaux de l’auteur, articles, manga original s’il s’agit d’un spin-off, jeu vidéo s’il s’agit d’une adaptation, etc…
◦
Certaines œuvres abordent des thématiques spécifiques : médecine, nail art, cuisine, quotidien d’une ethnie vivant dans des terres reculées, etc. Un travail de recherche est alors indispensable. Attention toutefois, la traduction doit être accessible à un public néophyte ! Le lecteur doit pouvoir comprendre l’intrigue sans avoir à faire de recherches complémentaires.
◦
Spécificités régionales ou historiques : certaines œuvres peuvent faire référence à des éléments culturels et/ou historiques, veillez à les traduire correctement. De même, certains personnages peuvent parler en dialectes ou utiliser un langage propre à une classe sociale. Veillez alors à retranscrire ces particularités en français.
1-1-2. Spécificités de la traduction de mangas
•
À la différence des traductions littéraires, la traduction de mangas nécessite de tenir compte du travail des lettreurs.
•
Gardez à l’esprit que les lettreurs ne parlent pas forcément les langues de départ et d’arrivée. Considérez donc qu'il s'agit, dans la pratique, d'un "copier-coller" du travail du traducteur, veuillez par conséquent faire attention à la disposition des textes. (Pour plus de détails à ce sujet, ce référer à la partie dédiée).
Qu’est-ce que le lettrage ?
Il s’agit de l'étape à laquelle sont effectués la mise en page et le design de la traduction, à l’aide de logiciels tel que Photoshop et Indesign. Veuillez trouver ci-dessous un exemple de lettrage (Disposition des bulles, des onomatopées, de la traduction etc.).
[Version originale] [Version traduite après le lettrage]
1-2. Création d’un lexique
1-2-1. Qu’est-ce qu’un lexique ?
•
Il s'agit d'un document de référence qui regroupe tous les éléments nécessaires à la cohérence et à la continuité de l'histoire. Ce dernier doit toujours être tenu à jour.
•
Il est important de le remplir avec le plus grand soin, il sera envoyé aux ayants droit par les clients afin que ceux-ci les valident.
Informations à renseigner dans un lexique
Le format du lexique diffère selon les clients, mais les informations qu’il doit contenir sont plus ou moins les mêmes :
•
Les informations générales de l’œuvre : titre VO et proposition de titre FR, résumé de l’histoire, auteurs.
•
Les informations des personnages : nom, âge, spécificité du langage, description, rôle(s) dans l’histoire.
•
Termes et noms spécifiques : lieux, marques, noms de produits, incantations magiques, etc.
•
Tutoiement/vouvoiement (certains clients uniquement) : permet de garder une trace des formes d’adresse des différents personnages. Si un changement se produit au cours de l’intrigue, le préciser (numéro de tome et de chapitre)
1-2-2. Traduire le titre d’un manga
Même si le client choisit souvent lui-même le titre français d’une œuvre, le traducteur se doit de proposer un titre. Le titre ne doit pas être la traduction littérale du titre japonais mais doit être adapté au public français. Le Japon privilégie des titres longs et descriptifs. En France, le lectorat préfère au contraire les titres courts et impactants. L’important, c’est que le titre donne envie !
Remarque : n’hésitez pas à faire des recherches !
•
Titre français déjà existant : un manga peut-être une adaptation ou un spin-off d’une œuvre déjà publiée en France, dans ce cas-là, il faut se référer au titre précédemment choisi pour la localisation française.
•
Anime : Avant leur localisation en France, certains manga sont adaptés en anime traduits en anglais et/ou français. Dans ce cas-là, mieux vaut garder le titre de l’anime, même si celui-ci est en anglais : c’est par ce titre que le public connaît l’œuvre !
1-2-3. Exemples de lexiques
Exemples
Utilisation à des fins de référence uniquement. Veuillez noter que les lexiques peuvent avoir différents formats. Cliquez sur les liens ci-dessous pour voir différents exemples de lexiques :
•
•
1-2-4. Remarque
Si vous apportez des modifications à des éléments du lexique qui affectent l'ensemble de l'œuvre (comme des noms de personnages ou leurs façons d'être appelés), veillez à en informer le PM via Slack, après avoir mis à jour le lexique.
1-3. Grammaire et orthographe
1-3-1. Grammaire
•
Si les dialogues doivent être traduits de façon naturelle et vivante, la grammaire ne doit en aucun cas être négligée.
•
Exceptions où les règles de grammaire peuvent être intentionnellement enfreintes : un bébé qui s’exprime avec des sons très brefs ; une personne qui parle la bouche pleine, etc.
•
Relisez impérativement votre traduction pour vérifier qu’elle ne contient pas d’erreurs.
•
Utilisez un correcteur orthographique pour vous aider dans cette tâche de relecture.
◦
“Language Tool” (cliquer)
1-3-2. Accents
•
Veillez à respecter les règles relatives aux accents de la langue française.
•
Ne pas oublier les accents, aussi bien sur les minuscules que les majuscules.
1-3-3. Ponctuation
•
Une phrase doit toujours se terminer par un signe de ponctuation, sauf pour les onomatopées et les effets sonores hors bulle.
•
Exception : certains clients demandent à enlever la ponctuation du texte dans les cartouches dès lors qu’elles comprennent une indication qui n’est pas une phrase. Se référer au PM de votre série pour plus de détails.
Exemples
•
Veuillez trouver ci-dessous la liste des signes de ponctuation à utiliser dans votre traduction. Veuillez ne pas utiliser les signes marqués d’un W et ne pas utiliser de signes qui ne figurent pas dans cette liste.
•
En cas de doute, contactez le PM en charge de votre série.
Signe | Nom | Accepté O/X | Règle |
‘ | Apostrophe | O | - À utiliser conformément aux règles de ponctuation et d’orthographe du français. |
“ “ | Guillemets anglais | O | - Pour les citations, utiliser uniquement les guillemets anglais.
- Toujours utiliser les guillemets anglais sans espace.
Exemple :
“Je suis ton père.” (O)
“ Je suis ton père. “ (X) |
‘ ‘ | Guillemets simples | X | |
… | Points de suspension | O | - Les points de suspension sont toujours au nombre de trois, jamais plus. Si en VO l’auteur choisi d’utiliser plus de trois points de suspension, ne pas faire de même en français.
- Attention : pour écrire les points de supsension, ne pas taper trois points à la suite mais utiliser le caractère dédié.
Mac : Option + ;
Window : Alt + 0133
- Les points de suspension sont utilisés pour indiquer le bégaiement.
- Ils sont également utilisés lorsqu’une phrase se poursuit sur plusieurs bulles. |
- | Trait d’union | O | - À utiliser conformément aux règles de ponctuation et d’orthographe du français. |
? | Point d’interrogation | O | - À utiliser conformément aux règles de ponctuation et d’orthographe du français. |
! | Point d’exclamation | O | - À utiliser conformément aux règles de ponctuation et d’orthographe du français. |
?! | O | - À utiliser conformément aux règles de ponctuation et d’orthographe du français. | |
!? | X | ||
~ | Tilde | X | |
. | Point | O | - À utiliser conformément aux règles de ponctuation et d’orthographe du français. |
, | Virgule | O | - À utiliser conformément aux règles de ponctuation et d’orthographe du français. |
; | Point-virgule | O | - À utiliser conformément aux règles de ponctuation et d’orthographe du français. |
: | Deux-points | O | - À utiliser conformément aux règles de ponctuation et d’orthographe du français. |
<>,《》 | X | ||
[ ], {}, () | X | - Exception : [ ] et () peuvent être utilisés pour les fenêtres de statut type jeu vidéo. Confirmer toutefois avec le PM en charge de votre série. | |
「」, 「」,『』 | X |
Partie 2. La traduction de mangas
2-1. Les éléments à traduire
2-1-1. Les textes dans les bulles
•
Tous les texte dans les bulles sont à traduire.
•
Les règles de ponctuation peuvent varier en fonction du type de bulle : dialogue, cartouche. En cas de doute, contactez le PM en charge de votre série.
2-1-2. Les textes hors bulles
•
Certains éléments de dialogues ou interjections sont écrites hors bulle. Ces phrases sont à traduire et à ponctuer en fonction des règles du client.
•
De manière générale, s’il s’agit d’une phrase, il faut ponctuer. S’il ne s’agit pas d’une phrase (ex : un texte associé à une flèche qui désigne quelque chose), ce n’est pas nécessaire.
2-1-3. Les éléments de décor
•
Il peut arriver que les décors contiennent des éléments en japonais.
•
Tous les textes apparaissant sur les panneaux, les enseignes, les fenêtres de statistiques dans un jeu vidéo, les journaux, etc. sont à traduire s’ils ont un rapport avec l’intrigue.
Exemple
[Version originale] [Version traduite après le lettrage]
2-1-4. Sommaire
Le sommaire est à traduire. Si les chapitres ont un nom particulier en VO, il faut le transcrire en français.
Exemples
•
第一話 → Chapitre 1
•
第一話 死ね → Chapitre 1. Meurs !
•
第一夜 先輩の秘密 → Nuit 1. Le secret du manager
2-1-5. Les pages bonus
Les mangas contiennent souvent en fin de tome des pages bonus, mots de l’auteur, explications sur les personnages etc. Ces pages sont à traduire.
Exemple
[Version originale] [Version traduite après le lettrage]
2-1-6. Sous-jaquette et rabats
Sauf mention contraire, la sous-jaquette et les rabats sont à traduire. Ceux-ci peuvent contenir un petit mot de l’auteur, des gags en quelques cases ou autres.
2-1-7. Onomatopées
•
Toutes les onomatopées sont à traduire.
•
2-1-8. Les éléments à ne pas traduire
Certains éléments ne sont pas à traduire :
•
La couverture
•
La quatrième de couverture : pas besoin de traduire, l’éditeur écrira un tout nouveau résumé adapté au public français !
•
Les pages de publicité situées en fin de tome : ces pages de publicité concernent uniquement le marché japonais et ne seront pas présentes dans la version française.
2-1-9. Notes du traducteur et notes de bas de page
Notes du traducteur
Les notes de traduction sont à indiquer dans le texte par une astérisque à placer avant la ponctuation. Attention, les indications ne doivent pas être trop longues par rapport à l’espace disponible.
Notation
Les notes de traduction doivent prendre la forme suivante :
*ndt : je suis la note 1.
**ndt : je suis la note 2.
On écrit “ndt.” (note du traducteur) pour signifier qu’il s’agit d’un ajout.
Passage en langue étrangère
Si un passage dans le texte en VO est dans une langue étrangère (français, anglais, etc.), l’indiquer via une note de traduction.
Notation
*ndt : en **** dans la version originale.
Dans la mesure du possible, corrigez les éventuelles erreurs de langue.
Notes originales
Il peut arrive que l’auteur inclue des notes, celles-ci sont également à traduire et à indiquer à l’aide d’une astérisque.
Notation
*je suis la note de l’auteur.
2-2. Adaptation des éléments à traduire
2-2-1. Les noms des personnages
Les noms japonais
•
•
Sauf demande particulière du client, les noms sont à écrire dans l’ordre français : Prénom Nom
Les noms d’inspiration occidentale
Dans la plupart des mangas de fantasy, les noms sont inspirés de la culture européenne, le plus souvent allemande. Dans ces cas-là, ne pas utiliser le système Hepburn pour transcrire les noms, mais trouver une écriture cohérente.
Exemple
On ne transcrira pas リーンハルト par “Riinharuto” mais plutôt par “Linhardt”.
Attention !
Dans le cas où le manga est un spin-off d’un manga/anime déjà traduit en France ou l’adaptation d’un jeu vidéo, se référer à la graphie retenue dans les précédentes traductions.
2-2-2. Ton
•
De manière générale, utilisez un ton vivant, sans trop abuser des élisions et du retrait du “ne”.
•
Le ton doit être adapté au contexte et aux personnages : une princesse dans une romance-fantasy ne parlera pas de la même manière qu’un yakuza dans un manga d’action. Il vous faudra donc adapter votre traduction en fonction. Veillez à maintenir le ton choisi pour chaque personnage tout au long du manga.
•
Relisez-vous après traduction pour challenger vos phrases : elles doivent sembler naturelles à l’oral et ne pas être un calque du japonais.
2-2-5. Les noms des régions administratives
Les noms des régions administratives sont à localiser en français.
Exemples
区 → arrondissement
県 → département
2-2-6. Les éléments soumis à des droits de propriété intellectuelle
Marques et célébrités
•
Si un nom de marque ou de célébrité apparaît tel quel dans le manga, on le garde.
•
S’il est censuré/modifié en VO, il faudra le faire aussi en français. On collera pour cela au choix de l’auteur : s’il utilise des astérisques, on fera de même, et si le nom de la marque est modifié (YouTobe, Abidas, etc.) on gardera cette version.
Citation d’une œuvre ou paroles de chanson
Il peut arriver que l’auteur cite un titre, un extrait d’œuvre, des paroles de chanson existant ou non en version française.
•
Si l’œuvre n’existe pas en français → proposer une traduction en adaptant le style
•
Si une version française existe : contacter le PM en charge pour savoir s’il est possible d’utiliser la version française existante. S’il s’agit d’une traduction et qu’il n’est pas possible de l’utiliser, il faudra proposer une nouvelle traduction. Si l’œuvre originale doit être référencée, le faire en note.
•
Si un texte français est cité mais comprend des fautes → dans la mesure du possible, corriger les fautes de langue.
2-2-7. Injures et grossièreté
Sauf demande particulière du client, respecter le style de l’auteur. Si l’auteur censure les injures, faire de même en français. Si l’auteur utilise un langage grossier et des insultes non-censurées, faire de même en français. [→ Diffère du guide webtoon]
Exemples de censure
•
merde → m*rde
•
salaud → s*laud
2-2-8. Les termes intraduisibles
Certaines expressions japonaises doivent être supprimées ou adaptées, car la traduction littérale rend le propos peu naturel.
Les suffixes honorifiques
Les suffixes -さん, -くん, -様, etc. sont à supprimer.
Les appellatifs japonais
Les appellatifs japonais sont à adapter.
Exemples
Dans le cas où un personnage s’adresse à une personne âgée qui n’est pas son grand-père ou sa grand-mère, on ne traduira pas “おじいさん”, “オッサン” ou “じじ” par “grand-père”, “pépé” ou “papi”, mais plutôt par “l’ancien”, “le vieux”, “le vioque”, etc. Pour “おばあさん”, “ばあさん”, “ばば” → “la vieille”, “sorcière”, “vieille peau”.
Expressions diverses
Les expressions suivantes sont à adapter :
•
行ってきます → “j’y vais !”
•
いってらっしゃい → “à ce soir !” ou “à tout à l’heure !” selon le contexte.
•
ただいま → ”c’est moi !”, “je suis rentré !”
•
おかえり → “bonsoir !”, “te voilà !”
•
よろしくね → s’il y a déjà un “enchanté” ou un “ravi de faire votre connaissance”,
ne pas forcément le traduire.
•
ごちそうさま → “c’était délicieux !” ou “merci pour le repas !” si le personnage est
invité.
•
いらっしゃいませ → “bonjour !” ou “bienvenue chez… (nom du magasin).”
•
はい → Attention, très souvent, “はい”se traduit par “OK !”, “D’accord !” plus que par “Oui !”
•
ああ・ええ・うん → Attention également à “ああ”, “ええ” et “うん” qui se traduisent par “Oui”, “OK” ou “D’accord”, et non par “Hum”, qui indique le doute.
2-2-9. Localisation d’éléments du décor
•
L'objectif de la localisation des mangas est d'offrir aux lecteurs français la même expérience que celle offerte par l'œuvre originale.
•
Les claviers de smartphones, de PC, etc. doivent être localisés en AZERTY.
•
Fournissez un lien vers une image ou un texte d'exemple au lettreur pour lui faciliter la tâche (Dans l'éditeur Totus : Memo → Typesetting To-do + contenu de votre message).
2-2-10. Nombres, unités, mesures, monnaie
Nombres
•
Les chiffres de zéro à dix sont à écrire en toutes lettres. À partir de onze, on utilise les chiffres arabes.
•
Exceptions : les unités telles que la distance, les heures, les prix, etc.
•
Si le nombre est en début de phrase, l’écrire en toutes lettres. Si le nombre en toutes lettres prendre trop de place, essayez de reformuler pour le placer ailleurs dans la phrase.
Unités de mesure
•
Pour les unités mathématiques, toujours abréger l’unité lorsqu’elle suit un nombre.
Exemples
Il a marché des kilomètres.
Il a marché 16 km.
•
Exception : pour les unités de temps, laisser en toutes lettre pour les durées. On écrira “il est 11 h”, mais “il a dormi 11 heures”.
Type | Unités acceptées | Remarque |
Distance | mm, cm, m, km | Ne pas utiliser de caractères spéciaux. |
Poids | mg, g, kg, t | Ne pas utiliser de caractères spéciaux. |
Volume | ml, L | Ne pas utiliser de caractères spéciaux. |
Vitesse | m/s, km/h | Ne pas utilise de caractères spéciaux |
Température | ℃ | Utiliser le caractère spécial correspondant. |
Nombres ordinaux
Les nombre ordinaux suivants sont à abréger (sauf s’ils sont en début de phrase et qu’il y a assez de place disponible dans la bulle) :
•
Une place dans un concours, classement, etc.
•
Le niveau scolaire (les classes de 1re, 2de, 3e, etc.)
Heure et date
Heure
Pour noter l’heure, on utilisera le système français.
1:50 pm (X) → 13h50 (O)
Date
On utilisera le format jj/mm/aaaa.
Lorsque traduit une durée, on écrira celle-ci en toutes lettres :
Il y a 1 mois. (X) → Il y a un mois. (O)
Monnaie
•
On conservera la devise originale et indiquera dans une note la conversion (actuelle ou à peu près).
Exemple
1700 yens*
*ndt : environ 10 euros.
•
Certaines œuvres de fantasy utilise une monnaie inventée. Dans ce cas-là transcrivez le nom de la monnaie et indiquez-le dans le lexique.
•
S’il s’agit d’un manga historique mentionnant des monnaies non-utilisées de nos jours, les indiquer dans le lexique.
2-3. Onomatopées
•
Toutes les onomatopées doivent être traduites, sans exception. Elles doivent rester naturelles et se rapprocher au mieux des onomatopées françaises quand c’est possible.
Exemples
•
ニャ (miaulements) → miaou (et pas “miaw”)
•
コンコン (quand quelqu’un frappe à la porte) → toc toc
•
ピリピリピリ (sonnerie de téléphone) → dring dring
•
ピンポン (quand on sonne à la porte) → dring dring / ding dong
•
Ne traduisez pas les onomatopées par des verbes, des noms ou des adjectifs. Au pire, traduisez plutôt l’onomatopée par un dialogue.
Exemples
•
にこ (sourire) → hi hi !
•
ビクビク (surprise, s’affole) → ah ! au secours !
•
タンタンたん (bruits de pas) → tap tap tap
•
(silence) → fsh
•
Les onomatopées anglaises sont à éviter autant que possible sauf si vous n’avez pas d’alternative.
•
Les onomatopées liées au regard : ces onomatopées n’ont pas d’équivalent en français (じー, ちら) → vous pouvez utilisez “zieut”, sans e (sinon, c’est un verbe).
Guide d’onomatopées JA-FR
Ce guide est à titre indicatif, il n’est pas à respecter à la lettre.
2-4. Présentation de la traduction
2-4-1. Règles
•
Textes dans les bulles : le texte doit-être écrit tout en minuscules.
ceci est la traduction
d’un texte dans une bulle.
elle ne doit contenir aucune
majuscule.
•
Textes figurant dans les décors (pop-up d’un jeu vidéo, journal, etc.) : le texte doit-être écrit en majuscules et minuscules.
Ceci est la traduction d’un
texte de décor. Elle doit contenir
majuscules et minuscules.
•
N’oubliez pas les accents, aussi bien sur les minuscules que sur les majuscules.
2-4-2. Disposition du texte à l’intérieur d’une bulle
•
Le texte doit au plus possible épouser la forme de la bulle, souvent, donc en oval. La première et la dernière ligne de texte seront, dans la mesure du possible, plus courtes que celles du milieu.
•
Il n’y a pas de limite de caractères, mais veillez à ce que votre texte puisse rentrer dans sa bulle : un texte trop long ne sera pas lisible une fois le lettrage effectué.
Exemple
[Version originale] [Version traduite après le lettrage]
2-4-3. Retours à la ligne
•
Le lettreur ne parlant pas forcément français, il ne saura pas où faire les retours à la ligne et césures. C’est donc à vous de découper le texte pour qu’il épouse la forme de la bulle.
•
Attention : veillez à ne pas ajouter d’espace en fin de ligne !
Exemple
2-4-4. Césures
•
Le lettreur ne parlant pas forcément français, il ne connaîtra pas les règles de césure propre à la langue française. C’est donc à vous d’indiquer les césures dans votre traduction.
•
Attention : Les bulles des mangas étant créées pour un texte japonais et donc vertical, il est dur d’éviter complètement les césures. Toutefois, il est important d’en faire le moins possible car elles complexifient la lecture. Si possible, ne pas faire plus deux ou trois césures par bulle.
Règle générale
•
Il faut conserver toujours au moins deux lettres du mot divisé en fin de ligne, et en reporter au moins deux sur la ligne suivante, trois lorsqu’il s’agit d’une syllabe muette; un mot de trois lettres ou moins ne peut donc pas être coupé.
•
Le tiret se place toujours en fin de ligne, jamais au début.
Les mots simples
•
La césure doit s’effectuer selon le découpage syllabique en essayant si possible de couper entre préfixes et radicaux.
•
On ne sépare jamais deux voyelles, la division se fait toujours devant une consonne.
Exemple :
j’aime lire des web-
toon.
Les mots composés
Pour les mots composés, la seule coupe possible est au niveau du trait d’union lui-même. Il est impossible d’insérer un second trait d’union.
Exemple :
Je viendrai dans l’après-
midi.
La césure étymologique
Les composés lexicaux unifiés et les mots à préfixe ou suffixe, on coupe en respectant l’étymologie.
Exemple :
un voyage trans-
atlantique.
Les césures interdites
•
On ne coupe jamais le dernier mot d’un paragraphe.
•
On ne coupe jamais après une apostrophe.
•
On ne coupe pas les noms propres.
•
On ne coupe jamais entre un nombre exprimé en chiffres et ce qui suit (ex : 20/euros)
2-5. Light novel
2-5-1. Définition
•
Certains mangas contiennent en fin de tome une partie romancée : un light novel.
•
La longueur du light novel peut varier, mais il fera généralement entre 5 et 20 pages.
•
Écrivez votre traduction en utilisant minuscules et majuscules.
Exemples
2-5-2. Conseils de traduction
Style
•
Contrairement au manga qui doit être traduit dans un style oral, le light novel, qui appartient au genre romanesque, doit être traduit dans un style “écrit”, littéraire. Mais ne cherchez pas pour autant à complexifier les tournures de phrases !
•
Si dans le manga la taille des bulles doit être prise en compte, il n’y a pas de limitation de caractères pour le light novel. Vous pouvez donc prendre autant de place que vous le souhaitez.
Dialogues
•
Vous pouvez jouer sur le niveau de langage des personnages qui apparaissent dans le light novel, pour coller à ce qui est fait dans le manga.
•
Pour rendre les dialogues plus naturels, pensez à intégrer des incises de dialogue plutôt que de mettre une ligne de dialogue + une phrase d’action comme peut le faire la version japonaise.
Exemple
Plutôt que :
— Je ne suis pas d’accord.
Elle croisa les bras sur sa poitrine.
— On devrait plutôt faire comme ça.
On écrira :
— Je ne suis pas d’accord, dit-elle en croisant les bras sur sa poitrine. On devrait plutôt faire comme ça.
Concordance des temps
•
Selon le temps de narration que vous avez choisi, faites attention à la concordance des temps ! Cela est d’autant plus important dans un light novel.
Répétitions
•
Dans la mesure du possible, essayez de faire attention aux répétitions, qu’on évite autant que possible dans les rédactions. Vous pouvez essayer de trouver d’autres noms pour désigner les personnages que leur prénom (le magicien, la jeune fille, celui-ci, cette dernière…), même si c’est une liberté prise par rapport à la VO.
2-5-3. Éléments typographiques
•
Les dialogues sont à présenter avec des tirets cadratins — (Verr. maj. + alt + — sur Mac, Alt + Ctrl + – du pavé numérique sur Windows). On n’ouvre pas les dialogues avec des guillemets.
•
En revanche, pour des citations au sein du light novel, utilisez des guillemets français « … » (sur Mac : opt + 7 / opt + shift + 7, sur Windows : Alt + virgule / Alt + Maj + virgule) et non des guillemets anglais.