한일 강의 가이드

Updated: 2022.08.21

원칙

1.
명확하게 정보를 전달하는가?
2.
간결한가?(복잡하거나 길지는 않는가?)
3.
지나치게 어렵거나 전문적인 용어를 사용하지는 않는가?
4.
일관성 있는 단어, 표현들을 사용하는가?
5.
화면에 보이는 것을 기준으로 하였는가? (연사님이 설명하시는 내용)
6.
영상 속에 있는 단어 그대로 기입

공통 사용 용어

KR
JP
비고
*안내 문구
動画再生中に字幕をOFFにするには 「設定」-「吹き出しボタン」-「PCはon、モバイルは隠す」を押してください
모든 강의 영상 시작할 때 삽입되는 문구(이대로 두 줄 처리)/220527 업데이트
*트레일러 마지막 문구
業界最高の専門家と 向かい合い経験できる最高の
트레일러 마지막 문구에 해당 문구로 통일 만약 문구가 없을 경우 담당 PM에게 알려 주세요. [KR] "탑티어 전문가와 마주앉아 경험 할 수 있는 최상의 가치.”
*문장 부호
。이외에는 사용 가능
이름
성・이름(단, 특정한 연사명이 있을 경우 제외)
ex) チャン・インテ、キム・ヒョンギュ (OKKU, OSUK2와 같은 경우, 해당 연사명으로 표기 통일)
이름 - 2
카타카나 표기(외국인 연사, 활동명이 영문은 제외)
수업, 강좌, 강의
講座
クラス、授業、講義 사용하지 않음
강사, 연사, 작가
講師
先生、スピーカー、作家 사용하지 않음
실무
実務
실습
実習
예제
例題
트레일러
トレーラー
予告編 사용하지 않음
ON/OFF
オン/オフ
예) オプションをオンにすることができます

그 외 용어집

JP
비고
Instance
インスタンス
Master Material
マスターマテリアル
Emitter
エミッタ
생성되다
生成する×, 現れる× 作成する〇
~것은 아니고
訳ではない× わけではない〇
~은데
~のです× ~です〇 예시) 良いですが、変えたいですが
키보드의 주된 키
[]처리 X [Ctrl]+W× Ctrl+W 〇
색상
色相
연사님의 검색 시의 텍스트
소문자로 표기 통일 예) 「Random」と検索すると × 「random」と検索すると〇

가이드

1.
자막 종류
a.
음성 자막: 화자의 음성을 타이핑한 자막
b.
화면 자막/온스(온스크린): 화면 텍스트를 타이핑한 자막
c.
음성 + 화면 자막: 화자의 음성과 화면 텍스트가 동시에 출력되어 하나의 TC로 만든 자막
2.
글자 수
한 줄 21자
※ 부호, 띄어쓰기 포함
띄어쓰기는 가급적 피해주세요
영어는 0.5자 처리
3.
자막 최소 길이
a.
최소 1초~MAX7초
4.
자막 줄 수
두 줄 자막은 허용하지 않습니다.
자막 줄 수
사용 설명
1줄
* 기본 자막 * 화자가 한 명인 경우 * 화면 텍스트만 나오는 경우
2줄
* 해당 사항 없음. 제작 오류로 간주되어 재작업 요청할 수 있음 → 2줄로 해야 할 경우 타임코드를 두 개로 나눌 것.
3줄
* 해당 사항 없음. 제작 오류로 간주되어 재작업 요청할 수 있음
4줄 이상
* 해당 사항 없음. 제작 오류로 간주되어 재작업 요청할 수 있음
5.
문장 부호
전각 부호 사용
마침표(。)
X
쉼표(、)
전각
- 문장 끝에는 사용 안 함 - 기호를 사용하여 여러 작품을 나열할 때는 중간에 생략 - 기호를 사용하지 않고 나열할 때는 기입 ex) 「リーグ・オブ・レジェンド」「ブロスタ」「ヒットマン」 1つ、2つ、3つ - 불필요하게 쓰이는 것은 지양합니다. ex) 次は、生成される個体 ここで、個体を作ってみると
물음표(?) 
O
전각
- 문장 마지막에 사용
느낌표(!) 
O
전각
- 문장 마지막에 사용
말줄임표(…)
O
- 외부 방해 요인으로 발화가 끊길 때 - 화자가 의도적으로 발화를 망설일 때 - 온점은 반드시 1개만 사용(연결된 온점 사용) - 三点リーダー+スペースバー로 입력 - 대사가 여러 tc로 나눠져 있을 경우에는 사용하지 않음
하이픈(-) 
O
반각
- 화자를 구분할 때 사용, 하이픈 뒤에 공백 한 칸 사용
물결표(~) 
O
예시) 2~3℃冷蔵庫で"
큰따옴표(“ ”) 
X
「」로 사용 예시) 視覚的な衝撃を与え 「記憶に残るデザイン」を お見せできたからだと思います
작은따옴표(‘ ’) 
X
위 내용과 동일
소괄호(( )) 
O
반각
- 화면 텍스트에 소괄호가 사용되었을 때 - 사용할 때는 안에 반각 공백 사용 안함 예시) クロワッサン(Croissant) ペイストリーバター(シートバター)の2種があります
괄호(「」)
O
전각
- 타인의 말, 각종 명칭(빛, 음영 등), 강의 이름, 프로그램 명을 인용할 때 사용 - 대사, 인용 문구, 강조가 필요할 경우에 사용 - 고유명사(상품명, 회사명 등)에 사용 - 전각을 사용하며, 낫표 안에는 마침표를 사용하지 않으나 중간에 문장이 끝날 경우에는 사용함 - 자막에는 남용하지 않도록 주의함
이중 괄호(『』)
O
전각
- 서적, 논문, 예술작품 등 작품명에 사용 - 전각을 사용하며, 낫표 안에는 마침표를 사용하지 않으나 중간에 문장이 끝날 경우에는 사용함 - 자막에는 남용하지 않도록 주의함
쌍점 :
   O
전각
タイポグラフィ:書体
대괄호([ ]) 
"[] : 메뉴 경로 안내시 삽입 【】 : 상세페이지, 강의자료의 원문에 기재된 경우에는 원문을 따르며 상황에 따라 사용 가능 {} : 기본적으로 사용하지 않음" 예시: [ファイル - 書き出し - 書き出しの環境設定]
그 외 특수문자
   △
기본적으로 반각 사용
별표(*)
X
이중 부호(?!)
X
중복 부호(!!!)
X
&
X
♩ ♪ ♬
X
줄임표(…)
   ×
불필요한 말줄임 부호는 기본적으로 사용 금지
6.
숫자
a.
아라비아 숫자 사용
b.
한 자리 숫자 표기: 전각 아라비아 숫자
i.
예시:1つ、2つ、3つ
c.
두 자리 수 이상 표기: 반각 아라비아 숫자
i.
예시: 23日、24日、25日
ii.
예외: 영어와 숫자가 함께 쓰이는 경우, 반각 아라비아 숫자 사용
※ 2D, 3D 등
d.
넘버링 숫자의 경우 반각 표기
i.
예시: 1. 材料
2. プロセス
7.
영문
기본적으로 반각 사용
Shift 누른 상태에서 입력
영문을 드래그 한 다음 F10 버튼 클
[예시]
私はCtrl+Wを使う方です
B、C、D

번역

1.
상표, 브랜드
노출 가능
ex. 이마트, 코카콜라
2.
직역, 1대1 번역 X
a.
일본인 시청자 입장에서 봤을 때 이해가 되어야 합니다.
b.
자막만 봐도 이해가 될 정도로 자연스러운 번역이 되어야 합니다.
(부자연스러운 번역문 예시)
3.
私(1인칭) 이외의 인칭대명사 사용은 지양.
でも私たちは
でもこの講座では ○
ですが、私たちが作りたい個体は
こうすると作りたい個体が ○
4.
실제 화면에 나와있는 문장으로 번역
전사에 띄어쓰기가 있더라도 영상에 띄어쓰기가 없을 경우 영상에 맞춰 기입. ※영상이 잘 안 보일 경우 전달 받은 영상을 보고 확인
예)
(자연스러운 번역문 예시)

기타 체크 리스트

1.
ら抜き言葉
教えれる、食べれる (✕)
→ 教えられる、食べられる (〇)
2.
てる、でる→
休暇を楽しんでるキャラクター(✕)
→ 休暇を楽しんでいるキャラクター(〇)
3.
영어, 일본어 혼용
강의 화면에 프로그램 UI(영어)가 등장하는 경우: 영어 표기 가능
편적으로 쓰이는 용어: 가급적 일본어로 표기
Bloomを有効にする前に 使わないToolは     (✕) Bloomを有効にする前に 使わないツールは    (〇)
4.
숫자 표기
한글 및 화면 자막이 잘못된 경우가 있습니다.
연사의 말을 듣고 숫자가 정확한 지 확인
5.
인명, 지명 표기
자료 조사를 통해 반드시 정확한 철자 확인
6.
용어 통일
코스 전체에서 사용되는 용어의 경우 통일해서 사용
7.
대사 누락
가독성을 고려한 의역은 가능, 그러나 내용 자체를 누락하지 않았는지 확인 필요
8.
똑같은 표현의 연속적인 사용 피할 것
9.
안 들리는 부분은 ????처리 후 문의 해주세요.

구어체 표현은 다른 표현으로 대체.

~よね
そのパーティクルに影ができますよね →そのパーティクルに影ができますが
~という訳で
では
~でしょう
3Dモデルを替えれば良いでしょう → 3Dモデルを替えてみます
後に役立つでしょう→後に役立つと思います
~んです
影ができたんです→影ができました

영문 표기, 가타카나 표기의 기준

영문 표기 = 메뉴를 지칭할 때
예) [Particle]の1番目のタグに行って
영문 표기 (2)
인용을 할 때, 입력해야 하는 문자를 가리킬 때
ここに「life」と入力すると
가타카나 표기 = 개체 그 자체를 가리킬 때
예) パーティクルが生成されていて

접속사의 사용

생략해도 문장의 흐림이 어색하지 않을 경우 사용
부득이하게 사용되는 경우 가급적 쉼표 사용을 자제.
안 좋은 예시
좋은 예시

검수

자막은 가독성을 위해 TC 분할을 해야 하는 경우가 있습니다.
자막 한 줄이 길 경우 분할 후 발화 타이밍에 맞게 조절을 해주세요
싱크 박스를 신규 생성하는 것이 아닌 Alt+C의 TC 자르기 기능을 활용해서 분할.
가동성을 위해 싱크를 수정하는 경우
대사를 중복하여 넣는 것은
대사를 나누어 입력
안 좋은 예시
좋은 예시
중요 단축키
1.
TC 생성 : focus되어있는 위치 (영상 하단의 형광색 바)에 0.5초 길이의 박스 생성
a.
Alt + n
2.
TC 자르기 : focus되어 있는 위치를 기준으로 TC를 양옆으로 자름
a.
Alt + c
3.
TC 삭제 : focus 되어 있는 위치의 박스를 삭제
a.
Alt + d
4.
TC 길이 조절 : focus 되어 있는 위치의 박스를 양옆으로 늘리기
a.
Alt + q / Alt + r
b.
영상 하단의 TC박스 양 날개를 잡고 드래그
※ 아래 내용은 본 작업 때 적용하는 가이드입니다.
테스트에는 적용하지 않습니다.

마스킹 관련

마스킹 되어 있는 부분은 별도 시트에서 번역을 하게 됩니다.
한국어 자막 기준으로 번역을 부탁드립니다.
화면 자막은 번역하지 않습니다.

트레일러

1.
상세페이지와 트레일러 번역 시 사용한 용어는 통일
2.