가이드라인 안내
•
본 가이드라인은 기본 가이드라인이며 밍글로에서 직접 가져가신 작업에 적용됩니다.
•
PM에게 고객사 가이드라인과 작업(번역 의뢰)을 별도로 전달받으셨다면 고객사 가이드라인에 따라 번역하시기 바랍니다.
가이드라인 활용 Tip
•
[목차]의 각 항목을 클릭하면 해당 항목 내용으로 이동할 수 있습니다.
•
궁금하신 내용은 [찾기 기능(Ctrl+F)]을 통해 검색해보실 수 있습니다.
•
•
본 도착어에 해당되지 않는 항목은 [취소선]으로 표시되어 있습니다.
•
에디터에 첨부된 단어장(클라이언트 단어장)과 본 가이드라인의 표기법이 상충할 때는 단어장(클라이언트 단어장) 표기법을 따라주시기 바랍니다.
•
구글 크롬 확장 프로그램 [Notion Boost]를 설치하시면 ‘Outline(화면 우측에 목차 띄우기)’ , ‘맨 위로 가기’ 등의 기능을 활용하여 문서를 쉽게 보실 실 수 있습니다. (설치하러 가기)
[참고] 본 페이지는 PC 화면에 최적화되어있습니다.
[경고] 본 제작자료에 대한 저작권은 당사에 있으며 당사의 번역 작업 이외에는 어떤 경우에도 사용이 불가합니다. 저작권에 위배되는 무단복제 및 전재, 재배포 시 형사 고발 조치됨을 알려드립니다.
가이드라인
Chapter 1. 영상 번역의 기본
[1] 번역 대상
1.
영상 콘텐츠에서 번역해야 하는 소스는 아래와 같다.
a.
발화: 오디오 대사
b.
화면 텍스트: 영상에 삽입된 텍스트
[2] 번역 일관성
1.
영상 내에서 여러번 반복 되는 용어, 인물명 등은 모두 동일하게 표기한다.
2.
시리즈물 등 연속성이 있는 콘텐츠에서도 용어 사용의 일관성을 유지한다. 특히 동일 인물은 시리즈 내내 동일하게 표기한다.
3.
일관성을 유지하기 위해 에디터 우측 사이드바의 [단어장 - 개인 단어장] 기능을 활용하거나 본인만의 메모장을 만들어 사용한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
[3] 번역 방향
1.
번역 목표
a.
모든 콘텐츠는 도착어를 사용하는 원어민에게 자연스럽게 느껴지도록 번역한다.
2.
의역과 직역
a.
모든 콘텐츠는 앞뒤 맥락에 맞게 적절하게 의역한다. 이때 원문에서 많이 벗어나거나 이해하기가 어려운 번역이 되지 않도록 주의한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
b. 자연스럽게 번역하기 위해 콘텐츠의 일부를 직역할 수 있으나 반드시 필요한 경우에만 원문을 직역하고 맥락을 고려하지 않은 어색한 일대일 직역은 지양한다.
3.
원문 보존
a.
원어자막에 타이핑 되어있는 내용을 충실하게 번역한다.
b.
원어자막에 타이핑 되어있는 내용을 변경하여 번역하거나 생략/누락하지 않는다.
c.
반드시 필요한 연결어를 제외하고는 원문에 없는 내용을 추가하지 않는다.
d.
자연스러운 의역을 위해 전체 내용에 영향을 주지 않은 선에서 원문 일부를 생략할 수 있으나 이로 인해 독해 불가, 문법 오류 등을 만들지 않도록 주의한다.
4.
원문 표현
a.
간결하고 명료하게 번역한다.
b.
정확한 정보 전달을 위해 출발어에 상응하는 정확한 어휘를 사용하여 번역한다.
c.
별다른 의미 없는 추임새(이제, 사실, 뭐냐 등)는 의미를 지니는 경우를 제외하고는 번역하지 않는다.
d.
번역문은 원본 콘텐츠의 어조와 최대한 일치해야 한다. 발화자의 나이, 성격, 배경, 직업 등을 고려하여 도착어의 말투, 억양 등을 결정하고 번역한다.
e.
번역문은 시청자의 연령 등을 고려하여 번역되어야 한다. 표준어를 사용하고 줄임말, 신조어 등은 필요 시 맥락에 따라 적당히 사용한다.
f.
영상 콘텐츠의 특성에 따라 되도록 구어체로 번역하며 과도한 문어체 사용을 지양한다.
g.
영상 주제와 장르에 적합한 말투로 번역한다.
[4] 번역 윤리
1.
가이드라인을 숙지하고 준수한다.
2.
반드시 영상을 시청하면서 번역한다.
3.
번역문에 오역, 문법 오류, 오탈자가 없도록 주의한다.
4.
제출 전 번역문 전체를 반드시 검수한다.
5.
번역기를 사용하지 않는다.
6.
나이, 인종, 성별, 직업 등에 대한 차별적 언어나 비하하는 표현은 사용하지 않는다.
7.
비속어는 맥락에 따라 적절하게 번역한다. 발화자 의도와는 다른 모욕적인 언사, 과도하게 상스러운 욕설, 거친 표현은 지양한다.
8.
지역 감정 조장하는 표현이나 종교적 문제를 일으킬 수 있는 표현을 주의한다.
9.
발화자의 의도와는 다른 부정적/성적 표현을 사용하지 않도록 주의한다.
10.
번역 방향과 윤리에 어긋난 번역으로 문제가 발생할 경우 번역가에게 책임이 있음을 인지하고 이를 해결한다.
Chapter 2. 자막 형식
[1] 타임 코드
1.
타임코드는 조정하지 않는 것이 원칙이나 별도의 요청이 있는 경우 아래의 2~4에 따라 조정한다.
2.
음성 자막일 때
a.
타임코드 인/아웃 지점은 발화의 시작점/끝점과 최대한 비슷하게 설정한다.
3.
화면 자막일 때
a.
타임코드의 인/아웃 지점은 화면 텍스트의 시작점/끝점이 최대한 비슷하도록 설정한다.
b.
단, 읽는 속도가 더 중요할 경우에는 타임코드 인아웃 지점을 조정하여 자막 출력 시간을 늘릴 수 있다.
4.
발화와 화면 텍스트가 동시에 출력될 때
a.
타임코드의 인/아웃 지점은 발화의 시작점/끝점과 최대한 비슷하게 설정한다.
b.
단, 일부 상황에 따라 화면 텍스트 시작점/끝점이 더 자연스러울 경우 화면 텍스트와 비슷하게 설정한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
[2] 자막 출력 시간
1.
자막 출력 시간은 조정하지 않는 것이 원칙이나 별도의 요청이 있는 경우 아래의 2~4에 따라 조정한다.
2.
자막 최소 출력 시간: 1초
3.
자막 최대 출력 시간: 7초
4.
단, 상황에 따라 가독성을 높이기 위해 최소/최대 출력 시간을 조정할 수 있다.
[3] 글자 수
1.
유튜브 콘텐츠 특성에 따라 자막 한 줄당 글자 수는 별도의 제한을 두지 않는다.
[4] 가독 속도(CPS)
1.
유튜브 콘텐츠 특성에 따라 원어자막을 온전히 번역하는 데 우선순위를 두므로 CPS에는 제한을 두지 않는다.
[5] 자막 줄 수
1.
자막 줄 수
a.
자막은 한 줄로 출력되는 것을 원칙으로 한다.
b.
자막은 아래의 2.a~b에 따라 최대 두 줄로 출력될 수 있다. 단, 화면 자막 한 줄을 포함하는 경우에 한하여 최대 세 줄까지 허용된다.
2.
줄바꿈
a.
화면 자막과 음성 자막은 반드시 줄바꿈하여 구분한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
b.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
c.
한 명의 발화를 두 줄로 나누지 않는다. 단일 발화는 발화 길이에 상관 없이 한 줄로 출력되도록 표기한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
[6] 다중 화자
1.
두 발화자의 대화를 하나의 자막 안에 번역한다. 이때 줄바꿈을 사용하여 자막 한 줄에 한 명의 발화를 번역한다.
2.
하이픈(-)을 사용하여 발화자를 구분하고 하이픈(-)뒤에는 공백 한 칸을 반드시 사용한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
3.
세 명 이상의 발화자가 등장할 때는 두 개의 발화씩 묶어 하나의 자막에 처리한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
4.
자막에 발화자의 이름은 포함하지 않는다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
[7] 반복 발화
1.
동일한 화자가 한 자막 안에서 두 번 이상 반복하는 단어나 구절은 한 번만 표기한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
2.
원어자막에 곱하기 부호(X)가 사용된 반복 표현은 한 번만 표기한다. 이때 곱하기 부호는 사용하지 않는다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
3.
단, 맥락상 단어가 반복되는 의미를 반드시 표현해야 할 때에 한하여 태국어 특수기호 마이야목(ๆ)을 사용하여 번역한다. 마이야목(ๆ)을 사용할 때는 기호 뒤에 공백 한 칸을 사용한다.
a.
마이야목(ๆ)은 문장이나 긴 구절이 반복될 때는 사용하지 않는다.
[8] 연속 발화
1.
한 인물의 발화를 두 개 이상의 자막에 걸쳐 번역하는 경우 첫 번째 자막의 끝이나 다음 자막 시작에 말줄임표(…)는 사용하지 않는다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
2.
도착어 문자에 대소문자 구분이 있는 경우 첫 번째 자막의 시작에서만 대문자를 사용하고 이어지는 자막의 시작에서는 소문자를 사용한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
[9] 화면 텍스트
1.
화면 텍스트는 대괄호([ ]) 안에 번역한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
2.
번역한 화면 텍스트는 자막의 최상단(맨 윗줄)에 위치한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
3.
번역한 화면 텍스트와 발화 내용이 동일한 경우 화면 텍스트 번역은 생략한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
4.
화면 텍스트가 두 개 이상인 경우 슬래시(/)를 사용하여 구분하고 슬래시 전후로 공백 한 칸씩 사용한다. 슬래시는 가능한 원어자막에서 사용된 지점과 동일한 지점에서 사용한다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
5.
외국어와 이모지는 번역하지 않는다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
6.
프로그램명의 경우 러닝타임 내내 왼쪽 상단에 출력되는 로고는 번역하지 않으나 화면 전환을 위해 출력되는 인서트 화면의 제목이나 문구는 번역한다. 단, 영어일 경우 번역하지 않는다.
7.
문자에 대소문자 구분이 있는 경우 화면 텍스트를 번역한 화면 자막은 대문자로 시작한다. 단, 직전 자막과 이어지는 문장 등의 상황에 한하여 소문자로 시작할 수 있다.(대소문자 구분이 있는 언어만 해당됨)
[10] 자막 위치
1.
유튜브 콘텐츠 특성 상 자막 위치는 별도로 조정하지 않는다.
Chapter 3. 표기법
[1] 문장 부호
1.
주의 사항: 사용 가능한 문장 부호
a.
문장 부호는 아래의 가이드라인(표)에서 지정한 용도로만 사용한다.
b.
사용 가능한 문장 부호끼리 대체하여 사용하지 않는다. (예) 마침표 → 쉼표로 대체 (X)
c.
문장 말미에 구두점 사용 후 공백(Enter 혹은 띄어쓰기 한 칸)이 사용되지 않도록 주의한다.
2.
주의 사항: 사용 불가능한 문장 부호
a.
사용 불가능한 문장 부호는 어떠한 경우에도 사용하지 않는다.
b.
만약 사용 불가능한 문장 부호가 꼭 필요한 상황이라면 [1. 주의사항: 사용 가능한 문장 부호]에 명시된 다른 문장 부호로 대체하여 사용한다. 이때, 도착어에 가장 적합한 문장 부호로 사용한다.
c.
음표는 SDH 자막 제작 시에만 예외적으로 사용하고 그 이외에는 사용하지 않는다.
Table
Search
[2] 인용 및 강조
1.
타인의 말을 인용할 때와 보고 읽을 때 큰따옴표(" ")를 사용한다.
2.
인용구가 여러 자막에 걸쳐 나올 때는 큰따옴표(" ")를 첫 자막 시작과 마지막 자막 끝에만 사용한다.
3.
특정 단어를 강조할 때는 작은따옴표(' ')를 사용한다.
4.
인용구 내에서 또다른 말을 인용하거나 강조할 때는 작은 따옴표(' ')를 사용한다.
5.
물음표(?)와 느낌표(!)는 인용하는 내용이 의문문이거나 감탄문일 때는 큰따옴표 안에 써주고, 그 전체 문장이 의문문이거나 감탄문일 때는 따옴표 밖에 사용한다.
[3] 고유명사
1.
단어장 표기법 사용
a.
고유명사는 에디터 우측 사이드바에 첨부된 [단어장-클라이언트]의 표기법을 확인하여 적용한다. 단어장이 없을 경우 2~5에 따라 번역한다.
2.
공식 표기법 사용
a.
인명, 지명, 기관명, 상표, 저작권 등은 공식 태국어 표기법을 따른다. 공식 태국어 표기법이 없는 경우 공식 영어 표기법으로 표기한다.
b.
공식 태국어/영어 표기법이 없는 경우 검색을 통해 가장 널리 사용되는 표현(공신력있는 포털 사이트에서 검색량이 가장 많은 것)을 사용한다.
c.
검색으로 찾을 수 없는 경우 소리나는 대로 태국어로 표기한다. (예) 우리집 강아지 슈리 → '슈리' 소리나는 대로 태국어로 표기
3.
인칭대명사 사용
a.
인칭대명사 사용이 허용되는 언어에 한하여 영상 전반에 걸쳐 인명과 동물명이 언급되는 경우 두 번째 언급부터 인칭대명사로 대체하여 번역할 수 있다. 이때 고유명사의 성별을 반드시 확인하고 번역한다.
(예) 우리집 강아지 슈리 → '슈리' 성별 확인하여 He/She로 대체하여 사용 가능
4.
센서링
a.
센서링 없이 발화된 브랜드명의 경우에는 번역문에서도 동일하게 적용하며 일반명사로 별도로 번역하지 않는다.
b.
센서링 처리된 경우 별표(*)를 사용하여 표기한다. (예) 너튜브/0튜브 → Y**Tube
5.
한국 문화와 관련된 고유명사
a.
b.
(예) 김밥 คิมบับ
(예) 김말이 คิมมารี
(예) 떡볶이 ต็อกบกกี
(예) 붕어빵 พุงออปัง
(예) 라면(한식) รามยอน (O) ราเม็ง (X) // 라멘(일식) ราเม็ง (O) รามยอน (X)
c.
동/식물명은 번역하고 번역하기 어려운 경우 소리나는 대로 태국어로 표기한다.
(예) 냉이 แนงงี (O) หูปลาช่อน (X)
d.
소리나는 대로 표기(음차)할 때 시청자의 이해를 돕기 위해 일반 명사를 간략하게 덧붙일 수 있다. 이때 소괄호는 사용하지 않는다.
[4] 이름 및 호칭
1.
이름
a.
한국어 이름을 번역할 때는 성(Family Name) 이름(First Name) 순으로 번역하고 둘 사이에 공백을 사용하지 않는다.
2.
호칭
a.
친족 어휘
i.
언니, 오빠, 형, 누나, 동생을 사용한 호칭은 태국어 피(พี่)를 사용하여 번역한다.
ii.
새언니, 형님(남편의 누나) 등 특정한 가족관계에 있는 인물을 지칭하는 경우 이에 상응하는 호칭으로 번역한다. 없을 경우 이름으로 번역한다.
b.
나이 관련 호칭
i.
선배, 후배 등의 호칭은 이름으로 번역한다.
c.
직함, 직위, 신분 관련 호칭
i.
성과 직함을 붙인 호칭(김 사장, 김 대리)은 '직함 + 성'으로 번역하거나 직함만 붙여서 번역할 수 있다.
d.
일반 호칭
i.
호칭을 뜻하는 조사나 접미사(님, 씨, 분)를 사용한 경우 적절한 호칭을 붙여 번역한다. (예) Mr. Kim
ii.
호격조사 'OO야'는 호칭을 붙여 번역하지 않고 이름으로 번역한다.
[5] 숫자
1.
기수
a.
1부터 10까지는 태국어로 표기한다. (예) ศูนย์ หนึ่ง สอง สาม สี่ ห้า หก เจ็ด แปด เก้า สิบ
b.
11부터는 아라비아 숫자를 사용한다. (예) 11, 12, 13
c.
문장이 숫자로 시작할 시 가능한 한 태국어로 표기한다. 단, 태국어로 표기 시 글자 수를 초과하는 경우에는 아라비아 숫자로 표기할 수 있다.
2.
서수
a.
첫 번째부터 열 번째까지는 태국어로 표기한다. (예) หนึ่ง สอง สาม
b.
열 한 번째부터는 아라비아 숫자로 표기한다. (예) 11, 12, 13
c.
문장이 숫자로 시작할 시 가능한 한 태국어로 표기한다. 단, 태국어로 표기 시 글자 수를 초과하는 경우에는 아라비아 숫자로 표기할 수 있다.
3.
점수
a.
스포츠, 대회, 게임, 퀴즈 등의 점수는 아라비아 숫자로 표기한다.
4.
통화
a.
금액은 아라비아 숫자로 표기하되 태국어로 표기 시 글자 수가 줄어들어 가독성이 좋아지는 경우에는 태국어로 작성한다.
(예) 백만원 → 1ล้าน, หนึ่งล้าน (O)
5.
측정 단위
a.
측정 단위와 함께 쓰는 수치는 글자수와 가독성을 고려하여 태국어와 아라비아 숫자 중 적절한 것으로 표기한다.
[6] 날짜 및 시간
1.
날짜
a.
월은 태국어로 표기하고 날짜는 아라비아 숫자로 표기한다. (예) วันที่ 17 เดือน 5 (X) วันที่ 17 พฤษภาคม (O)
b.
요일은 태국어로 표기한다.
2.
시간
a.
정확한 시간이 강조되는 상황에서는 아라비아 숫자로 시간을 표기한다. (예) 18:45 น.
b.
숫자가 사용되지 않은 시간은 태국어로 표기한다. (예) เที่ยง / บ่ายโมง / เที่ยงคืน
3.
예외
a.
표기 시 자막 한 줄당 글자 수에서 벗어나는 경우 위와는 다른 예외적인 표기법이 사용될 수 있다.
[7] 단위
1.
통화 단위
a.
통화 단위는 변환하지 않고 원문 단위를 그대로 사용한다.
2.
측정 단위
a.
측정 단위(무게, 부피 등)는 별도의 요청이 있는 경우를 제외하고 환산하지 않는다.
[8] 노래
1.
앨범 제목, 노래 제목, 가수 이름
a.
앨범 제목, 노래 제목은 큰따옴표(" ") 안에 번역한다.
b.
앨범 제목, 노래 제목, 가수 이름은 공식 영어 제목으로 표기한다. 특히 아이돌 앨범/노래는 외국어로 공식 발매한 앨범/노래가 있더라도 영상에 삽입된 노래가 한국어 버전일 경우에는 공식 영어 제목으로 표기한다.
2.
노래 가사
a.
노래 가사는 인용 표시(큰따옴표)를 하지 않고 번역한다.
b.
원어자막에 타이핑 된 한국어 가사만 번역하고 한국어 이외의 가사는 번역하지 않고 영어로 음차한다.
c.
원어자막 노래 가사에 포함된 영어 구절는 원어자막에 표기된 영어 그대로 표기하고 그 뜻을 번역하지 않는다. 영문법이 틀린 경우에도 원어자막에 표기된 그대로 표기한다.
d.
노래 가사 끝에 쉼표(,)와 마침표(.)는 사용하지 않고 필요 시 물음표(?)와 느낌표(!)만 사용한다.
e.
필요 시 노래 가사 중간에는 쉼표(,)를 사용할 수 있다.
f.
노래 가사에는 태국어 특수기호 마이야목(ๆ)을 사용하지 않는다.
[9] 외국어
1.
중역 금지
a.
원어자막의 한국어만 번역하고 한국어 이외에 별도의 번역/중역이 필요한 외국어는 번역하지 않는다.
b.
원어자막에 타이핑된 외국어는 아래의 2~3에 따라 표기한다.
2.
외국어가 한글로 음차되어 있을 때
a.
원어자막에 한국어로 음차되어있는 외국어는 중역하지 않고 영어 알파벳으로 음차한다. 단, 원어자막에 음차된 단어/구절이 태국어인 경우에는 태국어로 번역한다.
(예) 아리가또 → Arigato. (O) ขอบคุณ (X)
(예) 싸와디카 → สวัสดีค่ะ (O)
3.
외국어가 영어 알파벳으로 표기되어 있을 때
a.
원어자막에 영어 알파벳으로 표기되어 있는 경우 번역하지 않고 영어 알파벳 그대로 표기한다.
(예) ATM, TMI, MBTI 등
[10] 제목
1.
앨범, 영화, 텔레비전, 프로그램, 라디오 프로그램, 책, 잡지, 전시 등의 제목은 큰따옴표(" ") 안에 번역한다.
2.
앨범, 영화, TV 프로그램 제목 등은 공식 표현 또는 잘 알려진 표현을 사용한다. 사용할 수 없는 경우 [Chap.3.표기법-[3]고유명사 - 2.공식 표기법 사용-c.]에 따라 번역한다.
3.
제목은 되도록 한 줄로 표기하며 이를 위해 위에서 규정한 자막 한 줄당 최대 글자 수와 자막 최대 줄 수를 초과할 수 있다.
[11] 주석
1.
소괄호, 세미콜론 등으로 주석을 달지 않는다.
[12] 줄임말/두문자어
1.
줄임말
a.
해당 사항 없음
2.
약어
a.
해당 사항 없음
[13] 글자 서식
1.
이탤릭체
a.
이탤릭체는 사용하지 않는다.
b.
단, 별도의 요청이 있을 때는 이탤릭체를 사용하거나 이탤릭체를 큰따옴표(" ")로 갈음한다.
Chapter 4. 번역 스타일
[1] 문법
1.
반드시 올바른 문법을 사용하고 오류가 발생하지 않도록 주의한다.
2.
필요에 따라 주어를 생략할 수 있다.
(예) 추워 - หนาว (O) หนาวจัง (O)
[2] 띄어쓰기
1.
자막 시작과 끝에 공백(띄어쓰기 한 칸)은 사용하지 않는다.
[3] 존반 설정
1. 한국어의 존반설정에 따라 태국어 격식 표현을 사용하여 번역한다. 이때 발화자의 성별에 주의하여 번역한다.
[4] 한자
해당 사항 없음
[5] 감탄사/추임새
1.
감탄사, 추임새, 웃음소리는 번역하지 않는다.
2.
단, 맥락상 반드시 필요한 감탄사에 한하여 원문에 상응하는 태국어 감탄사를 문맥에 맞게 적용한다.
(예) 엄마야! - แม่ร่วง! (O) ออมม่า! (X)
[6] 의성어/의태어
1.
의성어/의태어는 도착어와 가장 가까운 의성어/의태어로 번역한다.
2.
단, 태국어에 정확히 상응하는 의성어와 의태어가 없을 경우 아래의 방식 중 하나로 표기하되 지나치게 긴 설명은 지양한다.
a.
가장 비슷한 의성어나 의태어를 사용한다.
b.
소리나는 대로 태국어로 음차한다.
c.
동사를 사용하여 번역한다.
(예) 주섬주섬 - ค้นหาบางอย่าง (X) คุ้ย (O) รื้อค้น (O)
(예) 후다닥! - วิ่ง! (X) พรวด! (O) ฟ้าว! (O)
(예) (째려보면서) 찌릿 - จ้อง (O) เปรี๊ยะ (O)
[7] 비속어/욕설
1.
비속어
a.
원문에서 사용된 강도와 비슷하게 번역하되 발화자 의도에 맞지 않는 모욕적인 표현은 사용하지 않는다.
2.
욕설
a.
욕설은 센서링 없이 그대로 번역하되 원문 표현을 벗어나 과도하게 심한 표현을 사용하지 않도록 주의한다.
b.
원어자막에 욕설이 일부 묵음처리(X표시) 되어있는 경우 해당 구간은 별표(*)로 센서링 합니다.
(예) 씨X → f**k
[8] 주의/금지 표현
1.
성별, 연령, 직업 등에 대한 차별이나 편견이 담긴 언어로 번역하는 것을 지양하며 맥락에 맞게 격식표현을 적용하여 번역한다.
(예) 특정 성별이나 직업을 가진 사람에게 일방적으로 하대하는 표현 (X)
[9] 언어유희
1.
말장난
a.
가능한 재미를 살려 의역하되 불가능할 경우에는 직역한다.
(예) 난 하수라서 고수는 못 먹어 → ฉันไม่เก่งเลยกินผักชีไม่ได้
2.
신조어
a.
가능한 재미를 살려 번역하되 불가능할 경우에는 직역한다.
b.
신조어 번역 시 사회/문화적으로 문제를 일으킬 수 있는 표현은 사용하지 않는다.
(예) 마약 옥수수, 마약 김밥, 코카인 댄스 등
3.
끝말잇기
a.
첫 제시어만 원문 의미 그대로 번역하고 그 다음 단어부터는 끝말(끝 문자)가 이어지도록 번역한다.
(예) 다리 - 리어카 - 카드 - 드릴 → bridge - eagle - elephant
4.
N행시
a.
제시어는 원문 그대로 번역하거나 임의로 약자 형태로 변형하여 번역할 수 있다.
(예) 조세호 - Jo Se Ho / 소개팅 - B D T (Blind DaTe)
b.
내용은 최대한 원문의 뉘앙스를 살리되 적절하게 번형할 수 있다.
(예) 왼쪽 삼각형 클릭
•
- 조 - Jo
- 조세호씨를 생각하면 - Jo Se-Ho makes me want to
- 세 - Se
- 세삼 이런 기분이 드네요 - Say
- 호 - Ho
- 호호호 - Ho ho ho
5.
기타
(1) 콩글리쉬는 원문 의미를 살려 번역하지 않으나 ‘파이팅/화이팅’은 예외적으로 “ไฟท์ติ้ง”로 번역한다.
Chapter 5. 주의 사항
[1] 기타 특이사항
1.
단어장(클라이언트 단어장)과 본 가이드라인의 표기법이 상충할 경우 단어장(클라이언트 단어장) 표기법을 따른다.
2.
에디터 우측 사이드바의 ‘요청 사항’ 탭을 반드시 확인하고 요청 사항이 있을 시 반드시 반영한다.
Chapter 6. 참고 자료
[1] 링크
1.
국립국어원 한국어 어문 규범: https://kornorms.korean.go.kr/
2.
한국관광공사 인터액티브 맵: http://www.juso.go.kr/openIndexPage.do
4.
한국관광공사 대한민국 구석구석: https://english.visitkorea.or.kr/enu/index.kto
6.
7.
태국어 사전: https://dictionary.orst.go.th
Change Log
•
2023-08-03 가이드라인 배포