목적
•
오타, 한자 오변환이 발생하면,
원래 의도했던 내용을 잘못 이해할 수 있으며, 읽기 어려워집니다.
•
오타나 한자 오변환이 있다면 작품 흐름을 방해하고
내용을 이해하는 데 어려움이 있을 수 있습니다.
범위 ○
오타 예시
•
初めてまして→初めまして
•
サブ主人公人→サブ主人公
•
そんなのなんかったよ→そんなのなかったよ
•
騒ぎたてんじゃないか→騒ぎたてたんじゃないか
•
これぽっち→これっぽっち
•
悪縁に近いけどn→悪縁に近いけどね
•
バック→バッグ
•
まだ皇宮な!?→まだ皇宮なの!?
•
拭きもの→拭くもの
•
追い込めた→追い込んできた
•
間違いやすい→間違えやすい
•
勝手にやってくれ→勝手にしてくれ
한자 오변환 예시
•
오변환 예시
◦
暖かい→温かい
◦
説明不用→説明不要
◦
講演→公演
◦
終末→週末
◦
親近感が沸く→親近感が湧く
◦
速く→早く
◦
風邪→風
◦
依頼→以来
◦
離して→放して
▪
離す : 붙어 있던 것을 떼어 놓는 경우
▪
放す : 쥐고 있던 것을 놓는 경우. 대사에서 사용될 경우는 보통 이 쪽이 많이 쓰입니다.
◦
時⇔とき
▪
◦
事⇔こと
▪
◦
物⇔もの
▪
使い分けに注意
•
物:普通名詞として目に見える物質の場合に使う。
•
もの:抽象的な事柄として使用する形式名詞の場合に使う。
◦
所⇔ところ
▪
使い分けに注意
•
所:一定の場所を示す場合
•
ところ:「ところ」で受ける文の内容全体を包括的に代表する代名詞
◦
言う⇔いう
▪
使い分けに注意
•
言う:実際に口に出して言っている場合
•
いう:直前の文節の意味を補う役割
◦
あんな風に→あんなふうに
◦
アラビア数字
漢字
▪
一度
1度
▪
一人・1人 /二人・2人
•
述語の場合は基本的に漢数字
(他の数字を代入した場合、意味が通じないときには基本的に漢数字)
特定できる場合は漢数字
◦
一生懸命
◦
一度
◦
一日中
◦
二度と間違えるな!
◦
※의도 된 히라가나 표기
•
오탈자 검수의 범위는 아닙니다
◦
단 하나의 단어가 통일성이 전혀 보이지 않을 경우에는
수정해주셔도 되지만 필수는 아닙니다
◦
웹툰 특성상 가독성을 위해 한자 표기를 하지 않고 히라가나 표기를 하는 경우가 있음.
◦
설정 상 히라가나로 표기를 해야 하는 경우도 있습니다.
→ 이 경우 앞에 회차에 나온 단어를 기준으로 통일 해주시면 됩니다.
예)
▪
わかった、分かった
▪
やつ、ヤツ、奴
▪
さま、様
•
이 경우 아이가 호칭을 쓸 때는 さま라고 쓰는 경우도 있어서 상황에 따라 달라집니다.
한자 표기를 히라가나로 해야 할지 헷갈릴 경우에는 담당 PM 통해 문의
문법 예시
•
はるか上→はるかに上
•
味あわせる→味わわせる
•
底ついた→底をついた
•
会った以来→会って以来
•
なさそう、なそう 구분
◦
雨は降らなそうだ ○
◦
雨は降らなさそうだ ×
◦
問題はなそうだ ×
◦
問題はなさそうだ ○
그 외(디자인 요소)
•
기호가 돌아가 있는 경우
•
숫자가 돌아가 있는 경우
작업 방법
오타, 한자 오변환, 문법 오류 수정 요청
원래 있던 번역문을 꼭 수정 해주세요.
번역 검수 코멘트만 남길 경우 식자(디자인) 쪽으로 반영이 안 됩니다.
1.
번역문 수정
a.
전사/번역문 탭 클릭
b.
번역문 수정
c.
번역문을 수정을 하고 제출을 하게 되면 아래와 같이 자동으로 생성이 됩니다.
2.
오류 유형 선택
a.
번역검수 코멘트 → 코멘트 추가 클릭
3.
중요한 내용일 경우에는 ★을 클릭해주세요
•
문법 오류 등
4.
수정 후 코멘트에는 전체 번역문을 기입하실 필요 없습니다.
a.
본문 내용 수정 후 코멘트에는 오류 부분만 간략하게 기입
번역문 자체가 없을 경우(누락) → “전사/번역 탭에도 번역문이 없는 경우”
담당 PM에게 알려 주세요. PM님이 번역문을 주시면 아래와 같이 작업.
직접 번역 X
•
예시 케이스
•
작업 방법
1.
메모/코멘트 → 검수 코멘트
2.
번역문이 필요한 곳에 핀을 찍고 번역문을 입력 후 태그는 번역 수정을 선택
번역문 자체가 없을 경우(누락) → “전사/번역 탭에 번역문이 있는 경우”
•
예시 케이스
•
작업 방법
1.
전사/번역문 탭 클릭 후 번역문이 있는지 먼저 확인.
2.
메도/코멘트 탭을 클릭 후
3.
해당 말풍선에 핀을 찍은 다음 “대사 빠짐”이라고 적은 뒤 번역 불일치 클릭
번역문이 중복해서 들어가 있을 경우, 다른 번역문이 들어가 있는 경우
•
예시 케이스
◦
중복 케이스
◦
중복 케이스
•
작업 방법
1.
전사/번역문 탭 클릭 후 먼저 번역문이 있는지 확인
2.
번역문 복사 후 핀을 찍고 번역문을 입력 후 태그는 번역 불일치를 선택
a.
핀을 “메모/코멘트”에서 확인
그 외
디잔인적으로 봤을 때 이상함이 느껴질 경우 핀을 꽂아서 식자 작업자에게 알려 주세요
•
일본 웹툰은 기본적으로 오른쪽에서 왼쪽으로 읽게 되지만 원본 그대로 되어 있는 경우
•
숫자가 돌아가 있는 경우
•
느낌표가 돌아가 있는 경우
◦
작업 방법
▪
기호나 대사와 관련이 있는 경우
•
“메모/코멘트” 탭에서 번역 불일치를 선택 해주세요.
◦
“기호(숫자)가 돌아가 있습니다. 세워주세요” 라고 적어 주시면 됩니다.
•
읽는 순서가 잘못되어 있는 경우
◦
“메모/코멘트” 탭에서 가독성 개선을 선택 해주세요.
▪
“우좌 배치가 안 되어 있습니다”라고 적어 주세요.
범위가 아닌 부분 
•
오역
•
가이드 준수 여부
•
설정집 준수 여부
•
윤문
◦
부자연스러운 일본어
▪
직역투 등
◦
과도한 의역
•
개행(줄바꿈)
◦
오탈자 검사를 하는 과정에서 글자 수가 길어질 경우
한 줄 10자 정도로 해서 임의 개행
•
번역문 누락에 대한 새로운 번역문 작성
◦
번역문이 있어야 하는 곳에 없을 경우, 중복된 번역문이 들어갔을 경우
담당 PM에게 연락을 주시면 감사하겠습니다.
•
그 외 확인이 필요한 내용이 있으면 담당 PM에게 연락을 주시면 감사하겠습니다
주의 사항
•
두 번 이상 체크
•
거꾸로 읽어서 체크해보기
◦
처음부터 읽었을 때 보지 못 했던 부분이 뒷 내용부터 읽었을 때 비로소 보일 때가 있습니다.
•
오탈자, 한자 오변환 체크이기 때문에 너무 많은 시간을 할애하지 않을 것
◦
1회차당 15분~30분 범위에서 확인
•
납품 후 오탈자나 한자 오변환, 문법 오류 발견될 경우,
작업 배정이 되지 않을 수 있으므로 꼼꼼히 확인해주세요.