오탈자/에러 체크 가이드

7 more properties

목적

오타, 한자 오변환이 발생하면, 원래 의도했던 내용을 잘못 이해할 수 있으며, 읽기 어려워집니다.
오타나 한자 오변환이 있다면 작품 흐름을 방해하고 내용을 이해하는 데 어려움이 있을 수 있습니다.

범위 ○

오타 예시

初めてまして→初めまして
サブ主人公人→サブ主人公
そんなのなんかったよ→そんなのなかったよ
騒ぎたてんじゃないか→騒ぎたてたんじゃないか
これぽっち→これっぽっち
悪縁に近いけどn→悪縁に近いけどね
バック→バッグ
まだ皇宮な!?→まだ皇宮なの!?
拭きもの→拭くもの
追い込めた→追い込んできた
間違いやすい→間違えやすい
勝手にやってくれ→勝手にしてくれ

한자 오변환 예시

오변환 예시
暖かい→温かい
説明不用→説明不要
講演→公演
終末→週末
親近感が沸く→親近感が湧く
速く→早く
風邪→風
依頼→以来
離して→放して
離す : 붙어 있던 것을 떼어 놓는 경우
放す : 쥐고 있던 것을 놓는 경우. 대사에서 사용될 경우는 보통 이 쪽이 많이 쓰입니다.
時⇔とき
使い分けに注意
時:구체적인 시기/때
とき:구체적이지 않은 시기/상황
「…の場合」という意味でも使えるとき
事⇔こと
使い分けに注意
事:内容の具体的な場合に用いられる。
こと:内容の抽象的な場合に用いられる。
物⇔もの
使い分けに注意
物:普通名詞として目に見える物質の場合に使う。
もの:抽象的な事柄として使用する形式名詞の場合に使う。
所⇔ところ
使い分けに注意
所:一定の場所を示す場合
ところ:「ところ」で受ける文の内容全体を包括的に代表する代名詞
言う⇔いう
使い分けに注意
言う:実際に口に出して言っている場合
いう:直前の文節の意味を補う役割
あんな風に→あんなふうに
アラビア数字 漢字
一度 1度
一人・1人 /二人・2人
述語の場合は基本的に漢数字 (他の数字を代入した場合、意味が通じないときには基本的に漢数字)
特定できる場合は漢数字
一生懸命
一度
一日中
二度と間違えるな!
※의도 된 히라가나 표기
오탈자 검수의 범위는 아닙니다
단 하나의 단어가 통일성이 전혀 보이지 않을 경우에는 수정해주셔도 되지만 필수는 아닙니다
웹툰 특성상 가독성을 위해 한자 표기를 하지 않고 히라가나 표기를 하는 경우가 있음.
설정 상 히라가나로 표기를 해야 하는 경우도 있습니다.
→ 이 경우 앞에 회차에 나온 단어를 기준으로 통일 해주시면 됩니다.
예)
わかった、分かった
やつ、ヤツ、奴
さま、様
이 경우 아이가 호칭을 쓸 때는 さま라고 쓰는 경우도 있어서 상황에 따라 달라집니다.
한자 표기를 히라가나로 해야 할지 헷갈릴 경우에는 담당 PM 통해 문의

문법 예시

はるか上→はるかに上
味あわせる→味わわせる
底ついた→底をついた
会った以来→会って以来
なさそう、なそう 구분
雨は降らなそうだ
雨は降らなさそうだ ×
問題はなそうだ ×
問題はなさそうだ ○

그 외(디자인 요소)

기호가 돌아가 있는 경우
숫자가 돌아가 있는 경우

작업 방법

오타, 한자 오변환, 문법 오류 수정 요청

원래 있던 번역문을 꼭 수정 해주세요. 번역 검수 코멘트만 남길 경우 식자(디자인) 쪽으로 반영이 안 됩니다.
1.
번역문 수정
a.
전사/번역문 탭 클릭
b.
번역문 수정
c.
번역문을 수정을 하고 제출을 하게 되면 아래와 같이 자동으로 생성이 됩니다.
2.
오류 유형 선택
a.
번역검수 코멘트 → 코멘트 추가 클릭
3.
중요한 내용일 경우에는 ★을 클릭해주세요
문법 오류 등
4.
수정 후 코멘트에는 전체 번역문을 기입하실 필요 없습니다.
a.
본문 내용 수정 후 코멘트에는 오류 부분만 간략하게 기입

번역문 자체가 없을 경우(누락) → “전사/번역 탭에도 번역문이 없는 경우”

담당 PM에게 알려 주세요. PM님이 번역문을 주시면 아래와 같이 작업. 직접 번역 X
예시 케이스
작업 방법
1.
메모/코멘트 → 검수 코멘트
2.
번역문이 필요한 곳에 핀을 찍고 번역문을 입력 후 태그는 번역 수정을 선택

번역문 자체가 없을 경우(누락) → “전사/번역 탭에 번역문이 있는 경우”

예시 케이스
작업 방법
1.
전사/번역문 탭 클릭 후 번역문이 있는지 먼저 확인.
2.
메도/코멘트 탭을 클릭 후
3.
해당 말풍선에 핀을 찍은 다음 “대사 빠짐”이라고 적은 뒤 번역 불일치 클릭

번역문이 중복해서 들어가 있을 경우, 다른 번역문이 들어가 있는 경우

예시 케이스
중복 케이스
중복 케이스
작업 방법
1.
전사/번역문 탭 클릭 후 먼저 번역문이 있는지 확인
2.
번역문 복사 후 핀을 찍고 번역문을 입력 후 태그는 번역 불일치를 선택
a.
핀을 “메모/코멘트”에서 확인

그 외

디잔인적으로 봤을 때 이상함이 느껴질 경우 핀을 꽂아서 식자 작업자에게 알려 주세요
일본 웹툰은 기본적으로 오른쪽에서 왼쪽으로 읽게 되지만 원본 그대로 되어 있는 경우
숫자가 돌아가 있는 경우
느낌표가 돌아가 있는 경우
작업 방법
기호나 대사와 관련이 있는 경우
“메모/코멘트” 탭에서 번역 불일치를 선택 해주세요.
“기호(숫자)가 돌아가 있습니다. 세워주세요” 라고 적어 주시면 됩니다.
읽는 순서가 잘못되어 있는 경우
“메모/코멘트” 탭에서 가독성 개선을 선택 해주세요.
“우좌 배치가 안 되어 있습니다”라고 적어 주세요.

범위가 아닌 부분

오역
가이드 준수 여부
설정집 준수 여부
윤문
부자연스러운 일본어
직역투 등
과도한 의역
개행(줄바꿈)
오탈자 검사를 하는 과정에서 글자 수가 길어질 경우 한 줄 10자 정도로 해서 임의 개행
번역문 누락에 대한 새로운 번역문 작성
번역문이 있어야 하는 곳에 없을 경우, 중복된 번역문이 들어갔을 경우 담당 PM에게 연락을 주시면 감사하겠습니다.
그 외 확인이 필요한 내용이 있으면 담당 PM에게 연락을 주시면 감사하겠습니다

주의 사항

두 번 이상 체크
거꾸로 읽어서 체크해보기
처음부터 읽었을 때 보지 못 했던 부분이 뒷 내용부터 읽었을 때 비로소 보일 때가 있습니다.
오탈자, 한자 오변환 체크이기 때문에 너무 많은 시간을 할애하지 않을 것
1회차당 15분~30분 범위에서 확인
납품 후 오탈자나 한자 오변환, 문법 오류 발견될 경우,
작업 배정이 되지 않을 수 있으므로 꼼꼼히 확인해주세요.