[General] 한태 번역&Editor Tips!

※번역하실 때!!

꼭 보라색 박스를 키우신 다음 해당 말풍선 위치에 올려 주세요!

번역박스 합치기!!

บางทีระบบจะสร้างกล่องแยกมาให้ทั้ง ๆ ที่เป็นประโยคที่อยู่ในบับเบิ้ลเดียวกัน (เนื่องจากระบบจะสร้างกล่องตามเลเยอร์ของต้นฉบับใน PSD) ถ้าเป็นประโยคที่อยู่ในบับเบิ้ลเดียวกันแบบนี้รบกวนรวมกล่อง หรือแปลมาในกล่องเดียวกันแล้วลบกล่องที่ถูกแยกมาหน่อยนะคะ
วิธีรวมกล่องคือกดปุ่มรวมกล่อง(ในกล่องที่วงสีแดง) จะสามารถรวมกล่องได้ค่ะ

번역 박스 생성하기

번역 열에서 번역 박스를 생성하고자 하는 영역을 마우스로 드래그하세요. 번역 박스가 자동으로 생성안된 말풍선이나 간판 등 있을 수 있습니다. 그런 경우에는 꼭 직접 번역 박스를 생성해주세요!

번역 박스 삭제하기

도착어 상자 위에 마우스를 올려주세요.
우측 상단의 X 버튼을 클릭하세요.
불 필요한 박스나 자동인식으로 잘 못된 박스 그런 경우 보이시면 삭제해주세요.

วิธีการเช็กฟีดแบคต้องดูตรงไหน?

ก่อนจะทำการเริ่มงานต่อไปโดนปกติจะมีหน้าต่างแสดงให้เช็กฟีดแบคของงานรอบที่แล้ว
นอกจากการคลิกจากกล่องที่ว่าแล้ว สามารถทำการได้เช็กได้ต่อไปนี้!
เลือกที่ 연관작업 จะมีตอนก่อนหน้าที่เคยทำไปแล้วเลือกตอนที่ต้องการเช็กฟีดแบค
จากนั้นเลือก 번역검수 จะสามารถไปที่หน้าเพจที่ได้รับการ검수 พร้อมฟีดแบคได้ค่ะ
กล่องแปลที่มีฟีดแบคจะมีแทบสีม่วงแสดงอยู่พร้อมคอมเมนต์และประเภทของฟีดแบคที่ 번역검수 코멘트 ค่ะ
สามารถกดที่ลูกศรขวามือของกล่องนั้น ๆ เพื่อเปรียบเทียบก่อนหลังถูกแก้ได้ค่ะ
ก่อนเริ่มทำงานเซ็ตใหม่รบกวนเช็กงานเซ็ตที่แล้วแบบนี้ทุกครั้งนะคะ

วิธีการเช็กว่าเคาะเว้นบรรทัดแล้วหรือยัง?

เวลาพิมพ์ในกล่องอาจจะรู้สึกเหมือนได้ทำการเว้นบรรทัดแล้ว
ทั้งในกล่องสีม่วงซ้ายมือก็ดูเหมือนจะเคาะบรรทัดโอเตแล้วแต่จริง ๆ แล้วไม่ใช่
ใน Editor จะมีตัวเลขแสดงจำนวนตัวอักษรในแต่ละบรรทัดอยู่
ถ้าได้รับการเคาะแล้วท้ายประโยคจะมีตัวเลขแสดง!

วิธีการเช็กว่าประโยคที่เคาะไปมีลักษณะอย่างไร?

ถ้ากล่องถูกพับอยู่แบบนี้จะทำให้ดูได้ยากว่าที่เคาะบรรทัดไปใน 번역박스 ทางขวามือมีลักษณะอย่างไร
ควรทำการขยายกล่องไม่ให้พับเพื่อดูว่าบรรทัดที่เคาะไปเป็นอย่างไร เช่น อย่างในรูปตัวอย่างกล่องเบอร์ 8
พอขยายออกมาทำให้เห็นได้ว่าประโยคล่างยาวเกินไปและไม่เหมาะกับรูปทรงของบับเบิ้ล
ควรแก้ให้เป็นอย่างในรูปตัวอย่างข้างต้น
*Tip! การเคาะประโยคเอาให้ประโยคดูเรียงแล้วสวยตามรูปทรงของบับเบิ้ลและกล่องไว้ก่อน ไม่งั้นแล้วทำกราฟฟิกลำบากและจะออกมาดูแปลก แต่เวลาอ่านแล้วก็ควรอ่านง่ายด้วย ถ้าเคาะแล้วรู้สึกยังไม่ได้ลองเปลี่ยนคำหรือเสริมคำเข้าไปก็ได้นะคะ!

ถ้ามีฉากซ้ำออกมาจะเช็กที่เคยแปลไปแล้วยังไง?

สามารถหาคำหรือประโยคที่คล้ายได้จาก 시리즈 내 검색 ค่ะ

โน้ตให้식작업자(คนทำกราฟิก) ลบภาษาเกาหลีในส่วนที่แปลไม่ได้

บางทีภาษาเกาหลีตามป้าย, ตึก, ถนน, ซองขนมต่าง ๆ จะเล็กไปจนแปลไม่ได้หรือเห็นคำไม่ครบจนไม่รู้ว่าควรจะแปลว่าอะไร สามารถวาดกล่องและใส่โน้ตให้ที่ 식자 To-do เพื่อให้ 식작업자 ช่วยลบให้ได้ (ในกล่องแปลปล่อยว่างไว้นะคะแค่ใส่เนื้อหาตรง메모แล้วติ๊กเช็ก 식자 To-do ค่ะ)
*แต่ถ้าเป็นอะไรที่สามารถแปลได้ควรแปลมากกว่านะคะ! *ถ้าเป็นอะไรที่ส่งผลต่อเนื้อเรื่องแล้วเล็กจนแปลลำบากให้ติดต่อ PM เพื่อลองขอไฟล์ที่เห็นชัดกว่าใน Editor ได้ค่ะ