[Totus] 한영 웹툰 번역 가이드 (국문 Ver.)

["웹툰" 번역의 기본]

1.
해외 독자를 고려한 번역(로컬라이징)
말풍선 이외 화면에 나오는 간판, 문자, 의성어/의태어 등 모든 내용 번역은 필수입니다.
콘텐츠의 재미를 느낄 수 있도록 직역 지양 → 적절한 의역과 축약은 필수입니다.
상하 스크롤하거나 좌우 스와이핑 하며 읽기 때문에 가독성과 순서가장 중요합니다!
원작의 대사 순서를 따를 필요는 없으나, 그림과 텍스트가 동떨어져서는 안 됩니다.
2.
번역박스
“번역박스”는 말풍선, 내레이션 박스, 의성어/의태어 등 한 개의 유닛 당 하나를 생성합니다. 예시:
간혹, 시스템 상 텍스트 인식 과정에서 번역박스가 제대로 생성되지 않는 경우가 있습니다.
이렇게 하나의 유닛에 한 개 이상의 번역박스가 생성되어있는 경우 하나를 지우고 하나만 남겨두거나, 번역박스가 생성되지 않은 경우번역박스 생성”을 눌러 만들어줍니다. (토투스 에디터 가이드 참고: https://voithru.notion.site/NEW-_-_-c5bda76c76f74facb001e3432846c36a)
3.
소리음/효과음
가장 보편적으로 쓰이는 의성어/의태어를 사용합니다.
위 모음집은 참고용으로 번역하시는 작품과 장면에 가장 잘 어울리는 표현을 사용해주세요.
의성어/의태어/효과음 등은 가능한 1단어로 표현합니다.
예시: LEAN (O) LEAN IN (X) RELEASE (O) LET GO (X)
의태어는 가능한 경우 소리로 표현하되 그럴 수 없을 경우 해당 행동/동작에 맞는 동사/형용사를 사용하고 동작 동사(action verb)를 사용하는 경우 해당 동사의 원형을 사용합니다. [형용사보다 동사 사용 선호]
예시: JUMP (O) JUMPING (X) JUMPS (X)
모든 소리음/효과음은 글자가 서로 떨어져 있는 경우에도 한 개의 단어로 인식하고 번역합니다.
예시: 씨 익 → GR IN (X) GRIN(O)
반복적 행동 및 동작을 나타내는 소리음/효과음은 같은 단어라도 모두 다 번역합니다.
예외사항
성인물의 경우 말풍선 안의 의성어에도 구두점을 사용하지 않을 수 있습니다
예외적으로 느낌표, 물음표는 생략하지 않을 수 있습니다
4.
식자 단계를 고려한 번역
"웹툰"의 로컬라이징 단계: 번역 → 식자
식자란? 번역문을 포토샵으로 디자인화하는 작업
식자 작업 시 번역문을 그대로 긁어서 사용하기 때문에 소위 “복사+붙이기”가 가능해야 합니다. 그림 속 말풍선에 맞게 말을 짜서 넣는다는 느낌으로 텍스트 레이아웃과 글자수 등을 고려해야 합니다.
예시:
오른쪽 번역문은 텍스트도 너무 많고 배치도 바르지 않습니다.
식자는 번역가가 진행하지 않습니다! → 특이사항은 메모한국어로 기재합니다.
번역 검수자에게 메모를 남길 때에는 “번역 To-do”에 체크
식자 담당자에게 메모를 남길 때에는 “식자 To-do”에 체크
필요 시 둘 다 체크
예시:
5.
개행(줄바꿈)
항상 텍스트 배치가 다이아몬드/둥근 형태로 나오도록 줄바꿈 합니다.
줄바꿈을 할 때에는 오직 엔터키로만 줄바꿈을 하고 불필요한 공백(스페이스)는 넣지 않습니다.
에디터에 중앙정렬이 기본 세팅되어 있으니 불필요한 공백이 있을 시 정렬이 망가집니다.
※ 번역란을 기준으로는 개행 위치를 알기 어려우니 반드시 보라색 번역 박스 기준으로 개행 위치를 결정합니다. ※ 예를 들어 아래의 경우,
← 번역란에서는 줄바꿈에 큰 문제가 없어 보일 수 있지만
보라색 번역 박스를 가로로 늘려보면 줄바꿈이 전혀 되어있지 않아 한 줄로 번역되어 있는 것을 알 수 있습니다.
** 텍스트 배치 규칙 **
위, 아래 줄이 가장 짧고 중간 줄이 가장 길도록 합니다.
관사(a/an/the) 바로 뒤에 줄바꿈 하는 것을 지양합니다.
나쁜 예:
좋은 예:
5.
기타 유의사항
문자 표기 방식: ALLCAPS (전체 대문자)
편지, 핸드폰 문자, 웹페이지(스크린 속 텍스트), 서류, 손글씨 등 이미지 속 텍스트는 Mixed Case (대소문자 혼용)

[스타일 가이드]

1.
언어
표준 미국식 영어와 영문법을 지향합니다.
영국식 영어와 영문법을 사용하지 않습니다.
특정 지역의 사투리/표현/단어 등은 사용을 지양합니다.
(필요 시) 작품의 맥락 상 필요하다면 예외적으로 가능합니다. (담당 PM/LG에게 문의)
신조어 사용을 지양합니다. (오직 작품 특성 상 필요에 의해 요청이 있을 때에만 사용)
LOL, WTF 포함 줄임말, slang 사용을 지양합니다. (작품 특성 상 필요 시 담당 PM/LG와 상의)
욕설과 비속어는 성인물에만 해당합니다.
비성인물에는 *표시나 순화된 언어를 사용합니다.
2.
구두점 / 부호
모든 문장 말미에 구두점(글을 마치거나 쉴 때 사용되는 부호)을 기재합니다.
※ 원문에 구두점이 없더라도 영어 번역문에는 구두점이 있어야 합니다.※
단, 말풍선 밖 효과음/숨소리/의성어/의태어는 예외입니다. 말풍선 밖 효과음/숨소리/의성어/의태어에는 구두점 사용을 지양합니다. (원문에 문장부호가 붙어있어도 문장부호를 삭제합니다).
예외적으로 필요 시 효과를 위하여 물음표, 느낌표 사용은 허용합니다.
예시: (말풍선 밖 의성어. 말줄임표 생략.)
원작의 문장부호는 따르지 않는 것이 원칙입니다. 도착어에 가장 자연스러운 구두점을 사용해주세요.
말줄임표만 있는 말풍선/내레이션 박스는 말줄임표(점 3개)로 통일합니다.
사용 (불)가능한 기호
아래 표를 꼭 확인하여 사용 가능한 부호와 사용 불가능한 부호를 숙지해주세요.
Search
기호
기호
명칭
가능 여부
예시
원칙
예외
QM
쉼표
1개의 대사가 2개 이상의 말풍선으로 나눠져 있는 경우, 이전 문장 끝과 다음 문장 앞에 말줄임표를 사용하고 쉼표는 사용하지 않습니다.
EN
하이픈
캐릭터가 말을 이어가지 못할 때 or 급히 끊겼을 때
말풍선밖 의성어, 의태어 끝에는 사용하지 않습니다.
EN
물음표
3개까지 허용(???)
EN
느낌표
3개까지 허용(!!!)
EN
원문에서 !?라고 나와도 번역본에서는 반드시 ?!로 통일합니다.
EN
말줄임표
말줄임표는 반드시 점 3개 (...)
말줄임표로 문장이 끝나는 경우, 구두점을 생략합니다. Ex) BUT THAT’S… (O) BUT THAT’S….(X) 말줄임표로 시작할 경우 공백을 사용하지 않습니다. Ex) …THAT’S WEIRD. (O) … THAT’S WEIRD. (X) 말줄임표 다음 새 문장을 시작할 때에는 공백을 사용합니다. Ex) WAIT… THAT’S WEIRD. (O) WAIT…THAT’S WEIRD. (X)
EN
큰따옴표
항상 큰따옴표를 사용하고 작은따옴표는 사용하지 않습니다. 큰따옴표와 문장부호의 사용은 미국식 영문법 규칙을 따릅니다.
EN
물결표
X
EN
세미콜론
X
문장의 말미에 세미콜론을 사용하지 않습니다.
EN
작은따옴표
X
꺽쇠, 브래킷
X
한국적인 이모티콘
X
외국에서 알아보기 힘든 이모티콘은 다른 걸로 대체합니다.
3.
말풍선/내레이션 박스
대사(한 문장)가 두 개 이상의 말풍선에 걸쳐 이어질 경우, 첫 말풍선 끝다음 말풍선 앞에 줄임표로 표기합니다. (쉼표는 사용하지 않습니다.)
예시:
번역문 → “Not only is it common for the original in the real world to die before the copy, his and my time are also finite.”
대사(한 문장)가 8자형 말풍선(두 개 이상의 말풍선 혹은 내레이션 박스가 합쳐진 경우)에 걸쳐 이어질 경우, 첫 말풍선이 말줄임표로 끝나고 다음 풍선에는 말줄임표가 생략됩니다. (쉼표는 사용하지 않습니다.)
예시:
번역문 → “I’m a sort of clone that the deceased made by copying his brain on to digital space when he was alive.”
3.
설정집 작성과 규칙
번역가는 모든 작품마다 통일성을 위해 설정집을 작성합니다.
샘플 작업, 테스트 등 특수한 경우에는 설정집이 없을 수 있습니다.
작품이 진행되며 추가되는 부분을 꾸준히 업데이트 합니다. (업데이트 시 담당 PM에게 노티 및 에디터 메모에 기입)
모든 인명/지명/고유명사/말투/캐릭터 설정 등을 모두 설정집에 기재합니다.
(위 예시는 하나의 예시이고 허구입니다. 설정집의 포맷은 작품, 고객사마다 다를 수 있습니다.)
작품 번역 시 등장인물의 이름/호칭/고유명사는 반드시 설정집과 동일하게 표기합니다.
띄어쓰기 포함 여부까지 통일합니다.
반말/존댓말(톤 차이 고민, 일관성)에 유의합니다.
영어 특성 상 모든 반말/존댓말을 살릴 수는 없습니다. 반드시 스토리 상 필요한 경우 대사의 톤을 조정하는 방식을 택합니다.
설정집에 없는 표현은 담당 PM/LG에게 문의합니다.
고유명사
인물이름
한국 이름의 경우 원작의 발음 그대로 로마자 표기법을 사용하는 것이 원칙입니다. (로컬라이징으로 이름 먼저, 성은 뒤에 오도록 First name, Last name 순서를 지킵니다.)
예시: 장한나 → Hanna Jang
한국 성씨의 경우 보편적으로 사용되는 표기를 지향합니다.
예시: 김 → Gim (X) Kim (O) 노 → No (X) Noh (O)
발음이 어려운 경우나 로마자 표기 후 이름의 의미가 바뀌는 경우 하이픈(-) 사용 혹은 스펠링 변형이 가능합니다.
예시: 강혜나 → Hyena Gang (X) Haena Kang (O) 이허일 → Heoil Lee → Heo-il Lee
지명
시, 구, 동, 면, 읍 등의 표기는 영문 공식 표기법에 따릅니다.
실존하는 지명이 나오는 경우 스토리에 반드시 필요하다면 해당 지명의 공식 명칭을 따라도 좋습니다.
브랜드, 제품명, 실존 인명
실존하는 고유명사/명칭은 살짝 변경하여 사용하는 것이 원칙입니다. (작품에 반드시 필요할 경우 담당 PM/LG에게 먼저 문의합니다.)
예시: 버거킹 → Burger King (X) Burger Queen (O) 구찌 → Gucci (X) Kucci (O)
나이
작품 속 등장인물의 나이는 로컬라이징으로 만 나이를 사용합니다.
“내 나이 19세, 시들시들한 고3이다.” → “I’m 18 years old, withering away as a high school senior.”
4.
각주 지양
웹툰의 가독성을 고려하여 각주는 원작의 요소를 살려야 할 때에만 추가합니다.
각주 표기 방법: 1. 각주를 표시할 단어 뒤에 *를 표시합니다. 2. 아래에 새로 번역박스를 생성하여 각주를 답니다. (*단어: 각주.)
5.
숫자 표기
1~9까지 spell out (one, two, three, etc.) 원칙, 10~ 숫자로 표시합니다 (10, 11, 12, etc.).
날짜, 시간, 나이, 돈의 경우 숫자로 표시합니다.
전화번호
도착어 문화권에 맞는 형식으로 변경하고 숫자와 X처리를 혼합해 사용합니다. (예시: 010-1234-XXXX)
로컬라이징 원칙으로 화폐는 도착어 문화권에 맞는 형식으로 변경합니다 (1,000KRW=1USD)
KRW/USD등의 표기방식은 사용하지 않습니다 (dollars, $ 사용 가능).
작품 특성에 따라 예외가 있을 수 있습니다.
6.
시간
내용 중 시간, 혹은 장소를 나타내는 지문 등은 구두점을 사용하지 않습니다.
← “오늘 날 도쿄”
내용 중 특정 연도 등이 나올 경우, 작품의 연재가 오래 되었다면 (예를 들) 2017년이 아닌 20XX으로 표기합니다. (작품 흐름 상 시간대가 무관한 경우에만)
시간은 24h 시스템 대신 12h 시스템을 사용합니다. (am, pm)
예시: 13시 50분 → 1:50 pm
7.
말투 표현
말을 더듬는 말투를 표현할 때에 하이픈(-)을 사용합니다.
말이 도중에 갑자기 끊어지는 말투를 표현할 때에 하이픈을 사용합니다.
말끝이 흐려지는 말투를 표현할 때에 말줄임표(…)를 사용합니다.
8.
소유격 표현
s로 끝나는 단어가 단수일 때 ‘s를 사용하여 소유격을 표현합니다.

[All] 최종 점검

최종 점검을 통하여 기본적인 오류를 수정하세요. 최종 점검에서 바로잡을 수 있는 오류를 수정 없이 제출하면 가이드라인 평가에서 감점이 발생합니다.
기본 오류 필수 확인!
문법
스펠링
오타