["웹툰" 번역의 기본]
1.
해외 독자를 고려한 번역(로컬라이징)
•
말풍선 이외 화면에 나오는 간판, 문자, 의성어/의태어 등 모든 내용 번역은 필수입니다.
•
콘텐츠의 재미를 느낄 수 있도록 직역 지양 → 적절한 의역과 축약은 필수입니다.
•
상하 스크롤하거나 좌우 스와이핑 하며 읽기 때문에 가독성과 순서가 가장 중요합니다!
•
원작의 대사 순서를 따를 필요는 없으나, 그림과 텍스트가 동떨어져서는 안 됩니다.
2.
번역박스
•
“번역박스”는 말풍선, 내레이션 박스, 의성어/의태어 등 한 개의 유닛 당 하나를 생성합니다.
예시:
•
간혹, 시스템 상 텍스트 인식 과정에서 번역박스가 제대로 생성되지 않는 경우가 있습니다.
이렇게 하나의 유닛에 한 개 이상의 번역박스가 생성되어있는 경우 하나를 지우고 하나만 남겨두거나, 번역박스가 생성되지 않은 경우 “번역박스 생성”을 눌러 만들어줍니다.
(토투스 에디터 가이드 참고:
https://voithru.notion.site/NEW-_-_-c5bda76c76f74facb001e3432846c36a)
3.
소리음/효과음
•
가장 보편적으로 쓰이는 의성어/의태어를 사용합니다.
◦
▪
위 모음집은 참고용으로 번역하시는 작품과 장면에 가장 잘 어울리는 표현을 사용해주세요.
•
의성어/의태어/효과음 등은 가능한 1단어로 표현합니다.
예시: LEAN (O) LEAN IN (X) RELEASE (O) LET GO (X)
•
의태어는 가능한 경우 소리로 표현하되 그럴 수 없을 경우 해당 행동/동작에 맞는 동사/형용사를 사용하고 동작 동사(action verb)를 사용하는 경우 해당 동사의 원형을 사용합니다. [형용사보다 동사 사용 선호]
예시: JUMP (O) JUMPING (X) JUMPS (X)
•
모든 소리음/효과음은 글자가 서로 떨어져 있는 경우에도 한 개의 단어로 인식하고 번역합니다.
예시: 씨 익 → GR IN (X) GRIN(O)
•
반복적 행동 및 동작을 나타내는 소리음/효과음은 같은 단어라도 모두 다 번역합니다.
•
예외사항
◦
성인물의 경우 말풍선 안의 의성어에도 구두점을 사용하지 않을 수 있습니다
◦
예외적으로 느낌표, 물음표는 생략하지 않을 수 있습니다
4.
식자 단계를 고려한 번역
"웹툰"의 로컬라이징 단계: 번역 → 식자
식자란? 번역문을 포토샵으로 디자인화하는 작업
•
식자 작업 시 번역문을 그대로 긁어서 사용하기 때문에 소위 “복사+붙이기”가 가능해야 합니다. 그림 속 말풍선에 맞게 말을 짜서 넣는다는 느낌으로 텍스트 레이아웃과 글자수 등을 고려해야 합니다.
예시:
※오른쪽 번역문은 텍스트도 너무 많고 배치도 바르지 않습니다.※
•
식자는 번역가가 진행하지 않습니다! → 특이사항은 메모에 한국어로 기재합니다.
◦
번역 검수자에게 메모를 남길 때에는 “번역 To-do”에 체크
◦
식자 담당자에게 메모를 남길 때에는 “식자 To-do”에 체크
◦
필요 시 둘 다 체크
예시:
5.
개행(줄바꿈)
•
항상 텍스트 배치가 다이아몬드/둥근 형태로 나오도록 줄바꿈 합니다.
•
줄바꿈을 할 때에는 오직 엔터키로만 줄바꿈을 하고 불필요한 공백(스페이스)는 넣지 않습니다.
◦
에디터에 중앙정렬이 기본 세팅되어 있으니 불필요한 공백이 있을 시 정렬이 망가집니다.
※ 번역란을 기준으로는 개행 위치를 알기 어려우니 반드시 보라색 번역 박스 기준으로 개행 위치를 결정합니다. ※
예를 들어 아래의 경우,
← 번역란에서는 줄바꿈에 큰 문제가 없어 보일 수 있지만
← 보라색 번역 박스를 가로로 늘려보면 줄바꿈이 전혀 되어있지 않아 한 줄로 번역되어 있는 것을 알 수 있습니다.
** 텍스트 배치 규칙 **
위, 아래 줄이 가장 짧고 중간 줄이 가장 길도록 합니다.
•
관사(a/an/the) 바로 뒤에 줄바꿈 하는 것을 지양합니다.
나쁜 예:
좋은 예:
5.
기타 유의사항
•
문자 표기 방식: ALLCAPS (전체 대문자)
•
편지, 핸드폰 문자, 웹페이지(스크린 속 텍스트), 서류, 손글씨 등 이미지 속 텍스트는 Mixed Case (대소문자 혼용)
[스타일 가이드]
1.
언어
•
표준 미국식 영어와 영문법을 지향합니다.
◦
영국식 영어와 영문법을 사용하지 않습니다.
•
특정 지역의 사투리/표현/단어 등은 사용을 지양합니다.
◦
(필요 시) 작품의 맥락 상 필요하다면 예외적으로 가능합니다. (담당 PM/LG에게 문의)
•
신조어 사용을 지양합니다. (오직 작품 특성 상 필요에 의해 요청이 있을 때에만 사용)
◦
LOL, WTF 포함 줄임말, slang 사용을 지양합니다. (작품 특성 상 필요 시 담당 PM/LG와 상의)
•
욕설과 비속어는 성인물에만 해당합니다.
◦
비성인물에는 *표시나 순화된 언어를 사용합니다.
2.
구두점 / 부호
•
모든 문장 말미에 구두점(글을 마치거나 쉴 때 사용되는 부호)을 기재합니다.
※ 원문에 구두점이 없더라도 영어 번역문에는 구두점이 있어야 합니다.※
•
단, 말풍선 밖 효과음/숨소리/의성어/의태어는 예외입니다. 말풍선 밖 효과음/숨소리/의성어/의태어에는 구두점 사용을 지양합니다. (원문에 문장부호가 붙어있어도 문장부호를 삭제합니다).
◦
예외적으로 필요 시 효과를 위하여 물음표, 느낌표 사용은 허용합니다.
예시: (말풍선 밖 의성어. 말줄임표 생략.)
•
원작의 문장부호는 따르지 않는 것이 원칙입니다. 도착어에 가장 자연스러운 구두점을 사용해주세요.
•
말줄임표만 있는 말풍선/내레이션 박스는 말줄임표(점 3개)로 통일합니다.
•
사용 (불)가능한 기호
아래 표를 꼭 확인하여 사용 가능한 부호와 사용 불가능한 부호를 숙지해주세요.
Default view
Search
3.
말풍선/내레이션 박스
•
대사(한 문장)가 두 개 이상의 말풍선에 걸쳐 이어질 경우, 첫 말풍선 끝과 다음 말풍선 앞에 줄임표로 표기합니다. (쉼표는 사용하지 않습니다.)
예시:
번역문 → “Not only is it common for the original in the real world to die before the copy, his and my time are also finite.”
•
대사(한 문장)가 8자형 말풍선(두 개 이상의 말풍선 혹은 내레이션 박스가 합쳐진 경우)에 걸쳐 이어질 경우, 첫 말풍선이 말줄임표로 끝나고 다음 풍선에는 말줄임표가 생략됩니다. (쉼표는 사용하지 않습니다.)
예시:
번역문 → “I’m a sort of clone that the deceased made by copying his brain on to digital space when he was alive.”
3.
설정집 작성과 규칙
•
번역가는 모든 작품마다 통일성을 위해 설정집을 작성합니다.
◦
샘플 작업, 테스트 등 특수한 경우에는 설정집이 없을 수 있습니다.
◦
작품이 진행되며 추가되는 부분을 꾸준히 업데이트 합니다. (업데이트 시 담당 PM에게 노티 및 에디터 메모에 기입)
•
모든 인명/지명/고유명사/말투/캐릭터 설정 등을 모두 설정집에 기재합니다.
◦
예시: <폭풍의 언덕> 설정집 예시
(위 예시는 하나의 예시이고 허구입니다. 설정집의 포맷은 작품, 고객사마다 다를 수 있습니다.)
▪
작품 번역 시 등장인물의 이름/호칭/고유명사는 반드시 설정집과 동일하게 표기합니다.
▪
띄어쓰기 포함 여부까지 통일합니다.
▪
반말/존댓말(톤 차이 고민, 일관성)에 유의합니다.
•
영어 특성 상 모든 반말/존댓말을 살릴 수는 없습니다. 반드시 스토리 상 필요한 경우 대사의 톤을 조정하는 방식을 택합니다.
▪
설정집에 없는 표현은 담당 PM/LG에게 문의합니다.
•
고유명사
◦
인물이름
▪
한국 이름의 경우 원작의 발음 그대로 로마자 표기법을 사용하는 것이 원칙입니다. (로컬라이징으로 이름 먼저, 성은 뒤에 오도록 First name, Last name 순서를 지킵니다.)
예시: 장한나 → Hanna Jang
▪
한국 성씨의 경우 보편적으로 사용되는 표기를 지향합니다.
예시: 김 → Gim (X) Kim (O) 노 → No (X) Noh (O)
▪
발음이 어려운 경우나 로마자 표기 후 이름의 의미가 바뀌는 경우 하이픈(-) 사용 혹은 스펠링 변형이 가능합니다.
예시: 강혜나 → Hyena Gang (X) Haena Kang (O) 이허일 → Heoil Lee → Heo-il Lee
◦
지명
▪
시, 구, 동, 면, 읍 등의 표기는 영문 공식 표기법에 따릅니다.
▪
실존하는 지명이 나오는 경우 스토리에 반드시 필요하다면 해당 지명의 공식 명칭을 따라도 좋습니다.
◦
브랜드, 제품명, 실존 인명
▪
실존하는 고유명사/명칭은 살짝 변경하여 사용하는 것이 원칙입니다. (작품에 반드시 필요할 경우 담당 PM/LG에게 먼저 문의합니다.)
예시: 버거킹 → Burger King (X) Burger Queen (O) 구찌 → Gucci (X) Kucci (O)
•
나이
◦
작품 속 등장인물의 나이는 로컬라이징으로 만 나이를 사용합니다.
“내 나이 19세, 시들시들한 고3이다.”
→ “I’m 18 years old, withering away as a high school senior.”
4.
각주 지양
•
웹툰의 가독성을 고려하여 각주는 원작의 요소를 살려야 할 때에만 추가합니다.
◦
각주 표기 방법:
1. 각주를 표시할 단어 뒤에 *를 표시합니다.
2. 아래에 새로 번역박스를 생성하여 각주를 답니다. (*단어: 각주.)
5.
숫자 표기
•
1~9까지 spell out (one, two, three, etc.) 원칙, 10~ 숫자로 표시합니다 (10, 11, 12, etc.).
•
날짜, 시간, 나이, 돈의 경우 숫자로 표시합니다.
•
전화번호
◦
도착어 문화권에 맞는 형식으로 변경하고 숫자와 X처리를 혼합해 사용합니다.
(예시: 010-1234-XXXX)
•
로컬라이징 원칙으로 화폐는 도착어 문화권에 맞는 형식으로 변경합니다 (1,000KRW=1USD)
◦
KRW/USD등의 표기방식은 사용하지 않습니다 (dollars, $ 사용 가능).
◦
작품 특성에 따라 예외가 있을 수 있습니다.
6.
시간
•
내용 중 시간, 혹은 장소를 나타내는 지문 등은 구두점을 사용하지 않습니다.
← “오늘 날 도쿄”
•
내용 중 특정 연도 등이 나올 경우, 작품의 연재가 오래 되었다면 (예를 들) 2017년이 아닌 20XX으로 표기합니다. (작품 흐름 상 시간대가 무관한 경우에만)
•
시간은 24h 시스템 대신 12h 시스템을 사용합니다. (am, pm)
예시: 13시 50분 → 1:50 pm
7.
말투 표현
•
말을 더듬는 말투를 표현할 때에 하이픈(-)을 사용합니다.
•
말이 도중에 갑자기 끊어지는 말투를 표현할 때에 하이픈을 사용합니다.
•
말끝이 흐려지는 말투를 표현할 때에 말줄임표(…)를 사용합니다.
8.
소유격 표현
•
s로 끝나는 단어가 단수일 때 ‘s를 사용하여 소유격을 표현합니다.
[All] 최종 점검
최종 점검을 통하여 기본적인 오류를 수정하세요. 최종 점검에서 바로잡을 수 있는 오류를 수정 없이 제출하면 가이드라인 평가에서 감점이 발생합니다.
기본 오류 필수 확인!
•
문법
•
스펠링
•
오타