[General] 한프 웹툰 번역 가이드

번역문 (50%) 과 가이드라인 준수 여부 (50%) 2가지를 합산하여 최종 레벨이 높은 순서대로 작업이 배정됩니다. 이 점 유의하시어 가이드에 따라 작업 부탁 드립니다.

[Beginner] "웹툰" 번역의 기본

1.
해외 독자를 고려한 번역
a.
말풍선 이외 화면에 나오는 간판, 문자 등 모든 내용 번역 필수
b.
콘텐츠의 재미를 느낄 수 있도록 직역 지양 → 적절한 의역과 축약 허용
c.
상하 스크롤하거나 좌우 스와이핑 하며 읽기 때문에 가독성과 순서가 가장 중요!
d.
원작의 대사 순서를 따를 필요는 없으나, 그림과 대사가 동떨어져서는 안 됨
e.
말풍선이 명확하게 분리되었으나 대사가 두 말풍선으로 나눠져 있을 경우, 첫 문장 끝다음 문장 앞에 줄임표로 표기합니다 (쉼표는 사용하지 않습니다)
i.
예시: 독립된 말풍선들에 걸쳐 문장이 이어질 때
i.
예시: 8자형 말풍선들에 문장이 이어질 때 (앞 풍선에만 말줄임표로 끝나고 다음 풍선에는 말줄임표 생략)
i.
의성어/의태어를 한 단어 그대로 번역
예시)
2.
식자 단계를 고려한 번역
a.
"웹툰"의 로컬라이징 단계: 번역 → 식자
b.
식자란? 번역문을 포토샵으로 디자인화하는 과정
c.
식자 작업 시 번역문을 그대로 긁어서 사용하기 때문에 소위 “복붙”이 가능해야함. 그림 속 말풍선에 맞게 말을 짜서 넣는다는 느낌으로 글씨 레이아웃과 글자수 등을 고려해야함.
i.
예시
d.
식자는 번역가가 진행하지 않습니다! → 특이사항은 작업 파일의 비고열한국어로 기재
i.
말풍선 구별이 안 되는 경우 → 비고열에 한국어 원문을 함께 기재
ii.
원어 삭제가 필요한 경우 → 비고열에 삭제해야 하는 이유 기재
3.
개행
a.
말풍선 내 최대한 다이아몬드 형태로 줄바꿈 (개행 alt+enter)
i.
예시: (모래시계형 지양)
5.
악센트
a.
대문자 알파벳에도 악센트 누락 없이 빠짐 없이 모두 기입
6.
기타 유의사항
a.
문자 표기 방식: ALLCAPS (고객사
b.
편지, 문자. 웹페이지, 서류 등 배경 속 텍스트는 normal case

[Intermediate] 작품의 일관성

1.
설정집
a.
등장인물 이름 / 호칭 / 고유명사 는 반드시 설정집과 동일하게 표기
b.
띄어쓰기 포함 여부까지 통일
c.
반말 / 존댓말 유의 (톤 차이 고민, 일관성 있게 유지)
d.
설정집에 없는 표현은 담당 QM에게 문의 필수(2022.09.06 기준 부재)
2.
구두점 / 부호
a.
모든 문장 말미에 구두점 (글을 마느치거나 쉴 때 사용되는 부호) 기재
i.
단, 말풍선 밖 효과음/숨소리/의성어/의태어는 예외
1.
말풍선 밖 효과음/숨소리/의성어/의태어에는 원문에 문장부호가 붙어있어도 문장부호 삭제.
예시: (말풍선 밖 의성어. 말줄임표 생략.)
b.
원작 따를 필요 없이 번역하였을 때 가장 자연스러운 구두점 / 기호 표시
i.
예시
c.
(필요 시) 원작에 구두점이 없어도 추가 가능
i.
d.
말줄임표만 있는 말풍선은 말줄임표 3개로 통일 (...)
i.
예시
3.
통일성
a.
직급, 인명, 표현 등에서 통일감이 떨어지면 번역의 퀄리티가 전체적으로 떨어짐
4.
사용 (불)가능한 기호 ↓ 아래 기호들 프랑스에 맞는 수정 요청
a.
아래 표를 꼭 확인해주세요
b.
한글 원문에 기호가 없더라고 자연스러운 번역을 위해 기호는 적극적으로 활용을 해주세요.
예시: Tu seras à mon service pour toujours !
Default view
Search
기호
기호
명칭
가능 여부
예시
원칙
예외
QM
쉼표
1개의 대사가 2개 이상의 말풍선으로 독립되어 나눠져 있는 경우, 이전 문장 끝과 다음 문장 앞에 말줄임표를 사용하고 쉼표는 사용하지 않음
EN
하이픈
명령형 혹은 단어에 포함되어 있는 경우 사용 예시) DONNE-MOI, PEUT-ÊTRE…
EN
물음표
EN
느낌표
EN
원문에서 !?라고 나와도 번역본에서는 반드시 ?!로 통일
EN
말줄임표
말줄임표는 반드시 점 3개 (...) 1개의 대사가 2개 이상의 말풍선으로 나눠져 있는 경우, 이전 문장 끝과 다음 문장 앞에 말줄임표.
말줄임표로 문장이 끝나는 경우, 구두점 생략
EN
큰따옴표
항상 큰따옴표를 사용하고 작은따옴표는 사용하지 않습니다. 모든 구두점은 큰따옴표 안에 사용합니다. (단, “인용구”가 아닐 시 말줄임표는 큰따옴표 밖에 사용합니다.)
EN
물결표
X
EN
세미콜론
X
문장의 말미에 세미콜론을 사용하지 않습니다.
EN
작은따옴표
X
꺽쇠, 브래킷
X
한국적인 이모티콘
X
외국에서 알아보기 힘든 이모티콘은 다른 걸로 대체 예. :)

[Advanced] 작품의 표현력

1.
표준어 사용
a.
일반 구어체: français standard
b.
특정 지역의 단어/표현 및 사투리 사용 금지
i.
(필요 시) 작품 맥락 상 사투리가 필요하다면 가능
c.
신조어 사용을 지양합니다 (오직 작품 특성 상 필요에 의해 요청이 있을 때에만 사용)
i.
LOL, MDR 등 줄임말 slang 지양
d.
욕과 비속어는 성인물에만 해당합니다
i.
비성인물에는 *표시나 순화된 언어를 사용합니다
2.
고유명사
a.
인물이름
i.
원작의 발음 그대로 로마자 표기법을 사용해 번역 (화곡 → HWAGOK)
ii.
발음이 어려운 경우 변형 가능
iii.
성과 이름 반드시 띄어쓸 것
b.
브랜드, 제품명, 실존 인물명 등은 살짝 변경하여 사용
3.
의성어/의태어
a.
가장 보편적으로 쓰이는 의성어/의태어를 사용합니다
i.
의성어/의태어 모음집 참고:
iii.
Ssk, tak, tmp 등은 사용하지 않습니다
iv.
의태어는 가능한 경우 소리로 표현하되 그럴 수 없을 경우 해당 action에 맞는 3인칭 단수형/복수형 동사 사용
v.
말풍선 밖 의성어/의태어에는 구두점을 사용하지 않습니다 (위 구두점/부호 항목 참고)
a.
성인물의 경우 말풍선 안의 의성어에도 구두점을 사용하지 않을 수 있습니다
b.
예외적으로 느낌표, 물음표는 생략하지 않을 수 있습니다
vi.
반복되는 효과음은 반복되는 만큼 번역값을 넣어줍니다
a.
예시
4.
각주 지양
a.
웹툰의 가독성을 고려하여, 각주는 원작의 요소를 살려야 할 때만 추가 가능
b.
각주 표기: 단어 뒤에 * 를 표시한 뒤 내용 기재
5.
숫자
a.
1~9까지 spell-out (글자) 원칙, 10~ 숫자로 표시
b.
날짜, 시간, 돈의 경우 숫자 사용
c.
휴대폰 번호
i.
도착어 문화권에 맞는 형식으로 변경 (열자리 06 00 00 00 00 형태 )
d.
로컬라이징 원칙으로 화폐는 도착어 문화권에 맞는 형식으로 변경 (EUR)
i.
작품 특성에 따라 예외 있을 수 있음
6.
시대
a.
연재가 오래되었다면 2017(예시)년이 아닌 20XX년도로 (작품 흐름 상 시간대 무관한 경우만)
7.
말더듬기
a.
말을 더듬는 말투를 표현할 때에는 말 줄임표를 사용, 쉼표를 사용하지 않음
8.
말 끊기
a.
말이 도중에 갑자기 끊어지는 말투를 표현할 때에는 말 줌임표를 사용
b.
말끝이 흐려지는 말투를 표현할 때에는 말줄임표 (...)를 사용
예시
9.
같은 말투가 연달아 반복되는 것은 피해주세요

[All] 최종 점검

최종 점검을 통하여 기본적인 오류를 수정하세요. 최종 점검에서 바로잡을 수 있는 오류를 수정 없이 제출하면 가이드라인 평가에서 감점이 발생합니다.
기본 오류 필수 확인!
1.
추천 사이트 언어권별 기본 오류들 체크하는 사이트 링크 달아주세요
2.
엑셀에서 확인하기 찾기: Ctrl + F 찾아바꾸기: Ctrl + h
a.
띄어쓰기 중복 (더블 스페이스)
b.
말줄임표 ... 점 3개가 확실한지
체크리스트(예)
기호는 빠진 게 있는가?
줄갈이는 잘 되었는가?
번역문은 설정집에 맞게, 일관성 있게 진행 되는가?
등등…마지막 확인하면 좋은 것들 모두 다