서론
하이브는 연결과 확장, 관계를 지향하는 회사로, 하이브 콘텐츠 자막은 아티스트와 전세계 팬을 연결하고, 팬 경험을 극대화하며, 아티스트-팬 관계를 보다 두텁게 하는 것을 목표로 합니다. 이를 달성하기 위해 지켜져야 하는 원칙은 다음과 같습니다.
첫째, 아티스트가 팬에게 전달하려는 메시지와 이미지가 왜곡없이 전달되어야 합니다.
둘째, 아티스트가 영위하는 언어와 문화에 대한 이해의 폭을 넓히기 위해 팬이 믿고 기댈 수 있는 길라잡이로서의 자막이어야 합니다.
하이브가 생산하는 콘텐츠의 양이 방대하고 다양하므로 각 콘텐츠마다 다른 구체적인 규칙과 예시의 제공은 불가능할 뿐만 아니라 실용적이지 않습니다. 그럼에도 불구하고, 하이브 콘텐츠 자막의 목표를 달성하기 위해 고려되어야 할 최소한의 내용을 담아 본 가이드라인을 작성하며, 향후 Language Lab과 파트너사 간의 건실한 협업과 논의를 위한 초석이 되기를 바라는 마음으로 이를 파트너사에 제공합니다
1. 기본원칙
•
모든 콘텐츠는 일본어 원어민에게 자연스럽게 느껴지도록 번역해야 하며, 올바른 일본어 문법을 준수한다.
◦
뜻이 잘 전달되지 않는 어색한 직역은 지양한다.
아 진짜! | ああ もう! (O) | あ 本当に! (X) |
쏟아지는 질문 세례 | 押し寄せる質問の嵐 (O) | 降り注ぐ質問の洗礼 (X) |
◦
ʻら抜き⾔葉’는 지양한다.
◦
い抜き言葉
정중한 표현에서는 지양, 캐쥬얼한 장면에서는 활용 가능
◦
가타카나 표기 및 외래어 표기법에 맞는 표현을 준수한다.
•
아티스트 발화 내용은 원문에 충실하게 번역해야 하며, 과도한 의역과 축역, 임의로 내용을 추가하거나 생략하는 행위는 지양한다.
•
콘텐츠의 특성과 발화자의 나이에 걸맞는 어투를 사용한다.
◦
구어체를 사용하는 콘텐츠와 구어체 발화에 과도한 문어체를 사용하지 않는다.
◦
10대, 20대의 아티스트가 발화자인 경우 그에 걸맞는 어투를 사용한다. (ʻ〜だわ’, ʻ〜のよ’ 와 같은 고풍스러운 여성어 어미 사용 지양)
•
영상을 반드시 보면서 번역한다.
•
번역은 간결하고 명료해야 한다.
◦
ʻ이제’, ʻ사실’ 등, 별다른 의미 없이 추임새처럼 사용되는 말은 특별한 의미를 지니는 경우 외에는 생략한다.
이제 저희가 이제 시작하려고 하는데 (의미 없는 추임새)
→ 始めたいと思うんですが
◦
ʻ~ 인 것 같아요’ 등 돌려말하는 어투의 경우 실제 의미가 정말로 추측하는 것인지 완곡하게 말하는 것인지 파악하여 번역한다.
•
같은 단어는 표기를 통일해야 하며, 연속성이 있는 콘텐츠의 경우에도 용어 사용의 일관성을 유지해야 한다.
예: クオリティ クォリティ
퀄리티의 경우 クオリティ지향
•
누락, 오역, 오탈자가 없도록 주의한다.
•
글자 제한: 한 줄 당 최대 전각 16 글자를 원칙으로 하되 온스크린 자막 등의 이유로 필요에 따라 길어질 수 있다.
•
줄 제한: 가능한 한 온스크린 자막(예능자막)포함 최대 3줄
•
일본어(히라나가, 가타카나, 한자)는 모두 전각으로 표기하며, 영어(알파벳)와 숫자는 반각으로 표기한다.
•
한글 언어유희가 나올 시 가능한 한 비슷한 음으로 비슷한 뉘앙스로 번역한다. 번역이 불가한 경우 괄호나 역자 노트 등으로 설명하지 않는다.
•
발화 내용이 영어인 경우에도 일본어로 번역한다.
2. 자막 스파팅 및 줄 나눔
•
기본 원칙
◦
일반적인 경우 구두점(쉼표(、), 마침표(。), 물음표(?) 등)이 끝난 지점 기준으로 줄 나눔을 한다.
◦
다음의 문법 구성 단위는 줄 나눔으로 떨어트리지 않는다.
▪
고유명사, 인물명, 지명 등
◦
한 줄에 16자일 경우 두 줄로 굳이 나누지 않고 한 줄에 그대로 번역을 한다
•
한 인물의 발화를 두 스파팅으로 처리
◦
대사가 자막 2개 이상으로 이어질 경우 자막의 끝이나 시작에 줄임표(…)는 .
사용하지 않는다
•
두 인물의 대화를 한 스파팅으로 처리
◦
한 자막 내에 화자가 2명일 경우 하이픈(-) 뒤 반각 공백 삽입 후 표시한다 .
•
세 인물 이상 대화 시
◦
한 스파팅에 세 명의 대사를 모두 포함시키는 것은 웬만하면 지양한다.
◦
적절한 길이가 나올 경우 두 스파팅으로 나눈다.
◦
아티스트가 아닌 인물(스태프 등)의 발화 경우, 내용이 중요하지 않은 경우 생략할 수 있다.
◦
모든 인물의 대사가 중요한 경우 기울임 표(/)로 나누고 두 줄로 처리한다.
3. 온스크린 자막 및 화면 내 텍스트
•
내용과 관련 있는 온스크린 자막 및 화면 내 텍스트는 모두 번역한다.
•
단, 영문으로 표기되어 있는 온스는 굳이 번역하지 아니한다. (예: GOOD! NICE!)
◦
한국어를 영어 음차한 경우에는 영문이라 할지라도 번역이 필요하다. (예: HOXY)
•
대사에 나오는 내용이 온스크린 자막과 중복될 시 온스크린 자막을 생략한다.
•
온스크린 자막과 대사를 모두 번역함으로써 시간에 비해 자막이 지나치게 길어지거나 임의로 자막 길이를 줄이는 행위는 삼간다.
•
온스크린 자막의 발생 시간은 원문 자막의 발생 시간과 최대한 같도록 하되, 읽는 속도나 대사가 더 중요할 때에는 예외다.
•
온스크린 자막 및 화면 내 텍스트는 반각 대괄호([])를 사용하고 대사 아래에 표시한다.
◦
온스크린 자막이 2개 이상일 경우 → 각각의 대괄호를 표시
예시
[あ/あ]
[あ あ]
[あ] [あ] ○
•
Trainee A 컨텐츠인 경우 온스에 멤버 이름이 표기 될 경우
멤버 이름을 대사 앞에 표기 [] 뒤에 띄어쓰기는 없습니다
발화자가 한 명일 경우
[LEO]どう? 初めてにしては
悪くないよね?
발화자가 두 명일 경우
- [JAMES]絶対集まらないよ
- [LEO]あ そうだよね
子供がやってた時も
•
콘텐츠 내 화면 전환 시 나오는 인서트 화면 내 제목 및 문구의 경우, 국문 표기 시 번역하되, 영문으로 제시되어 있으면 번역하지 아니한다.
•
중복하여 발화하는 부분 X2 X3 등으로 표현하지 않을 것.
맞아맞아맞아 そうX3 지양
そうそう 정도로 짧게 표현
긴 경우 굳이 살리지 않을 것
•
화면 자막에 있는 ㅋㅋㅋ(www), ♡, ★,^^ 등의 표기
◦
자막 뿐만이 아니라 화면 자막에 있는 것도 표기
▪
w는 하나가 아닌 상황에 따라서는 3개까지 표
4. 언어 스타일
•
1인칭 ʻ나’는 여성의 경우 ʻ私’, 남성의 경우 ʻ僕’로 번역하며, ʻあたし’, ʻ俺’ 등은 지양한다.
◦
ʻ우리’는 ʻ私たち/僕たち’로 번역한다. ʻ僕ら’는 거칠어 보일 수 있으므로 지양한다.
ったく、お前、腹減った、兄貴 등 표현 지양
•
존댓말을 사용한 경우에는 존댓말로 번역한다. 임의로 반말로 번역하지 않는다.
◦
문장 도중에 ʻ~하는데’, ʻ~인데’, ʻ~니까’라는 말이 들어가 있는 경우에도 무조건 반말투로 번역하는 것은 지양하며, 문장 전체적으로 존댓말을 사용하고 있는 상황에서는 흐름이 어색하지 않도록 정중한 문체로 번역한다.
•
정서적 표현
◦
감탄사는 상응하는 일본어 감탄사를 문맥에 맞게 적용한다.
◦
강조를 위해 한 글자를 세 자까지 사용할 수 있다.
아아아아아아아!!!!! | あああ!!! (O) | あああああああ!!!!! (X) |
•
의성어와 의태어
◦
의성어는 상응하는 일본어로 번역한다.
◦
의태어는 상응하는 일본어 의태어 또는 동사로 번역한다.
5. 문장부호
•
자막 중 일본어 부분은 일문 문장부호를 사용하고, 영어 부분은 영문 문장부호를 사용한다. 일문 문장부호는 원칙적으로 전각을 사용하되 (?/!) 2개 이상 함께 사용 시에는 반각을 사용한다. (예: !?)
예) Come on~! SUNOOさん!
•
가능한 한 쉼표를 사용하지 않고 반각 띄어쓰기로 처리한다. 자막 끝에 마침표(。)는 생략한다.
◦
여러 명사를 나열하는 경우에는 가독성을 위해 나카구로(‧)를 사용한다.
◦
카운트다운 예시
카운트 다운할 때 1, 2, 3 → 1 2 3
(일본에서는 사진 찍을 때 1 2 3 보다는 3 2 1를 사용합니다.)
•
필요한 경우 느낌표(!) 및 물음표(?)를 사용한다.
◦
문장 끝에 느낌표나 물음표를 사용하고 뒤에 다른 문장이 이어지는 경우에는 바로 뒤에 반각
공백을 삽입한다. 단, 문장 안에서 느낌표나 물음표가 사용된 경우에는 공백을 삽입하지 않는다.
예) あれ? ここはどこ?
•
말을 가로챌 때 문장 뒤에 줄임표(…)를 사용한다.
주의: ʻ…’(줄임표) 사용 가능, ʻ...’(마침표 3개) 사용 금지
◦
記号 또는 三点リーダー라고 친 다음 space bar 누르면 나옵니다
•
온스크린 자막 문장부호는 화면에 맞춰 사용한다. 온스크린 자막 부호도 역시 전각을 사용하되 2개 이상 함께 사용 시에는 반각을 사용한다.
6. 인용문
•
따옴표 등의 문장 부호는 일본어 정서법에 맞는 문장 부호로 처리한다.
◦
앨범, 자체 콘텐츠, 영화, 텔레비전 프로그램, 라디오 프로그램, 책, 잡지, 전시 등의 제목은 겹낫표(『』)로 표시한다.
◦
곡 제목, 시상식 명 등은 홑낫표(「」)로 표시한다.
•
가사는 각 타임코드 시작 시, 끝날 시 앞뒤로 8분음표(♪)로 표시하며 1칸 공백 처리한다.
♪+반각 공백+노래+반각공백+♪
예) ♪ 少しの間 私を見つめてよ ♪
→ 음표 뒤에 반각 띄어쓰기를 해주세요
7. 고유명사
•
아티스트 관련 용어
◦
아티스트명/그룹명/사명/팬덤명은 부록1을 참고한다.
▪
가급적 활동명으로 표기하되, 반드시 본명 표기가 필요하다고 판단되는 경우에는 일본어 가나 표기를 참고한다.
◦
앨범명/곡명/콘텐츠명의 경우 레이블 별 공식 영문 표기를 따른다.
▪
일본에서 공식 발매된 일본어 제목이 있는 곡명일지라도 한국 버전의 곡을 지칭하는 경우 일본어 곡명이 아닌 공식 영어 곡명으로 표기한다.
◦
유닛명의 경우, 뒤에 붙는 ʻ즈’는 알파벳 ʻs’를 준용하여 표기한다.
예: 막내즈 末っ子s 절친즈 仲良しs)
(예: 02즈 → s, 우뿌즈 → ウプs)
◦
타사 아티스트명은 공식 일문 표기에 따르며, 공식 일문 표기가 없는 경우 공식 영문명으로 표기한다. 별도로 사용하는 표기법이 없는 경우 한국인의 이름은 국립국어원의 표기법을 따른다. (14.1 국립국어원 국어 어문 규범 참고)
•
지명, 기관명, 상표, 저작권 등은 고시된 공식 표기법을 따른다.
•
PPL
◦
센서링 없이 발화된 브랜드명의 경우 블러 처리(○)없이 공식 표기를 따르며, 일반명사로 별도 번역하지 아니한다.
예) 발화: 유튜브/온스: ⇒ YouTube
◦
센서링 처리가 된 경우, 표기법은 다음 예시를 따른다
예) 발화: 유튜브/온스: 유〇브, 너튜브 ⇒You○ube
◦
PPL 제외 특정 브랜드명 노출 지양하며 일반적인 용어로 대체
예: GS고구마 ->コンビニ焼き芋
8. 숫자
•
숫자는 모두 반각으로 표기한다. 관용적으로 사용되거나 수량적인 의미가 적은 경우에는 한자로 표기한다.
예) ○○の⼀⽇、五⼤陸
•
수효를 나타내는 ʻ~개월, ~개년’ 등의 세는 단위 ʻ개’의 경우 ʻか’로 표기한다. (カ、ケ지양)
예) 1か⽉、数か⽉、5か所、5か国
9. 한자 표기
•
원칙적으로 2010년 일본 내각 고시로 공포된 ʻ상용한자표’를 따르며, 상용한자가 아닌 것은 히라가나로 표기한다.(14.2. 일본 내각 고시 상용한자표 참고)
◦
단, 상용한자가 아니더라도 관용적으로 사용되거나 한자 사용이 굳어진 단어의 경우에는 한자를 사용해도 된다. (예: 札幌、絆、狼 등)
◦
상용한자에 포함되어 있더라도 가독성을 고려하여 히라가나로 표기할 수 있다.
•
보조동사는 히라가나로 표기한다.
예) (電話が)かかって来た → (電話が)かかってきた
うまくいく (〇) うまく⾏く(×)
•
오쿠리가나(送り仮名)는 통일하여 표기한다.(14.3. 일본 내각 고시 오쿠리가나 사용법 참고)
예: 分かる 分る
•
한자 변환 오류가 없도록 주의한다.
10. 화폐/환율/도량형 표기
특별한 경우를 제외하고 환산하지 않는다.
11. 한국 문화소 번역/용어집
•
아티스트 호칭에 형 , 동생 등을 사용하지 않는다.
(진)형이 -> JINさんが
형들을 생각하는 OO ->年上メンバーを思いやる OO
•
아티스트의 나이 고저를 막론하고 서로를 부를 때는 ʻ공식 활동명+さん’ 으로 표기한다.
뷔 형이 → Vさんが
•
자연/문화유산: (14.4. 한국관광공사 대한민국 구석구석(Imagine your Korea) 참고)
•
명절/국경일/공휴일/기념일: (14.5. 한국관광공사 공휴일 참고)
아래 표에 있는 표기를 우선하되, 음차 표기가 필요한 경우에는 한국관광공사에서 제시하는 표기를 따른다.
설날 | 旧正⽉ |
추석 | 秋⼣ |
•
음식: 음차를 원칙으로 하되, 재료명은 번역할 수 있다.
(14.6. 한국관광공사 외국어메뉴판 표기법 참고)
아래 표에 있는 표기를 우선한다.
계란찜 |
ケランチム |
김밥 |
キムパプ |
김말이 |
キムマリ |
김피탕 |
キムピタン |
만두 |
マンドゥ |
물회 |
ムルフェ |
미숫가루 |
ミスッカル |
산적 | サンジョク |
육전 | ユッジョン |
짜장면 | チャジャンミョン‧チャジャン麺 |
추어탕 | チュオタン |
탕수육 | タンスユク |
화채 | ファチェ |
비빔밥 | ビビンバ |
김치찌개 | キムチチゲ、キムチ鍋 (자막 길이 문제가 없을 경우 キムチチゲ 우선) |
한우 | 韓牛、ハヌ(韓牛 가 널리 사용되므로 韓牛 우선) |
핫도그 | アメリカンドッグ |
•
동/식물: 가능한 한 도착어 내 대응어로 번역한다.
•
행정구역/지명/도로명: (14.7. 한국관광공사 지도 참고)
•
정서적 표현(이모티콘): 의성어 혹은 상응하는 일본어 이모티콘을 사용한다
•
기타 표현
직캠 | ファンカム |
VCR | VTR |
커플곡, 커플링곡 | カップリング曲 |
킬링 댄스 | Killing Dance |
미니(앨범)2집 | 2ndミニアルバム |
위버스 | Weverse |
だらだら | まったりしています |
루틴 | ルーティン |
리뷰 | レビュー |
TXT 구호”원! 드림” | ONE! DREAM! |
폴라로이드 | インスタントフォト、インスタントカメラ |
ブサイク、ダサい | 해당 표현 지양 |
치명적인 분위기 | 致命的な雰囲気 ☓
誘惑的な雰囲気 등으로 문맥에 맞게 번역
치명적은 일본에서 치명적인 에러, 부정적인 단어로 사용 |
앵커 | アナウンサー |
잔머리 | 猿知恵× 知恵 〇 |
음소거 웃음 | 引き笑い× ミュート笑い 〇 |
出来る | できる |
영상일기 | 動画日記 〇 映像日記×
※아래에 부연 설명 참고 |
수능 | 大学入学試験 |
스릴러 영화 | スリラー映画 |
다음이야기, 이전이야기 | 前回の話、次回の話 |
수고하셨습니다 | お疲れさまでした、お疲れさまです |
하는 편(~ほうだ)표현 | 返信してるほうだ ○
返信してる方だ |
•
oo선배님, oo선배라고 한 경우 oo先輩로 번역.
•
영상 단어
◦
영화, 드라마, DVD 등의 영상 콘텐츠의 경우: 映像
◦
YouTube, TikTok 등의 영상 콘텐츠의 경우: 動画
예) 안무 영상: 振付動画
12. 금지 단어/표현
•
발화자 의도에 맞지 않는 모욕적인 언사나 욕설은 번역 시 사용하지 않는다.
•
발화자 의도에 맞지 않는 부정적/성적 함의가 있는 표현 번역 시 사용하지 않는다.
초조 | そわそわ (O) | いらいら(X) |
잔머리 | 知恵 (O) | 猿知恵 (X) |
음소거 웃음 | ミュート笑い (O) | 引き笑い (X) |
•
거칠어보이는 표현은 번역 시 사용하지 않는다. (예: ったく、お前、腹減った 등)
야 너는 게임이나 해 | ゲームに集中してよ(O) | 集中しろよ(X) |
이 친구 너무 더티해요 | この⼦ やり⽅が汚いんです(O) |
こいつ汚いんです (X) |
•
타인에게 불쾌감을 주는 용어와 표현은 사용하지 않는다.
◦
차별적인 용어와 표현은 사용하지 않는다
예) 장애가 있는: 障害のある(〇) 障害を持つ (×) 障害を抱えた (×) 간호사: 看護師 (〇) 看護婦 (×)
◦
부적절한 용어와 표현은 사용하지 않는다.
예) 반려동물: 伴侶動物 (〇) ペット(×)
•
발화 원문에 명시되어 있지 않는 한, 종교적 색채 표현은 순화한다.
•
문맥과 맞지 않는 어색한 한국식 한자어 표현을 사용하지 않는다.
비장한 (모습) | 真剣な (O) | 悲壮な (X) |
치명적인 (모습) | 魅惑的な (O) | 致命的な (X) |
환상적인 (호흡) | 抜群の (O) | 幻想的な (X) |
•
과도한 채팅용어의 사용은 지양하나, 팬 사이에 광범위하게 이미 사용되고 있어 콘텐츠 이해에 지장이 없다고 판단될 경우 활용할 수 있다.
•
감독님 PD님 등에 監督さん 등 さん을 붙이지 않는다.
예: 監督が PDの方が
•
超 표현 지양
예) 超おいしい
14. 기타
•
어색한 직역은 지양하고 발화자의 의도가 전달되도록 적절하게 번역한다.
•
반복적으로 표현이 나오지 않도록 신경을 쓴다
•
자주 사용하는 용어는 다음과 같이 번역한다.
예) 아티스트들이 합숙하고 있는 숙소 → 宿舎 / VCR → VTR
의전팀 → マネージャー(の⽅)、マネージャーチーム(の⽅)
N행시 → あいうえお作⽂、作⽂ / 미니2집 → 2ndミニアルバム
15. 부록1 ‒ 아티스트명
아티스트명은 일본 공식 활동명으로 통일한다.
일본어 가나 표기는 피치 못할 상황 외에는 사용하지 않는다.
이현
활동명 (한국) | 활동명 (일본) |
이현 | LEE HYUN |
방탄소년단 BTS 팬덤명 ARMY
활동명 (한국) | 활동명 (일본) | 본명 (한국어) | 본명 (일본어) |
방탄소년단 | BTS | - | - |
RM | RM | 김남준 | キム‧ナムジュン |
진 | JIN |
김석진 |
キム‧ソクジン |
슈가 | SUGA |
민윤기 |
ミン‧ユンギ |
제이홉 | J-HOPE |
정호석 |
チョン‧ホソク |
지민 | JIMIN |
박지민 |
パク‧ジミン |
뷔 | V |
김태형 |
キム‧テヒョン |
정국 | JUNG KOOK |
전정국 |
チョン‧ジョングク |
투모로우바이투게더 TOMORROW X TOGETHER 팬덤명 MOA
활동명 (한국) | 활동명 (일본) | 본명 (한국어) | 본명 (일본어) |
투모로우바이투게더 | TOMORROW X TOGETHER |
- |
- |
수빈 | SOOBIN |
최수빈 |
チェ‧スビン |
연준 | YEONJUN |
최연준 |
チェ‧ヨンジュン |
범규 | BEOMGYU |
최범규 |
チェ‧ボムギュ |
태현 | TAEHYUN |
강태현 |
カン‧テヒョン |
휴닝카이 | HUENINGKAI |
카이 카말 휴닝 |
ヒュニンカイ |
엔하이픈 ENHYPEN 팬덤명 ENGENE
활동명 (한국) | 활동명 (일본) | 본명 (한국어) | 본명 (일본어) |
ENHYPEN | ENHYPEN | - | - |
정원 | JUNGWON |
양정원 |
ヤン‧ジョンウォン |
희승 | HEESEUNG |
이희승 |
イ‧ヒスン |
제이 | JAY |
박종성 |
パク‧ジョンソン |
제이크 | JAKE |
심재윤 |
シム‧ジェユン |
성훈 | SUNGHOON |
박성훈 |
パク‧ソンフン |
선우 | SUNOO | 김선우 | キム‧ソヌ |
니키 | NI-KI | 리키 니시무라 | ⻄村⼒ |
세븐틴 SEVENTEEN
팬덤명: CARAT
활동명 (한국) | 활동명 (일본) | 본명 (한국어) | 본명 (일본어) |
세븐틴 |
SEVENTEEN |
- |
- |
에스쿱스 |
S.COUPS |
최승철 |
チェ‧スンチョル |
정한 |
JEONGHAN |
윤정한 |
ユン‧ジョンハン |
조슈아 |
JOSHUA |
홍지수 |
ホン‧ジス |
준 |
JUN |
문준휘 |
ムン‧ジュンフィ |
호시 |
HOSHI |
권순영 |
クォン‧スニョン |
원우 |
WONWOO |
전원우 |
チョン‧ウォヌ |
우지 |
WOOZI |
이지훈 |
イ‧ジフン |
디에잇 |
THE |
서명호(슈밍하오) | ソ‧ミョンホ
(シュウ‧ミンハオ) |
민규 |
MINGYU |
김민규 |
キム‧ミンギュ |
도겸 |
DK |
이석민 |
イ‧ソクミン |
승관 |
SEUNGKWAN |
부승관 |
ブ‧スングァン |
버논 |
VERNON |
한설버논최 | ハンソル‧バーノン‧ チェ |
디노 |
DINO |
이찬 |
イ‧チャン |
백호/황민현
활동명 (한국) | 활동명 (일본) | 팬덤명 |
백호/강동호 | BAEKHO/KANG DONG HO | dOnO |
황민현 | HWANG MIN HYUN | Hwangdo |
나나/범주/결경/예하나/성연
활동명 (한국) | 활동명 (일본) |
나나 | ナナ |
범주 | BUMZU |
결경 | チュ‧キョルギョン |
예하나 | イェハナ |
성연 | ソンヨン |
프로미스나인 fromis_ 팬덤명 flover
활동명 (한국) | 활동명 (일본) |
프로미스나인 | fromis_ |
이새롬 | LEE SAEROM |
송하영 | SONG HAYOUNG |
박지원 | PARK JIWON |
노지선 | ROH JISUN |
이서연 | LEE SEOYEON |
이채영 | LEE CHAEYOUNG |
이나경 | LEE NAGYUNG |
백지헌 | BAEK JIHEON |
르세라핌 LE SSERAFIM
팬덤명 FEARNOT
활동명 (한국) | 활동명 (일본) |
르세라핌 | LE SSERAFIM |
김채원 | KIM CHAEWON |
사쿠라 | SAKURA |
허윤진 | HUH YUNJIN |
카즈하 | KAZUHA |
홍은채 | HONG EUNCHAE |
NewJeans
팬덤명 Bunnies
활동명 (한국) | 활동명 (일본) |
뉴진스 | NewJeans |
민지 | MINJI |
하니 | HANNI |
다니엘 | DANIELLE |
해린 | HAERIN |
혜인 | HYEIN |
&TEAM
팬덤명 LUNÉ
활동명 (한국) | 활동명 (일본) |
앤팀 | &TEAM |
케이 | K |
후마 | FUMA |
니콜라스 | NICHOLAS |
의주 | EJ |
유마 | YUMA |
조 | JO |
하루아 | HARUA |
타키 | TAKI |
마키 | MAKI |
회사명
한국어 | 영어 |
하이브 | HYBE |
하이브 아메리카 | HYBE AMERICA |
하이브 재팬 | HYBE JAPAN |
빅히트 뮤직 | BIGHIT MUSIC |
빌리프랩 | BELIFT LAB |
쏘스뮤직 | SOURCE MUSIC |
플레디스 엔터테인먼트 | PLEDIS Entertainment |
KOZ 엔터테인먼트 | KOZ ENTERTAINMENT |
어도어 | ADOR |
하이브 레이블즈 아메리카 | HYBE LABELS AMERICA |
하이브 레이블즈 재팬 | HYBE LABELS JAPAN |
방시혁 하이브 의장
일문명 방시혁
パン‧シヒョク