한일 내부 POC 가이드

7 more properties

가이드

글자 수: 한 줄 당 최대 16 글자를 원칙으로 하되 온스 (온스크린 자막/ 예능 자막)등의 이유로 필요에 따라 길어질 수 있음 (말 자막 세 줄을 두 줄로 할 수 있는 경우에만 20글자까지는 가능) 
└영문이 섞여 있는 경우는 기본 23자까지 가능하지만 영문은 두 글자를 한 글자로 계산하기 때문에 어느 정도 초과되어도 괜찮습니다.
※이 또한 총 줄이 3 줄일 때는 한 줄에 23자여도 괜찮지만 한 줄만 나오는 경우는 23자를 한 줄에다가 입력하는 것이 아닌 두 줄로 나눈 다음에 첫 줄에는 10자 두 번째 줄에는 13자와 같이 가능한 가운데에서만 볼 수 있게 가독성을 높여주세요
줄 수: 최대 세 줄을 원칙으로 하되 온스(화면 자막) 등 필요에 따라 늘어날 수 있음.
말자막만 있을 경우는 두 줄
온스는 대괄호 “[ ]”로 표시하고 대사 아래에 표시할 것.
온스하고 대사가 겹치는 경우 대사만 작성.
발화자 말이 표준어가 아닌 경우 화면 자막을 우선
쉼표, 마침표 사용 금지.
사용할 경우 반각 띄어쓰기를 사용.
영상에서 노래가 나오는 경우 아래와 같이 표기
♪+반각 공백+노래+반각공백+♪
예) ♪ 少しの間 私を見つめてよ ♪
줄임표는 “…”로 통일(三点+스페이스바 누르면 나옵니다)
대화를 나누는 경우 “-“뒤에 공백을 넣어서 작성.
- 밥 먹었어?
- 응 밥 먹었어
※ "⁻"가 아닌 "-"로 통일
번역할 때 이제~ – 보통 별 의미 없이 추임새처럼 사용되므로 의미가 있을 경우 외에는 생략. (번역할 때입니다. 타이핑과는 별개입니다)
예) 이제 저희가 정말 시작하려고 하는데 (의미 없는 추임새)
→ これから始めようと思うんだが
느낌표, 물음표, 물결표시는 전각처리. 숫자는 반각.
영문 바로 뒤 기호인 경우는 전각이 아닌 반각
느낌표 물음표 물결 다음에 바로 문장이 이어지는 경우 기호 다음 반각 띄어쓰기를 삽입.
Ex) BEOMGYU! 食べ物! (〇)  BEOMGYU!食べ物!(×)
반말은 반말로 존댓말은 존댓말로 표기.
문장 중 “~인데, ~니까” 부분 반말 지양
문장 도중에 “~하는데, ~인데, ~니까” 라는 말이 들어간 경우,
무조건 반말투로 번역하는 것은 지양.
문장 전체적으로 존댓말을 사용하고 있는 상황에서는
흐름이 어색하지 않도록 정중한 문체로 번역.
보조 동사는 기본적으로 히라가나 표기
예)  (電話が)かかって来た → (電話が)かかってきた

내용

원문 내용 누락, 추가, 변경하지 않을 것
아티스트 호칭에 형, 동생 등 사용하지 않을 것 (애칭/별칭도 가능하면 공식 표기할 것)
예) (진)형이 -> JINさんが 형들을 생각하는 OO ->年上メンバーを思いやる
아티스트의 나이 고저를 막론하고 서로를 부를 때는 ”공식명さん”으로 표기할 것
예외: 방송 특성상 반말을 하는 경우 さん은 쓰지 않음.
화폐, 측정 단위 환산하지 않을 것
일본에서 공식 발매된 일본어 제목이 있는 곡명일지라도 한국 버전일 경우 일본어
곡명이 아닌 공식 영어 곡명으로 표기할 것
PPL 제외 특정 브랜드명 노출 지양하며 일반적인 용어로 대체
(예: GS고구마 ->コンビニ焼 き芋 )
개월은 ヵ月가 아닌 か月로 표시.
영문 바로 뒤에 오는 기호는 반각처리 해주세요. 단, 히라가나 뒤는 기존과 동일하게 전각처리.
예) Come on~! SUNOOさん!
복수를 뜻하는 ~들 – 반드시 붙일 필요 없을 경우 たち 생략 또는 ~のみんな로 표기
단어는 통일.
한글 언어 유희가 나올 시 가능한 비슷한 음으로 비슷한 늬앙스로 번역 고민할 것.
괄호 치고 주석을 다는 등의 번역은 지양.
oo선배님, oo선배라고 한 경우 oo先輩로 번역
~인 것 같아요 등 돌려 말하는 어투의 경우 실제 의미가 정말로 추측하는 것인지
완곡하게 말하는 것인지 파악하여 번역
거칠어 보이는 표현 지양(ったく、お前、腹減った、兄貴 등 표현 지양)
발화자의 성격과 배경을 고려해서 말투 등 신경 써주세요
1대1 번역은 피해주시고 적절한 의역, 축약을 해주시고 시청자가 봤을 때 자연스러운 번역문이 되도록 작업 부탁드립니다.
1.
15 ~즈, 태릉즈, 시스터즈와 같은 즈는 뒤에 s를 붙여서 표기
★이름 표기