1.
번역 스타일
a.
1:1 직역 지양 → 적절한 의역과 축약 허용
간 쓸개 다 빼줄 것처럼 굴더니
→ You acted like you would take out all the liver and gallbladder. (X)
→ You acted like you would give me the moon. (O)
b.
형/누나/선배/후배 등의 호칭은 이름으로 번역
2.
번역해야 하는 소스: 영상에 나오는 음성 및 화면 자막
a.
음성: 영상에서 들리는 오디오 내용
b.
화면 자막: 영상에 삽입된 텍스트
i.
화면자막은 대괄호 "[ ]" 안에 기재
3.
가독성을 고려한 줄 수 & 글자 수
a.
최대 2줄 (화면 자막 포함하는 경우, 3줄까지 허용)
b.
1줄 당 글자 수: 공백 포함 42자
c.
부득이한 경우 제외 CPS 최대 21
4.
여러 명이 동시에 이야기하는 경우, 하이픈 "-"을 사용하여 대사 구분
a.
하이픈 "-"과 대사 사이에 공백 필수
b.
발화자 이름은 생략
- 안녕하세요!
- 오랜만이구나. 잘 지냈니?
5.
구두점 / 기호 / 공백 표기
a.
모든 문장 말미에 구두점 (글을 마치거나 쉴 때 사용되는 부호) 기재
a.
기본적으로 구두점은 기재.
b.
고객사 가이드에 따라서는 구두점 생략 가능.