[General] Totus Guide de traduction de web-roman coréen-français

7 more properties

[Débutant] Les bases de la traduction du «web-roman»

1.
Traduire tous les travaux en français.
2.
**Nous souhaitons des traductions amusantes**
3.
Veuillez garder à l'esprit que la langue coréenne et la langue française sont différentes et, par conséquent, ne s'utilisent pas de la même façon. Veillez à ne pas faire de traductions littérales afin d’éviter les maladresses et les incohérences. Toutefois, l'ajout arbitraire de contenu inexistant dans le texte orignal n'est pas autorisé. Essayez d'être créatif pour offrir une lecture fluide et agréable aux lecteurs. Restez proche du texte tout en employant un équivalent naturel en français.

[Intermédiaire]

1.
Ponctuation
L'utilisation de la ponctuation coréenne est elle aussi différente. Il est très souvent nécessaire de la modifier et de s'adapter aux règles de la ponctuation française. Une phrase peut se terminer par un point d'exclamation en coréen, mais se terminera par un point en français.
a.
Les verbes d'action ou de paroles
Ils sont utilisés avant, au milieu ou après une citation (ex : a dit, a crié, a chuchoté etc).
ex : Elle a chuchoté dans sa barbe : « C'est pourquoi j'ai dit que nous devrions y aller ».
« C'est pourquoi j'ai dit que nous devrions y aller », a-t-elle murmuré dans un souffle.
« J'ai dit que nous devions y aller », a-t-elle crié.
Les verbes d'action accompagnent les citations pour décrire les actions, en plus des paroles (ex : s'asseoir, sauter, sourire etc).
Remarque : parler et dire sont des verbes d'action.
ex : Elle a sourit. « Eh bien, je ne fais pas ça. »
« Qu'allons-nous faire, » a-t-il dit d'un air paniqué.
b.
Utilisez les guillemets français « ».
Pour les titres de films/livres, respectez les règles françaises : « Vous n’avez pas lu Les Misérables ? »
c.
La virgule
La virgule sert de pause pour faciliter la lecture.
Lors d’une énumération, terminer la liste par « et » suivi du dernier élément, ou bien, terminer la liste par « etc ».
ex : Dans mon tiroir, j’ai une paire de ciseaux, du scotch et un crayon.
Dans mon tiroir, j’ai une paire de ciseaux, du scotch, un crayon etc.
d.
Le point-virgule
Même si en français nous utilisons souvent le point-virgule, pour une question de lisibilité, veillez à ne pas l’utiliser dans le web roman. Il peut très bien être supprimé et/ou remplacé par une autre construction.
e.
Les points de suspension
Ils sont toujours au nombre de trois, pas moins, pas plus « ... »
En coréen, on peut les retrouver par deux, trois, quatre voire plus. Ne surtout pas suivre la version coréenne.
Pour une hésitation
ex : J’ai... une idée.
Pour une pensée ou lors d’un discours
ex : Je n’en ai aune idée...
Avec un point d’interrogation ou d’exclamation
ex : Avez-vous une idée...?
...!
Ne jamais utiliser les points de suspension après une autre ponctuation.
ex : Je me demande ce qu’il a voulu dire !... (X)
« C’est ce qu’ils ont dit sur moi,... » a dit le jeune fille (X)
Toujours mettre un espace après les points de suspension.
ex : Je... ne sais pas quoi dire. (O)
Je...ne sais pas quoi dire. (X)
*Exception* Pour une hésitation en début de phrase.
ex : ...Quoi ? (O)
... Quoi ? (X)
f.
!? vs ?!
Ne pas utiliser « !? », mais « ?! »
g.
Le tilde
Ne pas utiliser le tilde.
h.
? et !
? et ! sont toujours précédés d’un espace.
ex : On y va! (X) => On y va ! (O)
Ça va? (X) => Ça va ? (O)
2.
Les temps verbaux
La narration est toujours au passé composé, sauf exception. Il est très important d’utiliser le bon temps pour transmettre le sens correct aux lecteurs. Par conséquent, vous devez être en mesure de distinguer avec précision tous les types de temps verbaux.
a.
Le passé simple
Ne pas utiliser le passé simple. Ce temps est très peu employé en français et peut être gênant lors de la lecture. Toutefois, vous pouvez l’utiliser si l’action se passe dans un passé lointain et seulement si vous jugez bon de le mettre pour distinguer un personnage d’un autre, ou si le contexte y est favorable.
3.
Les majuscules
On ne met jamais de majuscule aux titres de noblesse, sauf aux altesses royales et princières, ni aux titres de poste.
ex : L’empereur a fait de son fils aîné le prince héritier.
La reine d’Angleterre est la mère du prince Charles.
Le duc a apporté son soutien au nouvel empereur plus que n’importe qui.
De même pour Père et Mère, si le personnage interpelle ses parents de cette façon.

[Avancé]

1.
Hésitation/bégaiement
Utilisez les points de suspension, pas de tirets.
ex : Je... ne sais pas.
2.
Interruption
Utilisez les points de suspension.
ex : « Si tu pouvais juste écouter ce que... » a-t-elle commencé à dire, mais son père l’a interrompue.
3.
Italique
Mettre les pensées des personnages (ou de l’orateur) en italique. Étant donné que les œuvres sont souvent racontées à la première personne, il est très important de faire la distinction entre le point de vue du narrateur et les pensées des personnages.
Indiquer les onomatopées seules en italique, sauf lorsque le personnage parle directement.
ex : Boom ! Splat ! Bang ! Clap !
Mettre les titres de livre et de film en italique.
ex : Roméo et Juliette
Mettre les conversations passées/flashback en italique.
La forme italique peut aussi être utilisée dans le but dans mettre l’accent sur une parole ou quelque chose.
4.
Les chiffres/nombres
De 0 à 100, écrire en lettres.
Écrire les dates et les heures en chiffres.
5.
Les titres/postes
Respecter les titres de noblesses et les postes.

[All] Dernière relecture

Lors de la dernière relecture, veuillez corriger les erreurs récurrentes. Toute erreur non-corrigée (pouvant être corrigée lors de la dernière relecture) entraînera une réduction de points lors de l’évaluation des consignes.

Light Novel

1- Ne pas écrire le texte en majuscule. Les light novels sont de romans essentiellement courts. Leur mise en page doit suivre celle d’un livre classique. Elle doit contenir des marges suffisamment larges en haut, en bas et sur les côtés.
2 - Les dialogues commencent par un demi-cadratin « – » (et non « - » ou « — »).
3 - Faire attention aux pronoms, qui parle à qui. L’absence de pronoms en coréen amène souvent à des contresens et donc à des erreurs de traduction.
4 - Il n’est pas nécessaire d’avoir le même nombre de pages que le texte original.
5 - Les numéros de page doivent être effacés ainsi que les titres mentionnés en haut de certaines pages.
6- Le texte doit être justifié.