[General] 원어자막(JP) 가이드

7 more properties
*본 문서는 내부 사용 용도로 만들어진 문서로 외부로 유출할 경우 법적 책임을 물을 수 있습니다.

자막 제작 원칙

1.
정확한 정보를 전달하는 자막(정확성)
2.
적절한 타이밍에 등장하는 자막(적시성)
3.
읽기 편한 자막(가독성)

자막 형식

1.
자막의 최소 길이는 1초이나 발화 의미에 따라 짧아질 수 있습니다.
2.
자막의 최대 길이는 7초이나 발화의 의미에 따라 적당히 제작합니다.
3.
자막 한 줄당 최대 글자 수는 21자이나, 발화의 길이 및 내용(의미)에 따라 글자수는 달라질 수 있습니다. 글자수보다는 화자의 발화 의미에 따라 TC를 나누고 타이핑 해주세요.
4.
자막 줄 수: 기본 한 줄(필요 시 최대 두 줄)
5.
자막 줄바꿈
a.
자막 한 줄의 글자 수가 25~30자 이상 넘어갈 경우, 시청자가 편하게 자막을 읽을 수 있도록 26~21자 정도에서 두 줄로 적절하게 나눠줍니다.
b.
자막을 두 줄로 나눌 때는 문장/구절/의미 단위로 잘라야 합니다.
c.
자막은 자막의 윗줄과 아랫줄의 글자수가 비슷해야 합니다.
d.
되도록 윗줄 자막의 글자수가 아랫줄 자막의 글자수를 넘지 않도록 합니다.
e.
문장/구절 중간에서 나눌 경우 되도록 다음의 지점에서 자막을 나눠야 합니다.
접속사 앞
f.
문장/구절 중간에서 나눌 경우 다음의 요소들을 서로 분리하지 않도록 주의합니다.
관사와 함께 쓰인 명사
형용사와 함께 쓰인 명사

문장 부호

문장 부호
사용 여부
사용 설명
마침표(。)
X
쉼표(、)
X
물음표(?) 
O
- 문장 마지막에 사용, 전각으로 사용
느낌표(!) 
O
- 문장 마지막에 사용, 전각으로 사용
말줄임표(…)
O
- 외부 방해 요인으로 발화가 끊길 때 - 화자가 의도적으로 발화를 망설일 때 - 연결된 말줄임표 사용. → 입력방법:さんてん+스페이스바, きごう+스페이스바
하이픈(-) 
O
- 화자를 구분할 때 사용, 하이픈 뒤에 공백 한 칸 사용
「」
O
인용할 때 사용
『』
O
작품명, 앨범명 서적명
큰따옴표(“ ”) 
X
작은따옴표(‘ ’) 
X
대괄호([ ]) 
O
- 화면 텍스트를 타이핑할 때
소괄호(( )) 
  X
슬래시(/)
O
- 1개 이상의 화면 텍스트를 타이핑할 때 사용 - 슬래시 앞뒤로 공백 한 칸 사용
별표(*)
X
이중 부호(?!)
O
중복 부호(!!!)
O
물결표(~) 
X
&
X
♩ ♪ ♬
X

음성 자막

1.
일어 대사를 한국어로 번역했을 때 하나의 의미가 되는 단위로 자막을 만들어주세요.
2.
영상에 나오는 화자의 일어 음성만 있는 그대로 타이핑 해주세요.
3.
감탄사는 타이핑하지 않습니다.
え~~、うわ、へぇ、きゃー 등
4.
발화자가 한 단어를 중복해서 말할 경우 한 번만 타이핑합니다.
君が、君が→ 君が
5.
음성이 잘 들리지 않는 구간은 의미를 해치지 않는 선에서 들리는 내용을 타이핑합니다.

화면 자막

1.
화면 텍스트는 있는 그대로를 대괄호([ ])안에 타이핑합니다.
2.
화면 텍스트는 일어 텍스트만 타이핑합니다.
3.
화면 텍스트의 수와 길이가 가독성을 해치는 경우 내용 중요도에 따라 일부만 순서대로 타이핑합니다. (내용 중요도 순 = 번역에 필요한 정보 순)

음성+화면 텍스트가 동시에 출력되는 구간

1.
음성과 화면 텍스트가 동시에 나올 경우, 하나의 싱크를 만든 다음 자막 윗줄에 화면 텍스트를, 아랫줄에는 화자의 음성을 타이핑합니다.
[우리 제빵소]
사장님 계신가?

기타 유의 사항

1.
일어 자막을 만들 때는타임코드 작업(싱크 작업)과 타이핑 작업 모두 완료되어야 합니다.
2.
스크립트가 있는 경우 이를 참고용으로만 사용합니다.
스크립트와 실제 화자의 음성이 다른 경우가 많으므로 반드시 영상에 나오는 화자의 음성에 맞춰 타이핑 해주시기 바랍니다.
3.
두 명의 화자가 말할 때는 자막 한 줄에 화자 한 명의 대사를 타이핑합니다. 하이픈(-)을 사용하여 화자를 구분하고, 하이픈과 대사 사이에 공백 한 칸(띄어쓰기 한 칸)을 넣습니다.
- A의 말 - B의 말