•
중역: 특정 언어로 적힌 번역문을 해당 언어로 적힌 원본이 아닌 다른 언어의 번역으로 재번역
◦
중국어 작품을 일본어 번역문을 제작하기 전 제 3의 언어로 중간에 한 번 번역하는 형태
◦
예: 중국어→한국어→일본어
▪
납품은 일본어 번역문을 납품
•
의미 전달 최대한 되도록 직역
◦
단어가 가진 뜻이 있거나 어려운 단어는 해설을 달 것
◦
의성어/의태어에 대한 해설
▪
모든 의성어/의태어에 달 필요는 없
•
기호는 원문에 맞게 적용.
◦
기호 외 요소는 기본 가이드에 맞게 번역.
▪
중국어→한국어 중역 요청을 받았을 경우 중한 가이드에 따라 번역.
의미 전달을 위한 직역
•
족발은 중국에서 남자를 뜻하는 단어이기 때문에 중역을 위해 직역
•
각주를 다는 판단은 최종 번역가가 판단
◦
판단을 하기 위해 1차 번역가는 해설을 달 것
◦
해설은 Drawer 기능으로 보라색 박스를 생성 후 설명 글, 해설을 적을 것.
▪
최대한 자세하게 적을 것
•
각주 없이 의역이 진행 가능한 경우
◦
대사와 이미지와 연관이 없는 경우
▪
해설이 적혀진 보라색 박스를 삭제 후 의역
예시) 족발이 나타났다! → 남자가 나타났다!
•
각주를 달아야 하는 경우
◦
이미지와 대사하고 연관성이 있는 경우
▪
기본적으로 이미지를 수정하지는 않으니 각주를 달 것
▪
각주 예시(이해를 돕기 위해 한국어로 입력하였습니다.)
의성어/의태어에 해설을 다는 경우
•
의성어/의태어에 해설을 안 달아도 되는 경우
•
불꽃놀이의 소리로 파악이 되어 이럴 경우 해설은 안 달아도 됩니다.