[General] 韓日_メモ/コメントの作成および確認 (チェッカー向け)

7 more properties
メモコメントとは?
1.
コメント:フィードバックのこと。チェッカーまたはQAがエラータイプを指定し、翻訳・写植などを担当する作業者に改善してほしいポイントを伝えます。
a.
翻訳者に必ず改善してほしい内容をまとめたものです。次回翻訳する際に必ず確認してください。
b.
重要なコメントには「☆」が付いています。次回から注意してください。
2.
メモ: 別のステップの担当者に伝えたいこと。メモは、全ステップの担当者が作成可能です。
ルビや傍点の追加など、写植の担当者に伝えたいこと。
翻訳の意図など、チェッカーに伝えたいこと。
パロディや商標、実際に存在するブランド名の権利など、確認が必要なこと。
1.
メモの作成方法と記載方法
i.
作成方法
a.
[テキストボックス]をクリックします。
b.
[メモを追加]をクリックして入力欄にメモを作成します。作成した内容は随時保存されます。
作成したメモは削除・修正が可能です。各メモの右端にカーソルを合わせると表示される[X]をクリックして削除できます。
[メモを追加]をクリックして複数個のメモを作成することができ、写植担当者と翻訳チェッカーへのメモを個別に作成することも可能です。
ii.
記載方法
i.
[To-do] 機能を利用して各担当者に割り当てます。
写植担当者へのメモは「写植To-do」にチェック
翻訳担当者へのメモは「翻訳To-do」にチェック
必要な場合は両方にチェック
ii.
内容は簡潔に記入してください。
写植担当者は日本語が分からないので、要請事項は韓国語で記入します。
[写植]→[식자]
ルビ追加→루비 추가
傍点追加→강조점 추가
(例) [写植] ルビ追加 女子:おなご × [식자] 루비 추가 女子:おなご ○ [写植]傍点追加:会長 × [식자]강조점 추가:会長 ○
権利確認や設定確認などの翻訳チェックは日本語で記入可能です。
例)
[식자 To-do] 루비추가 女子:おなご
[식자 To-do] 루비추가 晒:さら (←”晒す”に対するルビ)
[식자 To-do] 강조점 추가 : 会長
※上記はあくまで写植要請の仕方に関するガイドです 中日作品作業の方はルビの追加方法が異なりますので”中日ガイド”のルビ追加方法をご覧ください。
※ 2023年8月3日から翻訳チェック/翻訳写植チェック段階で「翻訳To-do」機能を使用できなくなりました。
 設定集の修正リクエストは、APMにご連絡ください。
2.
コメントの作成方法と記載方法
a.
作成方法
i.
テキストボックスをクリックします。
ii.
[コメントを追加]をクリックすると入力欄が表示されます。
1.
エラータイプ(複数選択可)を選択してから、コメントを記入します。
2.
重要なコメントには、「☆」を付けます。
b.
記載方法
i.
エラータイプを選択して、コメントを記入します。
ii.
各エラータグの詳細は以下の通りです。
誤字・脱字
誤訳
文法:文法ミス
表現力:直訳・不自然な翻訳・ニュアンスのズレ (誤りとは言えないすべての改善点はこれに該当する)
改行:不自然な改行
原文反映:吹き出しや効果音などの翻訳漏れ、テキストボックスの重複など
ガイドライン違反:記号、数字、第●話/つづくの記載漏れなど
設定集違反:呼称、口調、用語など、設定集の指定に合わない場合
iii.
内容は簡潔に作成します。補足が必要ない場合には、エラータイプの指定のみで結構です。
例)翻訳漏れ、誤字・脱字、文法ミス、不自然な改行など
改行と表現の修正は、「翻訳文→翻訳の修正文」の形で修正します。
iv.
重要なコメントには、「☆」を付けます。
3.
ステップ別作成方法
a.
翻訳チェック (クライアントチェックの前の段階)
i.
メモ:翻訳者が作成したメモを補足します。(非常用漢字のルビ追加など写植担当者へのメモ、権利確認の漏れなど)
ii.
コメント:エラータイプを選択して、コメントを記入します。
b.
翻訳チェック(写植後) (初回クライアントチェック後、写植済みのデータを確認)
i.
全ての翻訳修正[転写/翻訳]タブを選択し、修正箇所のテキストボックスに直接修正してください。
(修正前)
(修正後)
i.
クライアントコメントの反映と最終的な翻訳修正を行います。
初回のクライアントチェック時に付けられたコメントは、[転写/翻訳文]タブページ内検索(Ctrl+F)機能を利用し、「KP」を検索することで確認できます。
その他、翻訳の修正が必要とされる箇所の修正も同様にテキストボックスに最終版の翻訳を記入します。
ii.
翻訳を修正すると、写植 To-do メモが自動的に生成されます。翻訳修正に関するメモは不要です。(提出ボタンを押すと写植 To-do メモが自動生成されるため、メモを作成すると同じメモが重複記入となります)
次回のフィードバックに反映するために修正内容に該当するエラータグを選択してコメントを追加してください。翻訳者に必ず伝えるべき重要コメントの場合、★機能を活用してください。
ii.
吹き出しの向きや写植時の適用ミスなどデザイン的な修正が必要な場合や、翻訳漏れがあった場合は、[メモ/コメント]タブのピン機能を利用してください。 - 「翻訳修正」タグは削除される予定です。
1.
各タグの内容は以下の通りです。
翻訳不一致:写植エラーによるテキスト修正
写植時の訳漏れ、ルビ漏れ、訳文の誤入力など、写植中に発生した翻訳に関するエラー
翻訳修正:写植エラーに該当しないテキストを修正
写植後の原稿を見て翻訳を改善
クライアントからのコメントの反映など全般的な翻訳修正
可読性改善: テキストの位置と方向による可読性の改善
左綴りの韓国マンガを右綴りのマンガへ配置を変える際に吹き出しや効果音の順番が前後して読みづらくなった場合
効果音の区切りミス、順番ミスなど
改行の改善など
iii.
提出の際に確認・処理されていないメモがある場合は以下のようなポップアップが表示されます。
メモの確認・処理方法 (処理前は黄色で表示):右端に表示されるボタンをクリックすると処理済みとなります。
c.
リテイク (2回目のクライアントチェック後)
i.
クライアントの最終チェックで追加されたコメントは、[メモ/コメント]タブを開き、ページ内検索(Ctrl+F)機能で「KP」を検索して確認します。
ii.
クライアントからのコメントのうち、「翻訳修正」に該当するコメントを確認し、b. 翻訳チェック(写植後)の記載方法に沿って[転写/翻訳]タブにてテキストを直接修正します。
提出すると修正したテキストボックスに写植To-doメモが自動生成されるため、別途でメモを記載する必要はありません。