[General] 한일_메모/코멘트 작성 및 확인 가이드 (검수자용)

7 more properties
메모코멘트란?
1.
코멘트: 기존의 피드백. 번역자, 식자 등 작업 담당자가 향후 주의해야 할 사항으로, 검수자/QA가 오류 유형을 지정해서 기입합니다.
2.
메모: 다른 단계의 담당자에게 전달하고 싶은 사항. 모든 단계의 담당자가 작성 가능합니다.
루비 추가, 강조점 찍기 등 식자에게 전달하고자 하는 사항
번역 의도 등 검수자에게 전달하고자 하는 사항
패러디, 상표, 실존 브랜드명 권리 확인과 같이 확인이 필요한 사항
1.
메모 작성 방법 및 요령
a.
작성 방법
i.
텍스트박스 영역을 클릭합니다.
ii.
메모 추가 버튼을 눌러서 입력창이 나오면 메모 내용을 입력합니다. 별도의 저장 없이 메모가 추가됩니다.
자신이 작성한 메모는 삭제하거나 수정할 수 있습니다. 삭제는 각 메모 오른쪽 끝에 커서를 대면 표시되는 X 아이콘을 눌러서 삭제할 수 있습니다.
메모는 메모추가 버튼을 눌러서 몇 개라도 입력 가능합니다. 예를 들어 식자 작업자에게 전달할 메모, 번역가에게 전달할 메모를 따로따로 입력 가능합니다.
b.
작성 요령
i.
[To-do] 기능으로 메모 표시
번역가, 번역검수가에게 메모를 남길 때엔 “번역 To-do”에 체크
식자 담당자에게 메모를 남길 때엔 “식자 To-do”에 체크
필요 시 둘 다에 체크
ii.
내용은 요점만 간단히 기재합니다. 하기는 예시입니다.
[식자 To-do] 루비추가 女子:おなご
[식자 To-do] 루비추가 晒:さら (←晒す에 대한 루비)
[식자 To-do] 会長에 강조점 추가
※ 2023년 8월 3일부로 번역 검수 / 식자 번역 검수 단계에서는 ’번역 To-do’ 기능을 사용할 수 없습니다.
 설정집 수정 요청은 APM에게 연락해 주시기 바랍니다.
2.
코멘트 작성 방법 및 요령
a.
작성 방법
i.
텍스트박스 영역을 클릭합니다.
ii.
코멘트 추가 버튼을 눌러서 입력창이 나오면 코멘트를 입력합니다.
1.
이 때 반드시 오류 유형(복수 선택 가능)을 선택한 후 기입합니다.
2.
중요 코멘트에는 ☆ 아이콘을 눌러서 별표를 추가합니다.
b.
작성 요령
i.
해당되는 오류 유형 태그를 추가하며 피드백을 작성합니다.
ii.
각 오류 유형은 가장 많았던 피드백을 종류별로 분류한 것으로, 구체적인 내용은 아래와 같습니다.
오타: 오탈자
오역: 뉘앙스 전달 부족, 의미 변형 등 잘못된 번역
문법: 문법 오류
윤문: 직역투, 어색한 표현, 뉘앙스 수정, 개행 개선 등(틀린 부분의 수정이 아닌 표현의 개선은 모두 여기에 해당)
원문 반영: 말풍선, 효과음 등 번역 누락, 텍스트박스 중복 등
번역 가이드 미준수: 기호, 숫자, 第●話/つづく 템플릿 누락 등
번역 설정집 미준수: 호칭, 말투, 용어 등 설정집 미준수
iii.
내용은 간결하게 작성합니다. 추가적인 설명이 필요 없을 경우에는 오류 유형 선택만으로 대체할 수도 있습니다.
예시: 번역 누락, 오탈자, 문법 오류, 개행 개선 등
개행/표현 개선을 위한 수정(윤문)은 원문→수정문 형태로 입력
iv.
중요 피드백에는 ☆를 눌러 별표를 추가해 주세요.
3.
단계별 작성 요령
a.
번역검수 (고객사 검수 전)
i.
번역자가 작성한 메모를 확인하며 보강할 부분을 보강(비상용한자의 루비 추가 등 식자 요청사항, 권리확인 누락 등)해 주세요.
ii.
오류 유형 태그를 입력하며 피드백을 작성해 주세요.
b.
식자번역검수
i.
모든 번역 수정 내용[전사/번역]탭 선택 후 수정이 필요한 위치의 번역란에 직접 수정합니다.
(수정 전)
(수정 후)
i.
번역문 수정 시 식자 To-do 메모가 자동 생성됩니다. 번역문 수정에 대한 메모 작성 금지 (제출 후 메모가 자동 생성되기 때문에 메모를 별도로 남기면 메모가 이중으로 작성됩니다)
다음 회차 피드백에 반영될 수 있도록 수정내용에 해당되는 에러 태그를 선택해서 코멘트를 추가해 주세요. 번역자에게 반드시 전달해야 할 중요 코멘트는 별표 기능을 활용해 주세요.
ii.
말꼬리 방향이나 식자 적용 미스 등 디자인 측면에서 수정이 필요할 경우, 번역 누락이 있을 경우에는 [메모/코멘트]탭의 핀 기능을 활용합니다. - “번역 수정”태그는 없어질 예정입니다.
1.
각 태그 내용은 아래와 같습니다.
번역 불일치: 식자 오류로 인한 텍스트 수정
식자시 번역 텍스트 누락, 루비 누락, 잘못된 번역문 적용 등 식자 과정에서의 번역 적용 오류 수정
번역 수정: 식자 오류 이외의 텍스트 수정
식자 후 원고를 보고 텍스트 개선
고객사 코멘트 반영 등 전반적인 번역 텍스트 수정
가독성 개선: 텍스트 위치와 방향에 따른 가독성 개선
좌우 배치인 한국어 툰을 우좌 배치인 일본어 툰으로 재배치하는 과정에서 말풍선이나 효과음을 순서대로 읽을 수 없게 배치되었을 경우
효과음이 잘못 쪼개지거나 순서가 뒤바뀌어 배치되었을 경우
개행 개선 등
iii.
제출 시 확인/처리되지 않은 태그 메모가 있을 시 알림창이 뜹니다.
메모 확인 및 처리 방법 (처리되기 전에는 노란색)
c.
리테이크
i.
고객사 코멘트 중 번역 수정에 해당하는 코멘트를 확인한 후, b. 식자번역검수의 요령과 동일하게 [전사/번역]탭에서 대사를 직접 수정합니다.
수정시 자동으로 식자 To-do 메모가 생성되므로 별도로 메모를 추가할 필요는 없습니다.