[General] 한일_메모/코멘트 작성 및 확인 가이드 (번역자용)

7 more properties
메모코멘트란?
1.
코멘트: 기존의 피드백. 번역자, 식자 등 작업 담당자가 향후 주의해야 할 사항으로, 검수자/QA가 오류 유형을 지정해서 기입합니다.
a.
검수자가 번역본을 확인한 후, 이후 번역시 반드시 지켜줬으면 하는 수정사항을 정리한 내용입니다. 다음 번역 전 반드시 확인해 주세요.
b.
중요 코멘트에는 별표가 달려 있습니다. 다음 작업부터 반드시 수정되어야 할 피드백입니다.
2.
메모: 다른 단계의 담당자에게 전달하고 싶은 사항. 모든 단계의 담당자가 작성 가능합니다.
루비 추가, 강조점 찍기 등 식자에게 전달하고자 하는 사항
번역 의도 등 검수자에게 전달하고자 하는 사항
패러디, 상표, 실존 브랜드명 권리 확인과 같이 확인이 필요한 사항
설정집 수정 요청(이 경우는 PM에게 별도 노티 필요) 등
1.
메모 작성 방법 및 요령
a.
작성 방법
a.
텍스트박스 영역을 클릭합니다.
b.
메모 추가 버튼을 눌러서 입력창이 나오면 메모 내용을 입력합니다. 별도의 저장 없이 메모가 추가됩니다.
자신이 작성한 메모는 삭제하거나 수정할 수 있습니다. 삭제는 각 메모 오른쪽 끝에 커서를 대면 표시되는 X 아이콘을 눌러서 삭제할 수 있습니다.
메모는 메모추가 버튼을 눌러서 몇 개라도 입력 가능합니다. 예를 들어 식자 작업자에게 전달할 메모, 번역 검수자에게 전달할 메모를 따로따로 입력 가능합니다.
b.
작성 요령
i.
[To-do] 기능으로 담당자 태그
식자 담당자에게 남길 메모는 “식자 To-do” 체크
번역 검수자에게 남길 메모는 “번역 To-do” 체크
필요 시 둘 다 체크
ii.
내용은 요점만 간단히 기재합니다. 하기는 예시입니다.
[식자To-do] 루비추가 女子:おなご
[식자To-do] 루비추가 晒:さら (←晒す에 대한 루비)
[식자To-do] 会長에 강조점 추가
[번역To-do] 권리확인: 나이키 로고
[번역To-do] 설정문의: 원문은 후작으로 되어 있는데 문맥상 공작인 것 같습니다.
[번역To-do] ~~의 의도로 번역했습니다.(번역 의도에 대한 보충설명이 필요한 경우) 등
2.
에디터 내 메모/코멘트 확인 방법
a.
텍스트박스 오른쪽에 보라색 박스가 있을 경우, 메모 및 코멘트가 있는 텍스트박스입니다. 보라색 박스를 눌러서 펼치거나 접을 수 있습니다.
b.
코멘트의 각 오류 유형은 가장 많았던 피드백을 종류별로 분류한 것으로, 구체적인 내용은 아래와 같습니다.
오역: 뉘앙스 전달 부족, 의미 변형 등 잘못된 번역
오타: 오탈자
문법: 문법 오류
윤문: 직역투, 어색한 표현, 뉘앙스 수정, 개행 개선 등(틀린 부분의 수정이 아닌 표현의 개선은 모두 여기에 해당)
원문 반영: 말풍선, 효과음 등 번역 누락, 텍스트박스 중복 등
번역 가이드 미준수: 기호, 숫자, 第●話/つづく 템플릿 누락 등
번역 설정집 미준수: 호칭, 말투, 용어 등 설정집 미준수
c.
번역을 시작하기 전에, 최근 5화분에 대한 모든 코멘트를 확인할 수 있습니다.
코멘트 종류
모두
To-Do
식자 To-do : 식자 담당자가 대응해야 할 코멘트
번역 To-do: 번역 담당자가 대응해야 할 코멘트
확성기
클라이언트의 의견. 최우선으로 대응한다.
검사기의 코멘트. 다음 작업에서 개선이 필요하며 개선율을 사내에서 모니터링합니다.