★Translation Qualities to Prioritize
Is it clear?
Is it concise?
Is it easy to understand?
Is it consistent?
1) Character count:
While the general rule is to limit each line to 21 characters, it may be possible to exceed this limit to some extent depending on the content of the text. However, please keep the maximum number of characters per line to 25.
2) Line count:
Stick to one line.
3) Special characters:
Please consult the table below for permitted characters.
•
X: Not allowed
•
O: Allowed
•
ᅀ: Situation-dependent (refer to the table for details)
Show All
Search
4) Spaces
Avoid inserting spaces at the beginning and end of subtitles
5) Proper nouns
If you do not have a frequently used Chinese character name, there are two ways to write it. It is recommended to write real situations such as experts, books, and movie titles in English. However, in the case of fictional characters, cities, schools, and company names, it is recommended to use traditional Chinese (Taiwan) names borrowed from Chinese characters with the same single sound. Example: Peter → 彼得
a.
Nicknames need translation only when they express a specific meaning.
b.
Use specific translations for specific historical/mythological figures. Example: Santa Claus = 聖誕老人
6) Continuity
Do not use dashes/ellipsis when splitting the same passage during two or more consecutive scenes.
Subtitle 1 我需要知道
Subtitle 2 發生了什麼事
7) Translation Style
a.
accuracy
Use correct Traditional Chinese (Taiwanese) vocabulary and expressions as conveying information is paramount
(Use abbreviations, neologisms, etc. appropriately)
b. brevity
The translation should be concise considering the characteristics of the video and the language habits of Taiwanese.
(It seems the most appropriate to translate based on the basic structure of subject + predicate + object. It would be better to avoid complex cases where the same words are repeated or there are many modifiers in front of nouns)
8) Unity
a.
It must be translated in a tone suitable for the subject and genre of the video and must be consistent. (Example: Avoid mixing difficult written and spoken words in entertainment videos. Avoid using abbreviations or new words in historical dramas.)
b.
Key terms, names of people, place names, etc. are used unified within one subtitle or within a series.
9) Overtranslation
a.
paraphrase
Appropriate paraphrasing that can be well connected with the preceding and following content is allowed, but there must be no paraphrasing that is too far out of the existing content and difficult to understand.
b. skip
Lines that do not affect the overall content can be omitted. However, omissions should not cause problems such as incomprehensibility or grammatical errors.
c. addition
Do not add content that is not present in the original content, except for linking words and descriptions that must be present.
10) Content
a.
Do not omit, add or change the contents of the original text
b.
Properly paraphrase words/proverbs that are difficult or impossible to translate. Do not open parentheses and provide an extra explanation.
c.
Translation annotation is prohibited, except for unavoidable situations during translation.
d.
Use half-width numbers instead of full-width numbers.
예: 23歲 → O
23歲 → X
h. When cross-translating between English and numbers, insert half-width spaces before and after numbers/English.
예: 我有 10 支 iPhone 手機 → O
我有10支iPhone手機 → X
11) Final Check
a.
b.
Basic grammatical errors and misspelling checkable site links (for reference only, check results may be incorrect))
i. 作文錯別字自動批改系統 (實驗性系統): https://coct.naer.edu.tw/spcheck/
ii. 中文錯字偵測系統:http://sunlight.iis.sinica.edu.tw/spcheck/