🇨🇳

웹툰 번역 가이드 한중/한번

가이드라인 안내
본 가이드라인은 번역의 기초가 되는 웹툰 번역 기본 가이드라인입니다.
PM분으로부터 고객사 가이드라인을 별도로 전달받으셨다면 고객사 가이드라인에 따라 번역을 부탁 드립니다.
[무단 복제 및 전재, 재배포 금지] 본 제작자료에 대한 저작권은 자사에 있으며, 어떤 경우에도 사용이 불가합니다. 저작권에 위배되는 무단복제 및 전재, 재배포 시 경고 없이 형사 고발 조치됨을 알려드립니다.
가이드라인 활용 Tip
[목차]의 각 항목을 클릭하면 해당 항목 내용으로 이동할 수 있습니다.
궁금하신 내용은 [찾기 기능(Ctrl+F)]을 통해 검색해보실 수 있습니다.
해당되지 않는 항목은 [취소선]으로 표시되어 있습니다.
구글 크롬 확장 프로그램 [Notion Boost]를 설치하시면 ‘Outline(화면 우측 고정 목차)’ , ‘맨 위로 가기’ 등의 기능을 활용하여 문서를 쉽게 보실 실 수 있습니다. (설치하러 가기)
본 페이지는 PC 화면에 최적화 되어있습니다.
잠깐! 토투스 테스트 응시 중이신가요? 혹은 토투스 챌린지에 도전 중이신가요? 그렇다면 특정 카테고리의 내용은 평가 대상이 아닙니다. 하기 3개 카테고리의 내용은 읽지 않고 넘어가주세요. 1. 설정집 작성 2. 메모 남기기 (식자 To-do) 3. Slack으로 PM에게 연락하기
목차 (각 항목을 클릭하면, 해당 섹션으로 이동합니다! )

Part 1. 웹툰 번역의 기본

1-1. 웹툰 현지화란?

1-1-1. 현지화의 기본

번역은 A언어에서 B언어로 텍스트를 변환하는 것이지만, 현지화는 처음부터 B언어로 작성된 것처럼 자연스럽게 읽히도록 하는 일입니다.
웹툰은 ‘번역’이 아닌 ‘현지화’가 필요하지만, 이 가이드라인에서는 편의상 '번역'과 '현지화'라는 용어를 번갈아 사용할 예정입니다.
웹툰을 현지화를 할 때는 하기 사항을 반드시 고려해 주세요. ・ 등장 인물의 성격, 대화 하는 사람과의 관계 등을 고려하여 말투를 설정합니다. ・ 원작의 톤(화남, 행복함, 빈정거림, 공손함, 중립적)을 바꾸지 않아야 합니다. ・ 첫 화부터 최종화까지 번역의 일관성을 유지해야 합니다. ・ 가이드라인(글자수 제한, 텍스트 배치)을 지키기 위해서 적절한 축약이 필요합니다.
콘텐츠의 재미를 느낄 수 있도록 직역이 아닌 상황과 의도를 고려하여 의역해야 합니다.

1-1-2. 웹툰 현지화의 특징

웹툰 현지화는 일반 번역과 달리 식자 작업자를 위한 배려가 필요합니다.
식자 작업자는 출발어/도착어를 하지 못할 수 있기 때문에 복사+붙여넣기만 할 수 있다고 생각하고 번역해 주시고, 별도의 디자인 작업을 요청하려면 에디터의 식자 To-do 기능을 이용해야 합니다.
식자 작업자에게 어떤 경우에 메시지를 남겨야 하는지 궁금하시다면
이 가이드라인에서 Ctrl+F로 ‘식자 To-do’로 검색하여 쉽게 이동하실 수 있어요!
식자란? 번역문을 포토샵으로 디자인화 하는 작업입니다.
식자 담당자가 어떤 작업을 하는지 하기 예시로 확인해 주세요!
[원본] [식자 후 번역본]

1-2. 설정집 작성

1-2-1. 설정집이란?

스토리의 일관성 및 연속성을 유지하기 위해서 필요한 모든 항목을 정리하는 문서이며, 항상 최신 상태로 유지해야 합니다.
작품 정보: 제목, 줄거리
등장 인물의 정보: 이름, 말투, 나이, 캐릭터 설정, 호칭
기타 고유명사: 지명, 브랜드, 제품명, 마법 주문

1-2-2. 설정집 작성 예시

보이스루_CN_번역설정집.xlsx
22.6KB

1-2-3. 주의 사항

등장 인물의 이름이나 호칭처럼 작품 전체에 영향을 주는 설정을 변경할 경우에는 반드시 Slack으로 PM에게 연락해 주세요.

1-3. 에디터 사용

1-3-1. 에디터 기본 가이드

1-3-2. 메모/코멘트 가이드

1-3-3. 번역 박스 배치 시 주의 사항

원고에 나온 단어는 누락 없이 번역합니다.

1-4. 번역 윤리

1.
번역 가이드라인을 반드시 숙지하고 준수합니다.
2.
번역문에 기본적인 오류(오역, 문법 오류, 오탈자)가 없도록 주의합니다.
3.
제출 전 맞춤법 검사기를 사용하여 번역문 전체를 다시 검수합니다.
4.
번역기를 사용하지 않습니다.
5.
출발어에 나이, 인종, 성별, 직업, 장애, 성 정체성 등에 대한 차별적 언어나 비하하는 발언이 있더라도 도착어에서는 단어를 순화하거나 문장 자체를 적절하게 의역합니다.
6.
번역 방향과 윤리에 어긋난 번역으로 문제가 발생할 경우 번역가에게 책임이 있음을 인지합니다.

Part 2. 표기법

2-1 줄바꿈 규칙

2-1-1. 글자수 제한

제한 없음. 단, 번역문이 너무 길면 가독성이 떨어지기 때문에 이 점을 고려해서 번역합니다.
예시
※우측 번역문은 너무 길어 가독성이 떨어집니다.

2-1-2. 텍스트 배치

말풍선 안에 들어가는 대사는 각 줄의 글자 수를 균형 있게 맞춥니다.
각 문장의 글자 수가 너무 차이 나지 않도록 말풍선 안에 문장을 끼워넣는다는 느낌으로 줄을 바꿔주세요.
<좋지 않은 예>
<좋은 예>

2-1-3. 주의 사항

불필요한 공백(Enter 혹은 Space)이 들어가지 않도록 주의합니다.

2-2. 기본 문법

문장 구성이 자연스럽도록 해주세요.
한 문장에 반복된 단어가 들어가지 않도록 주의합니다.
특정 지역의 단어/표현, 사투리는 사용할 수 없습니다.
단, 작품의 맥락상 사투리가 필요하다면 사용 가능합니다.
오타/누락을 반드시 확인해야 합니다.
中文语法检查器(https://sapling.ai/lang/chinese)

2-3. 문장부호

2-3-1. 기본 원칙

출발어의 문장 부호를 그대로 따르는 것이 아니라 도착어로 읽었을 때 자연스러운 문장 부호를 사용해 주세요.

2-3-2. 문장 부호표

도착어가 중국어일 때 사용할 수 있는 문장 부호는 하기와 같습니다.
Search
이름
문장부호
사용 여부
말줄임표
사용 불가
하이픈
사용 가능
물음표
사용 가능
느낌표
사용 가능
물음표 느낌표
사용 가능
느낌표 물음표
사용 가능
물결표
사용 가능
온점
사용 불가
쉼표
사용 가능
고리점
사용 가능
가운데점
사용 가능
모점
사용 가능
콜론
사용 불가
세미콜론
사용 불가
소괄호
사용 가능
홑화살괄호
사용 불가
겹화살괄호
사용 가능
홑낫표
사용 가능
겹낫표
사용 가능

2-4. 띄어쓰기 (반각/전각)

기본적으로 전각 부호를 사용하되 문장 부호가 2개 이상 연속될 경우에만 반각 부호로 사용한다.
예? -> 咦?
예?! -> 咦?!

2-5. 고유명사

등장 인물 이름
이름, 지명, 회사명, 작품명 등은 중국에서 이름에 자주 사용되는 한자로 번역해야 합니다.
가상 인물, 도시, 학교, 회사명의 경우는 독음을 차용한 중국어식 이름으로 표기하는 것을 권장합니다.

2-6. 숫자

숫자
(1) 1부터 9까지는 한자 숫자를 사용합니다. 예시) 一、二、三… (O) (2) 10 이상은 아라비안 숫자를 사용합니다. 예시) 10, 23,100 (O)
나이
작품 캐릭터의 나이는 도착어 문화에 맞게 현지화합니다.
전화 번호
도착어 문화권에 맞는 형식으로 변경합니다. 예시) 000-0000-0000

2-7. 영문

해당 사항 없음

2-8. 각주/주석

각주가 너무 많을 경우 스크롤로 내리는 웹툰의 특성상 가독성과 플로우에 악영향을 미치므로 반드시 필요한 경우에만 추가합니다.
단, 한국적인 요소를 살려야 할 때 번역가의 재량으로 각주를 추가할 수 있습니다.
각주 표기 방법
각주/주석을 넣고 싶은 단어 앞에 별표(*)를 추가합니다.
설명문을 넣을 곳에 번역 박스를 생성합니다.
설명문 번역 박스 안에 하기와 같이 기입합니다.
*단어: 각주

2-9. 루비

해당 사항 없음

2-10. 계속

완결화를 제외한 모든 화에는 마지막 컷 우측 하단에 ‘계속(未完待续)’를 표기합니다.
※ 번역 박스가 없더라도 반드시 생성해서 기재합니다.

2-11. 정렬

2-11-1. 가로 쓰기와 세로 쓰기

기본 설정(가로 쓰기)를 변경하지 않습니다.

2-11-2. 정렬

기본 설정(수직 중앙 정렬, 수평 중앙 정렬)을 변경하지 않습니다.

2-12. 단위

2-12-1. 측정 단위

거리를 측정하는 단위는 미터법을 사용합니다.

2-12-2. 시간 단위

24시간은 시스템이 아닌 12시간 시스템을 사용합니다.
채팅창 혹은 핸드폰 화면에는 반드시 오전/오후, AM/PM라는 표현을 사용합니다.

2-12-3. 통화 단위

통화 단위는 변환하지 않고 원문 단위를 그대로를 사용합니다.

2-13. 글자 서식

폰트, 글자 크기, 굵게, 기울임, 밑줄, 취소선, 글자 색은 번역가가 임의로 변경하지 않습니다.
하기 표에서 지정한 경우에만 변경할 수 있습니다.

2-14. 욕/비속어

해당 사항 없음
대사에 포함된 욕을 어떻게 번역하는 지는 ‘2-15.금지어’ 에서 확인

2-15. 금지어

대사에 욕이 나온다면 부분 모자이크 처리를 해주세요.
他 x 的,狗 x 的,小 x 崽
식자 To-do’로 식자 담당자에게 모자이크 처리를 요청합니다.

2-16. 이미지 현지화

웹툰 현지화는 중국 독자들에게 원작과 같은 경험을 제공하는 것이 목표입니다.
따라서 휴대폰 자판, PC 자판 등도 해당 국가에 맞게 현지화해야 합니다.
식자 작업자가 원활하게 작업할 수 있도록 메모 > “식자 To-do”로 텍스트를 남겨 주세요.

Part 3. 번역 스타일

3-1. 의성어/의태어

해당 사항 없음

3-2. 속어/관용어/축약어

해당 사항 없음

3-3. 한국식 이모티콘/ 인터넷 용어

한국식 인터넷 용어(ㅠㅠ, ㅡㅡ, ;;;)는 전부 중국어로 변경합니다.
QQ / T_T /(汗)

3-4. 효과음

해당 사항 없음

Part 4. 주의 사항

4-1. 권리 확인

권리 확인은 예민한 사항입니다.
하기 내용을 반드시 숙지하여 저작권을 위배하지 않도록 주의해주세요.
확인 대상
텍스트 : 브랜드 이름, 제품 이름, 실존하는 유명인 이름, 노래 가사, 등
이미지: 상표권이 등록된 유명 상표 이미지가 배경에 있는 경우, 자동차 로고, 회사 로고, 옷이나 신발등의 브랜드, 작품 패러디 컷 등
대응 방법
Slack으로 PM에게 권리 확인을 요청합니다.
PM에게 연락 받은 내용을 ‘식자 To-do’에 남겨 주세요.
예시) [권리 확인 완료] 블러 처리 해주세요 or [권리 확인 완료] 삭제해 주세요

4-2. 이메일 주소 / SNS 아이디 (개인 정보)

이메일 주소, SNS 아이디는 바꾸지 않습니다.

4-3. 원본 오류

하기와 같은 원본 오류가 있는 경우에는 Slack으로 PM에게 연락합니다.
말풍선에 대사가 없는 경우
말풍선 꼬리가 잘못 지정된 경우
대사 앞 뒤가 이어지지 않는 경우

4-4. 자주 하는 실수

해당 사항 없음