Введение в методическое пособие
•
Данное пособие является основным пособием и применяется при работе на платформе Minglo.
•
Если вы получили отдельное пособие от проект-менеджера или клиента, то перевод должен осуществляться согласно полученному пособию.
Подсказки по использованию методического пособия
•
Чтобы перейти к определенному пункту пособия, нажмите на название соответствующего пункта в [Содержании].
•
Чтобы найти интересующую вас информацию, вы можете воспользоваться поиском внутри пособия по команде [Поиск (Ctrl+F)].
•
Чтобы задать интересующий вас вопрос, воспользуйтесь чатом ChannelTalk на [Домашней странице Totus (totus.pro)].
•
В случае несоответствий между обозначениями в словаре (клиентском словаре), прилагаемом к редактору, и настоящим пособием, следуйте обозначениям в словаре (клиентском словаре).
•
Если установить расширение [Notion Boost] для Google Chrome вы можете легко просматривать документ, используя такие функции, как «Outline» (показать оглавление в правой части экрана) и «Перейти к началу». (Перейти к установке)
[Дополнение] Эта страница оптимизирована для экранов ПК.
[Предупреждение] Авторские права на производственный материал принадлежат данной компании и не могут быть использованы каким-либо иным образом, кроме как в переводческой работе данной компании. Доводим до вашего сведения, что любое несанкционированное копирование, перепечатка или распространение, нарушающее авторские права, будет подлежать уголовному преследованию.
Содержание
Методическое пособие
Глава 1. Основы перевода видео
1. Объект перевода
1) Источники перевода по видео приведены ниже.
1.1 Речь: Фразы в аудио
1.2 Текст на экране: Текст, включенный в видео
2. Последовательность перевода
1) Повторяющиеся на протяжении видео термины, имена действующих лиц должны обозначаться одинаково на протяжении всего видео.
2) Это относится также к многосерийному контенту или контенту, связанному друг с другом. В частности, одни и те же действующие лица должны обозначаться одинаково на протяжении всех серий или выпусков.
3) Чтобы придерживаться последовательности, используйте словарь [Словарь - Личный словарь] на боковой панели справа в редакторе, либо создайте свои заметки.
(Пример) Клик на треугольник слева
3. Направление перевода
1) Цель перевода
1.1 Контент должен быть понятен и естественно звучать для носителей языка перевода.
2) Смысловой и дословный перевод
2.1 Контент должен быть переведен приемлемым в рамках контекста смысловым переводом. Однако стоит быть особо внимательным, чтобы перевод сильно не отдалялся от оригинала или был непонятен для зрителя.
(Пример) Клик на треугольник слева
2.2 Дословный перевод частично допускается для более естественного перевода, но должен быть использован в случае крайней необходимости. Стоит избегать неестественного дословного перевода, не учитывающего контекст.
3) Сохранение оригинального текста
3.1 Перевод должен осуществляться в соответствии с текстом оригинальных субтитров.
3.2 При переводе нельзя изменять, сокращать или пропускать текст оригинальных субтитров.
3.3 В перевод нельзя добавлять содержание, которого нет в тексте оригинальных субтитров, за исключением соединительных союзов.
3.4 Ради более естественного смыслового перевода часть исходного текста может быть опущена, если это не влияет на общее содержание. Но стоит быть внимательным, чтобы не сделать его трудночитаемым или чтобы не допустить грамматические ошибки.
4) Передача исходного текста
4.1 Перевод должен быть краток и ясен.
4.2 Для точной передачи информации перевод должен содержать правильную лексику, соответствующую исходному языку.
4.3 Некоторые высказывания, слова-паразиты (а, ну, вообще-то и т. п.), не несущие определенного смысла, при переводе можно опустить.
4.4 Интонация исходного текста должна быть максимально сохранена при переводе. При выборе манеры речи, тона и интонации говорящего следует учитывать возраст, характер, окружающее положение, профессию и т. д.
4.5 Исходный текст стоит переводить с учетом возраста потенциальных зрителей и т. д. Использовать литературные(стандартные) нормы языка, а сокращения, неологизмы и тому подобное использовать в меру, в зависимости от контекста.
4.6 Перевод должен осуществляться в разговорном стиле речи, с учетом особенностей контента. Также стоит воздержаться от излишнего использования литературной(книжной) речи.
4.7 Перевод манеры речи должен осуществляться в соответствии с темой и жанром видео.
4. Переводческая этика
1) Ознакомиться и придерживаться методического пособия.
2) Переводить, обязательно просматривая видео.
3) Проявить внимание к недопущению неправильного перевода, грамматических ошибок и опечаток.
4) Проверять весь готовый перевод перед сдачей.
5) Не использовать программы и инструменты по переводу (например, онлайн-переводчики).
6) Не использовать дискриминационные или уничижительные выражения в отношении возраста, расы, пола, профессии и т. д.
7) Сленг, жаргон и ругательные слова использовать в зависимости от контекста. Избегайте оскорбительных выражений, отличающихся от намерений говорящего, чрезмерно вульгарных ругательств и резких выражений.
8) Быть осторожным с выражениями, поощряющими какие-либо настроения в регионах или которые могут поднять вопросы религии.
9) Быть осторожным с выражениями с негативной или сексуальной окраской, которые отличаются от намерений говорящего.
10) Осознавать, что при нарушении переводческой этики и неверного перевода ответственность за потенциальные проблемы с готовым переводом ложится на переводчика и должны быть разрешены им лично.
Глава 2. Формат субтитров
1. Тайм-код
1) Согласно правилам, тайм-код не корректируется, но при наличии отдельного запроса он будет корректироваться в соответствии с пунктами 2~4 ниже.
2) Аудио-субтитры
2.1 Тайм-код отображения субтитров должен максимально соответствовать началу и концу высказывания.
3) Текст на экране
3.1 Тайм-код отображения субтитров должен максимально соответствовать началу и концу текста на экране.
3.2 Однако, если скорость чтения более важна, то начало и конец тайм-кода отображения субтитров можно увеличить.
4) Когда высказывание и текст на экране совпадают
4.1 Тайм-код отображения субтитров должен максимально соответствовать началу и концу текста на экране.
4.2 Однако, в ситуациях когда начало и конец тайм-кода текста на экране выглядит естественнее, чем тайм-код высказывания, то предпочтительнее оставить первый.
(Пример) Клик на треугольник слева
2. Время отображения субтитров
1) Согласно правилам, время отображения субтитров не корректируется, но при наличии отдельного запроса оно будет корректироваться в соответствии с пунктами 2~4 ниже.
2) Минимальное время отображения субтитров: 1 секунда
3) Максимальное время отображения субтитров: 7 секунд
4) Однако минимальное и максимальное время отображения можно настроить для улучшения читаемости в зависимости от ситуации.
3. Количество знаков
1) В зависимости от особенностей контента на YouTube отдельного ограничения на количество символов в строке субтитров не существует. Однако для комфортной читабельности оптимальным является максимум 50 символов в строке.
4. Скорость чтения (CPS)
1) В зависимости от особенностей контента на YouTube приоритет отдается полноценному переводу текста оригинальных субтитров, поэтому ограничений на CPS(Character Per Second/символы в секунду) нет.
5. Количество строк в субтитрах
1) Количество строк в субтитрах
1.1 Согласно правилам, субтитры печатаются в одну строку.
1.2 Субтитры могут выводиться в две строки в соответствии с пунктами 2 (2.1–2.2) ниже. Допускается использование максимум трех строк (только если при этом они включают в себя одну строку экранных субтитров).
2) Перенос строки
2.1 Экранные субтитры и субтитры высказывания должны быть разделены переносом строки.
(Пример) Клик на треугольник слева
2.2 Два высказывания в одном субтитре нужно разделять переносом строки. Подробные обозначения смотрите в разделе [2. Формат субтитров - 6. Несколько говорящих].
(Пример) Клик на треугольник слева
2.3 Высказывание одного говорящего не нужно разделять переносом строки независимо от длины высказывания.
(Пример) Клик на треугольник слева
6. Несколько говорящих
1) Разговор двух говорящих переводится в один субтитр. Высказывание каждого говорящего должно быть в отдельной строке, для этого нужно использовать перенос строки.
2) Для разделения говорящих следует использовать знак дефиса (-) и обязательно вставить пробел после него.
(Пример) Клик на треугольник слева
3) В случае когда говорящих трое или больше, два высказывания группируются вместе и обозначаются одним субтитром.
(Пример) Клик на треугольник слева
4) В субтитрах не нужно указывать имя говорящего.
(Пример) Клик на треугольник слева
7. Повторяющееся высказывание
1) Если один и тот же говорящий повторяет какое-то слово или фразу, их следует перевести только один раз.
(Пример) Клик на треугольник слева
2) Если в тексте оригинальных субтитров указан знак умножения (х) при повторении какого-то слова или фразы, такие слова следует перевести только один раз. При этом, знак умножения в переводе не используется.
(Пример) Клик на треугольник слева
8. Последовательное высказывание
1) Если при переводе высказывание одного говорящего превышает два субтитра, знак многоточия (…) не используется.
(Пример) Клик на треугольник слева
2) Если в языке перевода используются заглавные и строчные буквы, то заглавные буквы используются только в начале первого субтитра, а во втором/продолжающем субтитре должны использоваться строчные.
(Пример) Клик на треугольник слева
9. Текст на экране
1) Текст на экране обозначается квадратными скобками ([ ]) и переводится внутри их.
(Пример) Клик на треугольник слева
2) Перевод текста на экране должен располагаться в самом верхнем ряду субтитров.
(Пример) Клик на треугольник слева
3) Если текст на экране и высказывание совпадают, то перевод текста экрана опускается.
(Пример) Клик на треугольник слева
4) Если текста на экране больше, чем два, их перевод нужно разделить знаком косой черты (/), перед и после знака нужно вставить пробелы. Знак косой черты следует использовать в том же месте, где он указан в тексте оригинальных субтитров.
(Пример) Клик на треугольник слева
5) Эмодзи(смайлики) переводить не нужно.
(Пример) Клик на треугольник слева
6) В случае с названиями шоу/контента, лого, указанное на экране сверху слева на протяжении всего шоу, переводить не нужно. Названия шоу/контента или фразы, отображаемые при смене сцен/кадров, переводить нужно.
7) Если в языке перевода используются заглавные и строчные буквы, то при переводе текста на экране субтитры должны начинаться с заглавной буквы. Однако, в ситуациях, где предложение продолжается с предыдущего субтитра, перевод может быть продолжен со строчной.
(Пример) Клик на треугольник слева
10. Расположение субтитров
(1) Из-за особенностей контента на YouTube расположение субтитров отдельно не регулируется.
Глава 3. Правописание
1. Система знаков препинания
1) Внимание: Знаки препинания, допустимые к использованию
1.1 Знаки препинания должны использоваться в соответствии с методическими указаниями (таблице), приведенной ниже.
1.2 Знаки препинания, допустимые к использованию, не могут заменять друг друга. Например: точка → запятая (X)
1.3 Обратите особое внимание и не используйте пробел (Enter или одиночный пробел) после знаков препинания в конце предложения.
1.4 Знаки препинания должны использоваться в конце всех предложений в соответствии с правилами пунктуации русского языка.
2) Внимание: Знаки препинания, недопустимые к использованию
1.1 Знаки препинания, недопустимые к использованию, не должны быть использованы ни в коем случае.
1.2 В случае необходимости употребления знаков препинания, недопустимых к использованию, их следует заменить на знаки, указанные в пункте [1) Знаки препинания, допустимые к использованию]. При этом должны быть использованы знаки препинания, наиболее подходящие языку перевода.
1.3 Музыкальные ноты используются только в исключительных случаях при создании субтитров SDH (субтитры для глухонемых и слабослышащих) и больше нигде.
Table
Search
2. Цитирование и акцентирование
1) При цитировании другого человека и прочтении чего-либо используются французские кавычки (« »).
2) При акцентировании определенного слова используются французские кавычки (« »).
(Пример) Клик на треугольник слева
3) Если цитата охватывает несколько субтитров французские кавычки (« ») используются в самом начале и конце субтитров.
4) При двойном цитировании «лапки» (“ ”) используются внутри, а французские кавычки (« ») снаружи.
5) Точка (.) или запятая (,) используются прямо перед закрывающей кавычкой.
(Пример) Клик на треугольник слева
6) Если цитата представляет собой вопросительное или восклицательное предложение, знак вопроса (?) и восклицательный знак (!) ставятся внутри французских кавычек. Если все предложение, включая цитату, представляет собой вопросительное или восклицательное предложение, знаки употребляются вне кавычек.
(Пример) Клик на треугольник слева
3. Имя собственное
1) Использование словаря
1.1 Для правильного написания имен собственных проверяйте словарь заказчика [Словарь - Заказчик] на боковой панели сверху справа. Если словаря нет, то при переводе следуйте пунктам 2~5, указанным ниже.
(Пример) Клик на треугольник слева
2) Использование официального написания
2.1 Личные имена, географические названия, названия организаций, товарные знаки, авторские права и т.п. следует переводить в соответствии с официальными обозначениями на русском языке.
2.2 Если официального написания на русском нет, воспользуйтесь поиском в Интернете и используйте наиболее употребляемые выражения. (Те, у которых самый высокий объем поисковых запросов на авторитетных порталах).
2.3 Если по запросу не удается найти подходящий вариант, то при переводе следует использовать транскрипцию.
(Пример) Клик на треугольник слева
3) Использование личных местоимений
3.1 Если на протяжении всего видео упоминаются имена людей и животных, их можно перевести, заменив личными местоимениями, начиная со второго упоминания (в языках, допускающих использование личных местоимений). Но обязательно проверив род имени собственного перед его переводом.
(Пример) Клик на треугольник слева
4) Цензура
4.1 В случае с названиями торговых марок, произносимыми без цензуры, то же самое применяется в переводе и не переводится отдельно как имя существительное.
4.2 При необходимости цензурирования следует использовать знак звездочки (*).
(Пример) Клик на треугольник слева
5) Имена собственные, связанные с корейской культурой
5.1 При переводе природного/культурного наследия воспользуйтесь информацией в [Главе 6. Справочный материал. 1. Ссылки 1.2]. Если официального названия нет, то следует использовать транскрипцию.
5.2 При переводе еды, названия ингредиентов блюд стоит переводить, а названия блюд обозначать транскрипцией. Подробнее о правилах транскрипции читайте в разделе [Глава 6. Справочные материалы 1. Ссылки 1.1].
5.3 Названия животных/растений переводятся, но если перевести их трудно, то следует использовать транскрипцию.
5.4 Допускается добавление имен существительных для облегчения понимания при транскрипции. Но в этих случаях не стоит использовать круглые скобки.
4. Имена и обращения
1) Имена
Нет примечаний
2) Обращения
2.1 Термины родства
2.1.1 Термины, используемые в корейском языке (언니, 오빠, 형, 누나, 동생) при переводе следует заменять именами.
2.1.2 Когда речь идет о человеке, состоящем в определенных семейных отношениях, например, сводной сестре или золовке (сестре мужа), оно переводится соответствующим термином в русском языке. Если таковых нет, то при переводе их следует заменять именами.
2.2 Обращения, связанные с возрастом
2.2.1 선배 (старший коллега, старший по учебе), 후배 (младший коллега, младший товарищ) и подобные обращения, характерные корейскому языку, при переводе следует заменять именами.
2.3 Обращения, связанные со званиями, должностью и статусом
2.3.1 Должность с фамилией (김 사장, 김 대리) следует переводить по схеме должность + фамилия, либо только должность.
(Пример) Клик на треугольник слева
2.3.2 Должность учителей следует переводить по схеме должность + фамилия.
(Пример) Клик на треугольник слева
2.4 Распространенные обращения
2.4.1 При переводе частиц или постфиксов, выражающих обращение (님, 씨, 분) следует подобрать наиболее подходящие обращения в языке перевода.
(Пример) Клик на треугольник слева
5. Числа
1) Количественные числительные
1.1 Числительные с 1 до 10 следует прописывать буквами алфавита. Например: раз/один, два, три (одну, двух, трех)
1.2 Начиная с 11 используются арабские числа. Например: 11, 12, 13
1.3 Если предложение начинается с количественного числительного, то предпочтительно прописывать число буквами алфавита. Например: тридцать страниц
2) Порядковые числительные
2.1 Числительные с 1 до 10 прописываются буквами алфавита. Например: первый, второй, третий
2.2 Начиная с 11 к числам добавляются падежные окончания «-й», «-е» и т. п. Например: 21-й, 22-е
2.3 Если предложение начинается с порядкового числительного, то предпочтительно прописывать число буквами алфавита. Например: двенадцать ночи
3) Счет
3.1 Результаты или текущий счет спортивных состязаний, соревнований, игр, викторин и т. п. прописываются арабскими цифрами. В таких случаях использовать двоеточие можно.
(Пример) 3 대 3 → 3:3
4) Валюта
4.1 Валюту следует прописывать арабскими цифрами, а в суммах, содержащих более 4 цифр необходимо использовать пробелы ( ) для разделения разряда чисел.
Например: 50 000, 6 600
4.2 Начиная с миллиона цифры следует прописывать буквами алфавита. Например: миллиард, триллион
4.3 Валютную единицу KRW следует переводить как «вон».
5) Численная величина
5.1 Числовые значения, используемые в единицах измерения, прописываются буквами алфавита или арабскими цифрами с учетом количества символов и удобочитаемости.
6. Дата и время
1) Дата
1.1 Месяца обозначаются буквами алфавита, а даты - арабскими цифрами. Например: 28-е октября
1.2 Года, десятилетия и века обозначаются арабскими цифрами.
(Пример) Клик на треугольник слева
1.3 Возраст прописывается буквами алфавита.
(Пример) Клик на треугольник слева
1.4 Дата прописывается в формате ДД.ММ.ГГГГ. Например: 14.10.2024
2) Время
2.1 Время обозначается арабскими цифрами.
2.2 При указании точного времени используется двоеточие. Например: 9:30, 18:45
2.3 Чтобы обозначить или уточнить интервалы дня, после цифры, обозначающей время следует использовать слова «утра/дня/вечера/ночи».
Например: 6 часов утра/2 часа дня/5 часов вечера/11 часов ночи
3) Исключения
3.1 Если количество символов превышает максимальное количество символов в строке субтитров, может быть использован исключительный метод обозначения, отличный от приведенных выше.
7. Единицы и мера
1) Валютная единица
1.1 Валютные единицы не конвертируются при переводе, а обозначаются как в оригинале.
1.2 KRW, USD и т. д. следует обозначать как «вон», «доллар» и т. д.
(Пример) Клик на треугольник слева
2) Единицы и мера измерения
2.1 Единицы и мера измерения (вес, объем и т. п.) не конвертируется без наличия отдельного запроса.
2.2 Единицы и мера измерения по необходимости может быть указана в сокращенной форме.
(Пример) Клик на треугольник слева
3) Для обозначения десятичной дроби следует использовать запятую.
(Пример) Клик на треугольник слева
4) Если процент представляет собой однозначное число, то по возможности обозначается прописью.
(Пример) Клик на треугольник слева
8. Песни
1) Названия музыкальных альбомов и песен
1.1 Названия музыкальных альбомов и песен следует обозначать внутри французских кавычек (« »).
1.2 Названия музыкальных альбомов и песен, имена артистов следует обозначать согласно их официальным названиям на английском языке.
2) Текст песен
2.1 Текст песен следует переводить без обозначения цитирования (кавычек).
2.2 Переводить следует только текст на корейском, указанный в тексте оригинальных субтитров. Тексты песен, требующие отдельного перевода, помимо корейского, не переводятся, а обозначаются транскрипцией английским алфавитом.
2.3 Текст песен на английском, указанный в тексте оригинальных субтитров, следует не переводить, а прописать точно так же как в оригинале. Даже если в тексте оригинальных субтитров на английском есть ошибки, текст следует прописать точно так же как в оригинале.
2.4 При обозначении текста песен знаки запятой (,) и точки (.) в конце предложений не используются. При необходимости используются только знак вопроса (?) и восклицательный знак (!).
2.5 При необходимости допускается использование знака запятой (,) в середине текста песен.
9. Иностранные языки
1) Переводить с текста перевода запрещено
1.1 Переводить следует только с корейского языка, указанного в тексте оригинальных субтитров. Другие иностранные языки, требующие отдельного перевода переводить не следует.
1.2 При наличии иностранного языка в тексте оригинальных субтитров необходимо следовать пунктам 2 и 3, указанным ниже.
2) В случаях когда иностранный язык обозначен транскрипцией на хангыле
2.1 В таких случаях следует не переводить текст, а прописать его транскрипцией русским алфавитом. Однако, если слова или фразы в тексте оригинальных субтитров записаны транскрипцией с русского языка, их следует перевести на русский язык.
(Пример) Клик на треугольник слева
3) В случаях когда иностранный язык обозначен английским алфавитом
3.1 Если в тексте оригинальных субтитров есть слова или определения, обозначенные английским алфавитом, его не следует переводить, а прописать точно так же как в оригинале.
(Пример) Клик на треугольник слева
10. Названия
1) Названия музыкальных альбомов, фильмов, телепрограмм, радиопрограмм, книг, журналов, выставок и т.д. следует обозначать внутри французских кавычек (« »).
2) Названия музыкальных альбомов, фильмов, телепрограмм и т. д. следует указывать по самой популярной или распространенной версии названия. Если такового не имеется, следуйте указаниям в разделе [Глава 3. Правописание 3. Имя собственное 2) Использование официального написания].
3) Названия следует прописывать в одну строку насколько это возможно. Установленное максимальное количество символов в строке и максимальное количество строк в субтитрах может быть превышено если того требует обозначение названия.
11. Примечания
1) В переводе не следует оставлять примечания с помощью скобок, точки с запятой и т. д.
12. Аббревиатуры/Акронимы
1) Аббревиатуры
1.1 К использованию допускаются только обозначения, приведенные ниже. При использовании следует обращать особое внимание на написание больших и маленьких букв, наличии и отсутствии пробела и точек. При необходимости воспользуйтесь поиском.
•
н. э. - нашей эры
•
до н. э - до нашей эры
•
т. е. - то есть
•
т. к. - так как
•
т. д. - так далее
•
т. п. - тому подобное
•
б/у - бывший в употреблении
•
ft. - при участии
•
vs. - против
•
ИИ - искусственный интеллект
2) Акроним
2.1 При написании акронимов (вид аббревиатуры, образованный начальными звуками) точки посередине слова не используются.
(Пример) Клик на треугольник слева
13. Шрифт
1) Курсив
1.1 Из-за особенностей контента на YouTube курсив не используется.
1.2 Однако, при наличии отдельного запроса курсив может быть использован, либо заменен французскими кавычками (« »).
Глава 4. Стиль перевода
1. Грамматика
1) Перевод должен быть осуществлен грамматически правильно, следует обращать особое внимание, чтобы не допустить ошибок.
2) При переводе личных местоимений следует обращать особое внимание на пол человека, о котором идет речь.
(Пример) Клик на треугольник слева
2. Использование пробела
1) Не следует использовать пробел в начале и конце субтитров.
3. Определение стиля речи
1) При установлении стиля речи (вежливой или неформальной) следует изучить возраст, положение, семейное положение и т. д. говорящего.
(Пример) Клик на треугольник слева
2) Изначально, когда ребенок разговаривает со взрослым или взрослый разговаривает с пожилым человеком, используется вежливый стиль речи, за исключением особых ситуаций.
3) Не следует устанавливать стиль речи, основываясь только на поле.
(Пример) Клик на треугольник слева
4) Если между действующими лицами существуют особые отношения, либо если действующее лицо обладает уникальными характеристиками, допускается нарушение вышеуказанного правила и установления подходящего стиля речи.
5) Если близость между действующими лицами усиливается на протяжении видео, изменение стиля речи допускается, но следует делать это с осторожностью, учитывая общее единство и контекст.
4. Ханча
Нет примечаний
5. Междометия/Восклицания
1) Междометия и восклицания переводить не следует.
6. Звукоподражательные слова/изобразительные слова
1) Звукоподражательные и изобразительные слова следует переводить, подобрав наиболее подходящие аналоги в языке перевода..
7. Сленг, жаргон и ненормативная лексика
1) Сленг, жаргон
1.1 Допускается перевод с той же стилистической окраской, которая была использована в исходном тексте, но не следует использовать оскорбительные выражения, не соответствующие замыслу говорящего.
2) Ненормативная лексика
2.1 Допускается перевод ненормативной лексики, не подверженный цензуре, но следует соблюдать осторожность и не использовать чрезмерно резкие выражения, отдаленные от изначального выражения.
2.2 Если какая-то часть ненормативной лексики исключена (отмечена знаком X) в тексте оригинальных субтитров, эта часть помечается звездочкой (*) при переводе.
(Пример) Клик на треугольник слева
8. Выражения, с которыми нужно быть внимательным/запрещенные выражения
Стоит быть осторожным с выражениями касательно LGBTQ+ т.к. на территории РФ действует Закон о запрете пропаганды ЛГБТ в России
9. Игра слов
1) Каламбуры
1.1 Предпочтительно сохранить каламбур при переводе, но если это невозможно, позволителен и дословный перевод.
2) Неологизмы
2.1 Предпочтительно сохранить занимательность новых слов при переводе, но если это невозможно, позволителен и дословный перевод.
2.2 При переводе неологизмов не следует использовать выражения, которые могут вызвать социальные/культурные проблемы.
(Пример) Клик на треугольник слева
3) Игра «Цепочка слов»
3.1 Только первое предложенное слово переводится так, как оно есть в исходном значении, а последующие слова переводятся так, чтобы по последним буквам можно было собрать «цепочку слов».
(Пример) Клик на треугольник слева
4) Акростихи
4.1 Предложенное слово можно перевести как есть в исходном тексте или произвольно преобразовать в сокращенную форму при переводе.
(Пример) Клик на треугольник слева
4.2 Содержание можно изменять, но максимально сохранив нюансы исходного текста.
(Пример) Клик на треугольник слева
Глава 5. Обратите особое внимание
1. Другие особые примечания
1.
В случае несоответствий между обозначениями в словаре (словаре заказчика), прилагаемому к редактору, и настоящим пособием, следуйте обозначениям в словаре (словаре заказчика).
2.
Обязательно проверяйте вкладку «Запросы» на боковой панели справа в редакторе и обязательно учитывайте любые запросы при их наличии.
Глава 6. Справочные материалы
1. Ссылки
1.1 Система Концевича (использовать при необходимости транскрипции)
1.2 Национальная Организация Туризма Кореи. Visit Korea (Название объектов природного/культурного наследия)
1.3 Национальная Организация Туризма Кореи. Государственные праздники
https://russian.visitkorea.or.kr/svc/contents/infoHtmlView.do?vcontsId=140723
1.4 Национальная Организация Туризма Кореи. Карты (Географические названия административных районов/улиц)
1.5 Использование дефиса в русской письменности
https://ru.wikipedia.org/wiki/Дефис#Дефис_в_русской_письменности
1.6 Использование тире в русском языке
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тире#Использование_в_русском_языке