가이드라인 안내
•
본 가이드라인은 번역의 기초가 되는 웹툰 번역 기본 가이드라인입니다.
•
PM분으로부터 고객사 가이드라인을 별도로 전달받으셨다면 고객사 가이드라인에 따라 번역을 부탁 드립니다.
•
[무단 복제 및 전재, 재배포 금지]
본 제작자료에 대한 저작권은 자사에 있으며, 어떤 경우에도 사용이 불가합니다.
저작권에 위배되는 무단복제 및 전재, 재배포 시 경고 없이 형사 고발 조치됨을 알려드립니다.
가이드라인 활용 Tip
•
[목차]의 각 항목을 클릭하면 해당 항목 내용으로 이동할 수 있습니다.
•
궁금하신 내용은 [찾기 기능(Ctrl+F)]을 통해 검색해보실 수 있습니다.
•
해당되지 않는 항목은 [취소선]으로 표시되어 있습니다.
•
구글 크롬 확장 프로그램 [Notion Boost]를 설치하시면 ‘Outline(화면 우측 고정 목차)’ , ‘맨 위로 가기’ 등의 기능을 활용하여 문서를 쉽게 보실 실 수 있습니다. (설치하러 가기)
•
본 페이지는 PC 화면에 최적화 되어있습니다.
잠깐!
토투스 테스트 응시 중이신가요? 혹은 토투스 챌린지에 도전 중이신가요? 그렇다면 특정 카테고리의 내용은 평가 대상이 아닙니다. 하기 3개 카테고리의 내용은 읽지 않고 넘어가주세요.
1. 설정집 작성
2. 메모 남기기 (식자 To-do)
3. Slack으로 PM에게 연락하기
Part 1. 웹툰 번역의 기본
1-1. 웹툰 현지화란?
1-1-1. 현지화의 기본
번역은 A 언어에서 B 언어로 텍스트를 변환하는 것이지만, 현지화는 처음부터 B 언어로 작성된 것처럼 자연스럽게 읽히도록 하는 일입니다.
웹툰은 ‘번역’이 아닌 ‘현지화’가 필요하지만, 이 가이드라인에서는 편의상 '번역'과 '현지화'라는 용어를 번갈아 사용할 예정입니다.
웹툰을 현지화를 할 때는 하기 사항을 반드시 고려해 주세요.
・ 콘텐츠의 재미를 느낄 수 있도록 직역이 아닌 상황과 의도를 고려하여 의역해야 합니다.
・ 등장인물의 성격, 대화 하는 사람과의 관계 등을 고려하여 말투를 설정합니다.
・ 원작의 톤(화남, 행복함, 빈정거림, 공손함, 중립적)을 바꾸지 않아야 합니다.
・ 첫 화부터 최종화까지 번역의 일관성을 유지해야 합니다.
・ 가이드라인(글자 수 제한, 텍스트 배치)을 지키기 위해서 적절한 축약이 필요합니다.
・ 상하 스크롤 또는 좌우 스와핑으로 읽기 때문에 가독성과 순서가 중요합니다.
※ 단, 하기와 같은 과도한 로컬라이제이션은 지양합니다.
1-1-2. 웹툰 현지화의 특징
웹툰 현지화는 일반 번역과 달리 식자 작업자를 위한 배려가 필요합니다.
식자 작업자는 출발어/도착어를 하지 못할 수 있기 때문에 복사+붙여넣기만 할 수 있다고 생각하고 번역해 주시고, 별도의 디자인 작업을 요청하려면 에디터의 식자 To-do 기능을 이용해야 합니다.
이 가이드라인에서 Ctrl+F로 ‘식자 To-do’로 검색하여 쉽게 이동하실 수 있어요!
식자란?
번역문을 포토샵으로 디자인화하는 작업입니다.
식자 담당자가 어떤 작업을 하는지 하기 예시로 확인해 주세요!
[원본] [식자 후 번역본]
1-2. 설정집 작성
1-2-1. 설정집이란?
스토리의 일관성 및 연속성을 유지하기 위해서 필요한 모든 항목을 정리하는 문서이며, 항상 최신 상태로 유지해야 합니다.
•
작품 정보: 제목, 줄거리
•
등장인물의 정보: 이름, 말투, 나이, 캐릭터 설정, 호칭, 일인칭, 이인칭
◦
주의해야 할 성/이름
▪
อี > ลี, ดอก > ด็อก, กี > คี
•
기타 고유명사: 지명, 브랜드, 제품명, 마법 주문
•
관계도가 복잡한 경우에는 캐릭터 얼굴도 설정집에 추가
1-2-2. 설정집 작성 예시
1-2-3. 주의 사항
•
등장인물의 이름이나 호칭처럼 작품 전체에 영향을 주는 설정을 변경할 경우에는 반드시 Slack으로 PM에게 연락해 주세요.
1-3. 에디터 사용
1-3-1. 에디터 기본 가이드
1-3-2. 메모/코멘트 가이드
1-3-3. 번역 박스 배치 시 주의 사항
Table
Search
1-4. 번역 윤리
1.
번역 가이드라인을 반드시 숙지하고 준수합니다.
2.
번역문에 기본적인 오류(오역, 문법 오류, 오탈자)가 없도록 주의합니다.
3.
제출 전 맞춤법 검사기를 사용하여 번역문 전체를 다시 검수합니다.
4.
번역기를 사용하지 않습니다.
5.
출발어에 나이, 인종, 성별, 직업, 장애, 성 정체성 등에 대한 차별적 언어나 비하하는 발언이 있더라도 도착어에서는 단어를 순화하거나 문장 자체를 적절하게 의역합니다.
6.
번역 방향과 윤리에 어긋난 번역으로 문제가 발생할 경우 번역가에게 책임이 있음을 인지합니다.
Part 2. 표기법
2-1 줄 바꿈 규칙
2-1-1. 글자 수 제한
•
제한 없습니다.
단, 번역문이 너무 길면 가독성이 떨어지기 때문에 이 점을 고려해서 번역합니다.
예시
※우측 번역문은 너무 길어 가독성이 떨어집니다.
2-1-2. 텍스트 배치
말풍선 안에 들어가는 대사는 각 줄의 글자 수를 균형 있게 맞춥니다.
•
각 문장의 글자 수가 너무 차이 나지 않도록 말풍선 안에 문장을 끼워 넣는다는 느낌으로 줄을 바꿔주세요.
<좋지 않은 예>
<좋은 예>
•
3줄 이상인 경우
◦
다이아몬드 모양 / 네모난 모양으로 텍스트를 배치해 주세요.
◦
모래시계 모양 배치는 좋지 않습니다.
<좋은 예> <좋지 않은 예>
2-1-3. 주의 사항
불필요한 공백(Enter 혹은 Space)이 들어가지 않도록 주의합니다.
2-2. 기본 문법
•
문장 구성이 자연스럽도록 해주세요.
•
한 문장에 반복된 단어가 들어가지 않도록 주의합니다.
•
오타, 성조는 반드시 확인해야 합니다.
•
특정 지역의 단어/표현, 사투리는 사용할 수 없습니다.
◦
단, 작품의 맥락상 사투리가 필요하다면 사용 가능합니다.
•
'ๆ'의 앞뒤에는 반드시 공백을 넣습니다.
◦
예시) เด็ก ๆ พร้อมแล้วหรือยัง?
•
태국어 공식 사전을 참조합니다.
•
영문의 태국어 표기는 하기 사전을 참조합니다.
2-3. 문장부호
2-3-1. 기본 원칙
•
출발어의 문장 부호를 그대로 따르는 것이 아니라 도착어로 읽었을 때 자연스러운 문장 부호를 사용해 주세요.
2-3-2. 문장 부호표
도착어가 일본어일 때 사용할 수 있는 문장 부호는 하기와 같습니다.
Table
Search
2-4. 띄어쓰기 (반각/전각)
•
해당 사항 없음
2-5. 고유명사
등장인물 이름
•
발음이 어렵거나 어감이 이상한 경우 이름을 변경합니다.
◦
이남우 : อีนัมอู (X) → ลีนัมอู (O)
◦
자기소개란, 신분증 등의 공식 문서에서는 성과 이름 사이에 공백을 넣습니다.
▪
ลี นัมอู
◦
공식 문서가 아닌 경우 성과 이름을 붙여 씁니다.
▪
ลีนัมอู
실존 인물 이름
•
실존하는 유명인 이름은 사용하지 않습니다.
작품 분위기에 따라 비슷한 표현으로 살짝 바꿔주세요.
◦
디대의 수지잖아! → เด็กดีไซน์สุดสวยคนนั้นไง!
실존하는 브랜드명 및 제품명
•
비슷한 이름으로 변경합니다.
◦
벤츠 → 엔츠, 카카오톡 → 망고톡
▪
대사에서 언급될 때는 X츠, 카카X톡 등으로 ‘X’로 처리를 하는 것이 좋습니다.
한국 문화와 관련된 고유명사
•
자연/문화유산은 음차합니다.
◦
참고 자료 - 한국관광공사 대한민국 구석구석
•
음식명은 음차하고 재료명은 번역합니다.
◦
김밥 คิมบับ
◦
김말이 คิมมารี
◦
떡볶이 ต็อกบกกี
◦
붕어빵 พุงออปัง
◦
라면(한식) รามยอน (O) ราเม็ง (X)
◦
라멘(일식) ราเม็ง (O) รามยอน (X)
▪
참고 자료 - 한국관광공사 외국어 메뉴판 로마자 표기법 참고
2-6. 숫자
•
날짜,
금액은 기본적으로 숫자로 기재하되 금액이 너무 크다면 글자로 작성하는 것이 가독성이 좋습니다.
예시) 백만 원 → 1ล้าน, หนึ่งล้าน | |
등장인물의 나이는 원작 나이를 그대로 사용합니다. | |
원작에 있는 전화번호를 그대로 사용합니다.
단, 긴급 번호의 경우에는 현지화합니다.
예시) 119 → 191 |
2-7. 영문
•
해당 사항 없음
2-8. 각주/주석
•
각주가 너무 많을 경우 스크롤로 내리는 웹툰의 특성상 가독성과 플로우에 악영향을 미치므로 반드시 필요한 경우에만 추가합니다
•
단, 한국적인 요소를 살려야 할 때 번역가의 재량으로 각주를 추가할 수 있습니다.
각주 표기 방법
•
각주/주석을 넣고 싶은 단어 앞에 별표(*)를 추가합니다.
•
설명문을 넣을 곳에 번역 박스를 생성합니다.
•
설명문 번역 박스 안에 하기와 같이 기입합니다.
*단어: 각주
2-9. 루비
•
해당 사항 없음
2-10. 계속
완결화를 제외한 모든 화에는 마지막 컷 우측 하단에 ‘다음화 계속(โปรดติดตามตอนต่อไป)’을 표기합니다.
※ 번역 박스가 없더라도 반드시 생성해서 기재합니다.
2-11. 정렬
2-11-1. 가로 쓰기와 세로 쓰기
기본 설정(가로 쓰기)를 변경하지 않습니다.
2-11-2. 정렬
기본 설정(수직 중앙 정렬, 수평 중앙 정렬)을 변경하지 않습니다.
2-12. 단위
2-12-1. 측정 단위
m, mm, kg등의 단위는 태국식으로 작성합니다.
•
กรัม(ก.), กิโลกรัม(กก.), กิโลเมตร(กม.), เซนติเมตร(ซม.), ตารางเมตร(ตร.ม.) 등
2-12-2. 시간 단위
•
메신저 날짜 및 연도 표기
◦
특정 연도 등이 나올 경우, 작품의 연재가 오래 되었다면 대문자 X로 표기합니다.
▪
예시) 2017 -> 20XX
•
날짜의 경우, 월은 태국어로 표기하고 날짜는 아라비아 숫자로 표기합니다.
◦
วันที่ 17 เดือน 5 (X) / วันที่ 17 พฤษภาคม (O)
◦
요일은 태국어로 표기합니다
•
채팅창 혹은 핸드폰 화면에는 반드시 오전/오후, AM/PM라는 표현을 사용합니다.
◦
오전 8:30 = 8:30 AM
2-12-3. 통화 단위
통화 단위는 변환하지 않고 원문 단위를 그대로를 사용합니다.
2-13. 글자 서식
폰트, 글자 크기, 굵게, 기울임, 밑줄, 취소선, 글자 색은 번역가가 임의로 변경하지 않습니다.
하기 표에서 지정한 경우에만 변경할 수 있습니다.
Table
Search
2-14. 욕/비속어
•
해당 사항 없음
2-15. 금지어
•
차별 발언 (혐오/성별/외국인 비하 등)
◦
순화 표현으로 대체하거나 XX로 처리해 주세요.
•
심한 욕설
◦
심하지 않은 욕설로 대체합니다.
▪
แม่งเอ๊ย (O), อีเวร (X) → ไอ้เวร (O)
•
성기 표현
◦
직접적인 표현은 사용하지 않습니다.
▪
ไอ้นั่น, ตรงนั้น, น้องชาย, น้องสาว 등
2-16. 이미지 현지화
웹툰 현지화는 태국 독자들에게 원작과 같은 경험을 제공하는 것이 목표입니다.
따라서 휴대폰 자판, PC 자판 등도 해당 국가에 맞게 현지화해야 합니다.
식자 작업자가 원활하게 작업할 수 있도록 메모 > “
식자 To-do”로 텍스트를 남겨 주세요.
Part 3. 번역 스타일
3-1. 의성어/의태어
•
의성어와 의태어는 원문에 상응하는 태국어 의성어와 의태어로 번역합니다.
단, 태국어에 정확히 상응하는 의성어와 의태어가 없을 경우 아래의 방식 중 하나로 표기하되 지나치게 긴 설명은 지양합니다.
◦
가장 비슷한 의성어나 의태어를 사용합니다.
◦
음차합니다.
◦
동사를 사용하여 번역합니다.
▪
주섬주섬 - ค้นหาบางอย่าง (X) คุ้ย (O) รื้อค้น (O)
▪
후다닥! - วิ่ง! (X) พรวด! (O) ฟ้าว! (O)
▪
(째려보면서) 찌릿 - จ้อง (O) เปรี๊ยะ (O)
▪
쓱 - ซึก (X) ชึบ (O) / 탁 - ทั้ก (X) ตุบ, กึก, ฟึ่บ (O)
◦
무음 소리, 핸드폰 등 ครืด/วืด 으로 사용
3-2 . 속어/관용어/축약어
•
해당 사항 없음
3-3. 한국식 이모티콘/인터넷 용어
ㅠㅠ, ㅡㅡ, ... ?, !!, ;;;,ㅋㅋㅋㅋ 등과 같은 한국식 이모티콘/인터넷 용어는 사용하지 않습니다.
반드시 태국식으로 변환해 주세요.
예시)
채팅창의 ‘ㅋㅋㅋ’ → ‘55555’
말풍선 안의 ‘ㅋㅋㅋㅋ’ → ฮ่าฮ่า, ฮ่า ๆ 등
ㅠ,ㅠㅠ → TT, T^T, T.T (※ 반드시 필요할 경우에만 사용)
3-4. 효과음
•
출발어 ‘효과음’에 있는 하이픈(-)이나 말줄임표(...) 등은 번역문에 넣지 않습니다.
◦
단, 비고란이 있을 경우에는 비고란에 기재해 주세요.
◦
간단한 기호(!, ?)는 같이 작성해도 무관합니다.
Part 4. 주의 사항
4-1. 권리 확인
권리 확인은 예민한 사항입니다.
하기 내용을 반드시 숙지하여 저작권을 위배하지 않도록 주의해주세요.
•
확인 대상
◦
텍스트 : 브랜드 이름, 제품 이름, 실존하는 유명인 이름, 노래 가사, 등
◦
이미지: 상표권이 등록된 유명 상표 이미지가 배경에 있는 경우, 자동차 로고, 회사 로고, 옷이나 신발등의 브랜드, 작품 패러디 컷 등
•
대응 방법
◦
Slack으로 PM에게 권리 확인을 요청합니다.
◦
PM에게 연락 받은 내용을 ‘
식자 To-do’에 남겨 주세요.
▪
예시) [권리 확인 완료] 블러 처리 해주세요 or [권리 확인 완료] 삭제해 주세요
4-2. 이메일 주소 / SNS 아이디 (개인 정보)
이메일 주소, SNS 아이디는 바꾸지 않습니다.
4-3. 원본 오류
하기와 같은 원본 오류가 있는 경우에는 Slack으로 PM에게 연락합니다.
•
말풍선에 대사가 없는 경우
•
말풍선 꼬리가 잘못 지정된 경우
•
대사 앞 뒤가 이어지지 않는 경우
4-4. 자주 하는 실수
4-4-1. 자주 틀리는 단어
하기 표를 보고 자주 틀리는 단어에 각별히 주의해 주세요.
자주 틀리는 단어 | 표준어 | 비고 |
มั้ย | ไหม | |
หรอ | เหรอ | |
อ่ะ, ป่ะ | อะ, ปะ | (เป็นคำตายเป็นเสียงเอกอยู่แล้วไม่ต้องใส่ไม้เอก) |
ซิ | ซิ = ประโยคคำถามหรือคำสั่ง (เสียงสูงกว่า) | |
สิ | สิ = ประโยคคำสั่งกลาย ๆ หรือประโยคตอบโต้ | |
เซ็กส์ | เซ็กซ์ | |
อ้อ | เสียงสูง | |
อ๋อ | เสียงต่ำ | |
แป๊ป | แป๊บ |