가이드라인 안내
•
본 가이드라인은 번역의 기초가 되는 웹툰 번역 기본 가이드라인입니다.
•
PM분으로부터 고객사 가이드라인을 별도로 전달받으셨다면 고객사 가이드라인에 따라 번역을 부탁 드립니다.
•
[무단 복제 및 전재, 재배포 금지]
본 제작자료에 대한 저작권은 자사에 있으며, 어떤 경우에도 사용이 불가합니다.
저작권에 위배되는 무단복제 및 전재, 재배포 시 경고 없이 형사 고발 조치됨을 알려드립니다.
가이드라인 활용 Tip
•
[목차]의 각 항목을 클릭하면 해당 항목 내용으로 이동할 수 있습니다.
•
궁금하신 내용은 [찾기 기능(Ctrl+F)]을 통해 검색해보실 수 있습니다.
•
해당되지 않는 항목은 [취소선]으로 표시되어 있습니다.
•
구글 크롬 확장 프로그램 [Notion Boost]를 설치하시면 ‘Outline(화면 우측 고정 목차)’ , ‘맨 위로 가기’ 등의 기능을 활용하여 문서를 쉽게 보실 실 수 있습니다. (설치하러 가기)
•
본 페이지는 PC 화면에 최적화 되어있습니다.
잠깐!
토투스 테스트 응시 중이신가요? 혹은 토투스 챌린지에 도전 중이신가요? 그렇다면 특정 카테고리의 내용은 평가 대상이 아닙니다. 하기 3개 카테고리의 내용은 읽지 않고 넘어가주세요.
1. 설정집 작성
2. 메모 남기기 (식자 To-do)
3. Slack으로 PM에게 연락하기
️가이드 내용 업데이트
목차 (각 항목을 클릭하면, 해당 섹션으로 이동합니다! )
Part 1. 웹툰 번역의 기본
1-1. 웹툰 현지화란?
1-1-1. 현지화의 기본
번역은 A 언어에서 B 언어로 텍스트를 변환하는 것이지만, 현지화는 처음부터 B 언어로 작성된 것처럼 자연스럽게 읽히도록 하는 일입니다.
웹툰은 ‘번역’이 아닌 ‘현지화’가 필요하지만, 이 가이드라인에서는 편의상 '번역'과 '현지화'라는 용어를 번갈아 사용할 예정입니다.
1-1-2. 웹툰 현지화의 특징
웹툰 현지화는 일반 번역과 달리 식자 작업자를 위한 배려가 필요합니다.
식자 작업자는 출발어/도착어를 하지 못할 수 있기 때문에 복사+붙여넣기만 할 수 있다고 생각하고 번역해 주시고,
별도의 디자인 작업이 필요하다면 에디터/메모/식자 To-do 기능을 이용해야 합니다.
식자 작업자에게 어떤 경우에 메시지를 남겨야 하는지 궁금하시다면
이 가이드라인에서 Ctrl+F로 ‘식자 To-do’로 검색하여 쉽게 이동하실 수 있어요!
식자란?
번역문을 포토샵으로 디자인화하는 작업입니다.
식자 담당자가 어떤 작업을 하는지 하기 예시로 확인해 주세요!
[원본] [식자 후 번역본]
1-2. 설정집 작성
1-2-1. 설정집이란?
스토리의 일관성 및 연속성을 유지하기 위해서 필요한 모든 항목을 정리하는 문서이며, 항상 최신 상태로 유지해야 합니다.
•
작품 정보: 제목, 줄거리
•
등장인물의 정보: 이름, 말투, 나이, 캐릭터 설정, 호칭
•
기타 고유명사: 지명, 브랜드, 제품명, 마법 주문
1-2-2. 설정집 작성 예시
1-2-3. 주의 사항
•
등장인물의 이름이나 호칭처럼 작품 전체에 영향을 주는 설정을 변경할 경우에는 반드시 Slack으로 PM에게 연락해 주세요.
1-3. 에디터 사용
1-3-1. 에디터 기본 가이드
1-3-2. 메모/코멘트 가이드
1-3-3. 번역 박스 배치 시 주의 사항
Table
Search
1-4. 번역 윤리
1.
번역 가이드라인을 반드시 숙지하고 준수합니다.
2.
번역문에 기본적인 오류(오역, 문법 오류, 오탈자)가 없도록 주의합니다.
3.
제출 전 맞춤법 검사기를 사용하여 번역문 전체를 다시 검수합니다.
4.
번역기를 사용하지 않습니다.
5.
출발어에 나이, 인종, 성별, 직업, 장애, 성 정체성 등에 대한 차별적 언어나 비하하는 발언이 있더라도 도착어에서는 단어를 순화하거나 문장 자체를 적절하게 의역합니다.
a.
장애인: 障がい者、体が不自由な
b.
성 정체성 :
6.
번역 방향과 윤리에 어긋난 번역으로 문제가 발생할 경우 번역가에게 책임이 있음을 인지합니다.
Part 2. 표기법
2-1 줄 바꿈 규칙
2-1-1. 글자 수 제한
Table
Search
2-1-2. 텍스트 배치
말풍선 안에 들어가는 대사는 각 줄의 글자 수를 균형 있게 맞춥니다.
각 문장의 글자 수가 너무 차이 나지 않도록 말풍선 안에 문장을 끼워 넣는다는 느낌으로 줄을 바꿔주세요.
<좋지 않은 예>
<좋은 예>
2-1-3. 주의 사항
불필요한 공백(Enter 혹은 Space)이 들어가지 않도록 주의합니다.
2-2. 기본 문법
•
대화는 자연스러운 구어체로 번역하되, 문법은 어기지 않습니다.
명확한 의도를 가지고 문법을 어긴 경우는 예외입니다.
・아이가 말하는 혀 짧은 소리를 내는 경우
・입에 음식을 물고 있어서 정확한 발음을 할 수 없는 경우
•
마지막에 번역문만 읽어 보고 오탈자 등의 실수가 없는지 반드시 점검합니다.
•
[제출] 클릭 시, 에디터에 내장된 맞춤법 검사기가 작동하며 확인이 필요한 단어를 보여줍니다. 확인이 필요한 단어들을 반드시 검토하여 예방 가능한 실수를 최소화 합니다.
•
2-3. 문장부호
2-3-1. 기본 원칙
출발어의 문장 부호를 그대로 따르는 것이 아니라 도착어로 읽었을 때 자연스러운 문장 부호를 사용해 주세요.
2-3-2. 문장 부호표
도착어가 일본어일 때 사용할 수 있는 문장 부호는 하기와 같습니다.
Table
Search
2-4. 띄어쓰기 (반각/전각)
•
전각 띄어쓰기: 사용 불가
•
반각 띄어쓰기
◦
◦
또, 한자 단어가 연속되어 가독성이 매우 떨어지거나 하여 문맥상 반드시 필요한 경우에는 추가할 수 있습니다.
▪
단, 남용하지 않도록 주의해 주세요.
2-5. 고유명사
•
사람 이름
◦
◦
한국인 이름은 연음 처리가 권장되나 절대적이지는 않으며, 번역사의 판단에 맡깁니다.
▪
김선화: キム・ソンファ → キム・ソナ
◦
일본인 이름 한자 그대로 사용이 되는 경우(풀네임으로 표기)에는 가독성을 위해 나카텐 대신 반각 띄어 쓰기를 기본으로 합니다.
木村 隆司 : 〇
木村隆司: X
•
지명
◦
한국 지명은 한자 표기(최초 1회 한자+루비), 가타카나 표기 모두 허용되지만 통일은 필요합니다.
2-6. 숫자
2-6-1. 아라비아 숫자
Table
Search
2-6-2. 한자 숫자
숫자는 아라비아 숫자로 쓰는 것을 원칙으로 합니다.
단, 하기의 경우는 예외입니다.
•
관용구, 사자성어, 숙어 등 아라비아로 바꾸면 어색한 경우
◦
一石二鳥、一度きり、もう二度としない、一日中、一つ覚え、お一人様、一人娘、第三者、一人前の職人、おすすめの一冊
•
의미에 따라서 다르게 써야 하는 경우
◦
최고, 가장: 一番 / 첫 번째: 1番
◦
두 번: 2度 / 두 번 다시: 二度と
2-6-3. 화수 표기 방법
•
화수
Table
Search
2-6-4. カ、ケ、コ 사용법
사용 가능 | 사용 불가 |
カ月 (개월) | ケ月、ヶ月、か月、ヵ月 |
カ所 (곳) | ケ所、ヶ所、か所、ヵ所 |
個 (개) | ケ、コ |
2-7. 영문
말풍선 안에 영문이 들어갈 경우에는 하기의 경우를 참고하여 번역합니다.
Table
Search
2-8. 각주/주석
도착어 문화권에서 이해하기 어려우나, 작품에 자주 나오고 스토리 흐름상 반드시 필요한 경우에는 각주/주석을 추가합니다.
※ 단, 각주와 주석은 가독성을 떨어트리므로 어쩔 수 없는 경우에만 사용하고 남용하지 않습니다.
[각주 표기 방법]
•
각주/주석을 넣고 싶은 단어 앞에 별표(※)를 추가합니다.
•
설명문을 넣을 곳에 번역 박스를 생성합니다.
◦
되도록 이미지와 겹치지 않게 컷 밖으로 번역 박스 생성
◦
불가피할 경우, 등장인물을 피해서 번역 박스 생성
•
설명문 번역 박스 안에 하기와 같이 기입합니다.
◦
※[대상 어구]:설명문
↑는 반각 콜론(:)
2-9. 루비
2-9-1. 루비를 작성하는 경우
Table
Search
※ 상용 외 한자라도 일반적으로 통용될 경우에는 루비가 필요 없습니다.
2-9-2. 루비 작성 방법
식자 작업자는 일본어를 이해하지 못할 수도 있습니다.
따라서 메모에 한자 1자에 해당하는 루비를 따로따로 기재하신 후, 메모 > ‘ 식자 To-do’에 체크해 주세요.
2-10. 계속
완결화를 제외한 모든 화에는 마지막 컷 우측 하단에 ‘계속(つづく)’를 표기합니다.
2-10-1. 표기 방법
Table
Search
2-10-2. 주의 사항
•
‘続く’가 아니라 반드시 ‘つづく‘라고 표시해야 합니다.
•
번역 박스가 없더라도 반드시 생성해서 기재합니다.
2-11. 정렬
2-11-1. 가로쓰기와 세로쓰기
하기 표에서 지정한 일부 ‘가로쓰기’가 필요한 상황을 제외하고는 모두 ‘세로쓰기’로 정렬합니다.
•
가로/세로 전환 방법
Table
Search
[주의] 작품 내에서 동일한 디자인의 프레임이 반복해서 등장하는 경우에는 프레임 내의 ‘가로쓰기/세로쓰기’ 정렬을 통일해주세요.
2-11-2. 정렬
기본 설정(수직 중앙 정렬, 수평 중앙 정렬)을 바꾸지 마세요.
2-12. 단위
2-12-1. 측정 단위
Table
Search
2-12-2. 시간 단위
Table
Search
2-12-3. 통화 단위
웹툰의 배경이 되는 국가의 통화 단위로 바꿔 주세요.
•
웹툰의 배경이 한국일 경우 1000원 → 1000ウォン
•
웹툰의 배경이 일본일 경우 1000원 → 100円
•
웹툰의 배경이 미국인 경우 1000원 → 1ドル
2-13. 글자 서식
폰트, 글자 크기, 굵게, 기울임, 밑줄, 취소선, 글자 색은 번역가가 임의로 변경하지 않습니다.
하기 표에서 지정한 경우에만 변경할 수 있습니다.
Table
Search
2-14. 욕/비속어
욕/비속어는 작품 특성에 따라 의역합니다.
예시) X발 -> クソッ
2-15. 이미지 현지화
웹툰 현지화는 일본 독자들에게 원작과 같은 경험을 제공하는 것이 목표입니다.
따라서 휴대폰 자판, PC 자판, 간판, 메뉴판 등의 이미지도 해당 국가에 맞게 현지화해야 합니다.
단, 너무 작거나 중요도가 매우 낮을 경우에는 삭제하거나 블러 처리할 수도 있습니다.
식자 작업자가 원활하게 작업할 수 있도록 메모 > “식자 To-do”로 요청 사항을 남겨 주세요.
Part 3. 번역 스타일
3-1. 의성어/의태어
•
가장 보편적으로 사용하는 의성어/의태어로 번역합니다.
•
•
같은 컷에서 히라가나로 된 효과음과 가타카나로 된 효과음이 섞이지 않도록 합니다.
•
효과음
◦
가타카나로 표기하는 경우: 빠르고, 딱딱하고, 큰 소리를 나타내는 경우
◦
히라가나로 표기하는 경우: 느리고, 부드럽고, 작은 소리를 나타내는 경우
3-2. 속어/관용어/축약어 등
•
도착 언어의 비슷한 의미를 가지고 있는 표현로 번역합니다.
•
대체 단어가 없을 시, 현지인이 이해할 수 있도록 의역합니다.
◦
버카충→チャージ
•
해당 단어가 작품에 자주 나오거나, 스토리 흐름에서 반드시 필요할 경우 원문 단어 그대로 사용하고 주석을 추가합니다.
•
소리내서 읽을 수 없는 인터넷 용어는 말풍선 안에서 사용하지 않습니다.
◦
www, (笑)、(涙)、(汗), ㅠㅠ, T_T, ^^, ;
▪
예외) 문자 메시지 화면 혹은 배경 화면에서는 사용 가능합니다.
•
사투리는 사용하지 않습니다.
3-3. 한국식 이모티콘/인터넷용어
•
해당 없음
3-4. 효과음
•
해당 없음
Part 4. 주의 사항
4-1. 권리 확인
권리 확인은 예민한 사항입니다.
하기 내용을 반드시 숙지하여 저작권을 위배하지 않도록 주의해주세요.
하기와 같은 경우가 발생하면 반드시 PM에게 Slack으로 확인을 요청합니다.
Table
Search
4-2. 이메일 주소 / SNS 아이디 (개인 정보)
개인 정보 침해에 원인이 될 수 있는 부분은 하기와 같이 대응합니다.
Table
Search
※ 독자가 ‘XXX’가 이메일 주소, 아이디의 일부가 아니라는 것을 알 수 있도록 해주세요.
4-3. 원본 오류
하기와 같은 원본 오류가 있는 경우에는 Slack으로 PM에게 연락합니다.
Table
Search
4-4. 자주 하는 실수
4-4-1. 오타 예시
•
初めてまして→初めまして
•
サブ主人公人→サブ主人公
•
そんなのなんかったよ→そんなのなかったよ
•
騒ぎたてんじゃないか→騒ぎたてたんじゃないか
•
これぽっち→これっぽっち
•
悪縁に近いけどn→悪縁に近いけどね
•
バック→バッグ
•
まだ皇宮な!?→まだ皇宮なの!?
•
拭きもの→拭くもの
•
追い込めた→追い込んできた
•
間違いやすい→間違えやすい
•
勝手にやってくれ→勝手にしてくれ
4-4-2. 한자 오변환 예시
•
暖かい→温かい
•
説明不用→説明不要
•
講演→公演
•
終末→週末
•
親近感が沸く→親近感が湧く
•
速く→早く
•
風邪→風
•
依頼→以来
•
時⇔とき
◦
使い分けに注意
•
事⇔こと
◦
使い分けに注意
•
物⇔もの
◦
使い分けに注意
•
所⇔ところ
◦
使い分けに注意
•
言う⇔いう
◦
使い分けに注意
•
あんな風に→あんなふうに
4-4-3. 문법 예시
•
はるか上→はるかに上
•
味あわせる→味わわせる
•
底ついた→底をついた
•
会った以来→会って以来