가이드라인 안내
•
본 가이드라인은 번역의 기초가 되는 웹툰 번역 기본 가이드라인입니다.
•
PM분으로부터 고객사 가이드라인을 별도로 전달받으셨다면 고객사 가이드라인에 따라 번역을 부탁 드립니다.
•
[무단 복제 및 전재, 재배포 금지]
본 제작자료에 대한 저작권은 자사에 있으며, 어떤 경우에도 사용이 불가합니다.
저작권에 위배되는 무단복제 및 전재, 재배포 시 경고 없이 형사 고발 조치됨을 알려드립니다.
가이드라인 활용 Tip
•
[목차]의 각 항목을 클릭하면 해당 항목 내용으로 이동할 수 있습니다.
•
궁금하신 내용은 [찾기 기능(Ctrl+F)]을 통해 검색해보실 수 있습니다.
•
해당되지 않는 항목은 [취소선]으로 표시되어 있습니다.
•
구글 크롬 확장 프로그램 [Notion Boost]를 설치하시면 ‘Outline(화면 우측 고정 목차)’ , ‘맨 위로 가기’ 등의 기능을 활용하여 문서를 쉽게 보실 실 수 있습니다. (설치하러 가기)
•
본 페이지는 PC 화면에 최적화 되어있습니다.
잠깐!
토투스 테스트 응시 중이신가요? 혹은 토투스 챌린지에 도전 중이신가요? 그렇다면 특정 카테고리의 내용은 평가 대상이 아닙니다. 하기 3개 카테고리의 내용은 읽지 않고 넘어가주세요.
1. 설정집 작성
2. 메모 남기기 (식자 To-do)
3. Slack으로 PM에게 연락하기
목차 (각 항목을 클릭하면, 해당 섹션으로 이동합니다! )
Part 1. 웹툰 번역의 기본
1-1. 웹툰 현지화란?
1-1-1. 현지화의 기본
번역은 A언어에서 B언어로 텍스트를 변환하는 것이지만, 현지화는 처음부터 B언어로 작성된 것처럼 자연스럽게 읽히도록 하는 일입니다.
웹툰은 ‘번역’이 아닌 ‘현지화’가 필요하지만, 이 가이드라인에서는 편의상 '번역'과 '현지화'라는 용어를 번갈아 사용할 예정입니다.
웹툰을 현지화를 할 때는 하기 사항을 반드시 고려해 주세요.
(1) 스크롤을 내리며 읽는 웹툰 특성상 가독성과 플로우가 가장 중요합니다. 말풍선, 나레이션 등 독자가 읽는 순서를 고려하고 그림 속에 글씨가 들어갈 공간도 함께 염두에 둡니다.
(2) 말풍선 이외 배경에 나오는 모든 내용(간판, 문자, 핸드폰 화면 등)모두 번역합니다.
(3) 원작의 대사 순서를 따를 필요 없습니다. 가장 자연스러운 순서로 번역합니다. 단, 그림과 대사가 동떨어져서는 안됩니다.
(4) 번역이 너무 길어질 경우 그림과 말풍선의 크기와 위치 등을 감안하여 문장이 길어지지 않도록 간결하게 번역합니다.
(5) 직역 지양합니다. 콘텐츠의 재미를 느낄 수 있도록 적절한 의역과 축약을 허용합니다.
(6) Español neutro를 사용합니다. 특정 지역의 단어나 표현은 지양합니다. (작품 맥락상 방언이 필요하다면 가능)
1-1-2. 웹툰 현지화의 특징
웹툰 현지화는 일반 번역과 달리 식자 작업자를 위한 배려가 필요합니다.
식자 작업자는 출발어/도착어를 하지 못할 수 있습니다. 따라서 번역가 님이 작업하신 번역문을 그대로 “복사+붙여넣기” 한다고 생각하고 번역과 줄바꿈에 신경 써주세요.
식자란?
번역된 텍스트를 포토샵으로 디자인화 하는 작업입니다.
식자 담당자가 어떤 작업을 하는지 하기 예시로 확인해 주세요!
(확인 대상: 말풍선, 효과음, 번역된 텍스트가 작품에 어떤 식으로 배치되었는지)
[원본] [식자 후 번역본]
1-2. 설정집 작성
1-2-1. 설정집이란?
스토리의 일관성 및 연속성을 유지하기 위해서 필요한 모든 항목을 정리하는 문서이며, 항상 최신 상태로 유지해야 합니다.
•
작품 정보: 제목, 줄거리
•
등장 인물의 정보: 이름, 말투, 나이, 캐릭터 설정, 호칭
•
기타 고유명사: 지명, 브랜드, 제품명, 마법 주문
1-2-2. 설정집 작성 예시
Sample
•
•
•
Reference purposes only.
The format of the story notes may vary.
1-2-3. 주의 사항
•
등장 인물의 이름이나 호칭처럼 작품 전체에 영향을 주는 설정을 변경할 경우에는 설정집 업데이트 후 반드시 Slack으로 PM에게도 알려주세요.
1-3. 에디터 사용
1-3-1. 에디터 기본 가이드
1-3-2. 메모/코멘트 가이드
당신이 번역자라면 아래 내용을 통해 토투스 에디터 메모/코멘트 기능을 이해할 수 있습니다.
당신이 번역검수자라면 아래 내용을 통해 토투스 에디터 메모/코멘트 기능을 이해할 수 있습니다.
1-3-3. 번역 박스 배치 시 주의 사항
Table
Search
1-4. 번역 윤리
1.
번역 가이드라인을 반드시 숙지하고 준수합니다.
2.
번역문에 기본적인 오류(오역, 문법 오류, 문장기호와 악센트 누락, 오탈자)가 없도록 주의합니다.
3.
4.
번역기를 사용하지 않습니다.
5.
출발어에 나이, 인종, 성별, 직업, 장애, 성 정체성 등에 대한 차별적 언어나 비하하는 발언이 있더라도 도착어에서는 단어를 순화하거나 문장 자체를 적절하게 의역합니다.
6.
번역 방향과 윤리에 어긋난 번역으로 문제가 발생할 경우 번역가에게 책임이 있음을 인지합니다.
Part 2. 표기법
2-1. 줄바꿈 규칙
•
문자 표기 방식: ALLCAPS
2-1-1. 글자수제한
•
제한 없음. 단, 번역문이 너무 길면 가독성이 떨어지기 때문에 이 점을 고려해서 번역합니다.
예시
※우측 번역문은 너무 길어 가독성이 떨어집니다. ※
•
말풍선 안에 들어가는 대사는 각 줄의 글자 수를 균형 있게 맞춥니다.
<Good Example> <Bad Example>
2-1-2. 텍스트 배치
•
3줄 이상인 경우, 다이아몬드 모양 / 네모난 모양 으로 텍스트를 배치해주세요.
•
3줄 이상인 경우, 모래시계 모양 배치는 좋지 않습니다. (첫 줄과 마지막 줄이 가장 긴 형태)
2-1-3. 주의사항
줄바꿈 (Enter) 시 불필요한 공백(Space)이 들어가지 않도록 주의합니다.
2-2. 기본 문법
•
대화는 자연스러운 구어체로 번역하되, 문법은 어기지 말아 주세요.
명확한 의도를 가지고 문법을 어긴 경우는 예외입니다.
・아이가 말하는 혀 짧은 소리를 내는 경우
・입에 음식을 물고 있어서 정확한 발음을 할 수 없는 경우
•
마지막에 번역문만 읽어 보고 오탈자 등의 실수가 없는지 반드시 점검하세요.
•
스페인어 맞춤법 검사기를 이용해서 휴먼 에러가 없는지 다시 한번 확인하세요.
◦
“Language Tool” (click)
2-3. 문장부호
2-3-1. 기본 원칙
1.
공통
a.
원작의 구두점을 모두 따를 필요 없이 도착어로 읽었을 때 가장 자연스러운 구두점을 사용합니다. 필요에 따라 추가 또는 삭제해도 됩니다.
예) 제발 도와주세요 → ¡POR FAVOR, AYÚDEME!
b.
한국어 구두점 규칙과 스페인어 구두점 규칙은 다릅니다. 번역 중 구두점을 사용하는 경우 스페인어 구두점 규칙에 맞게 적용합니다.
2.
문장 말미
a.
3.
효과음 말미
a.
말풍선 밖에 있는 효과음에는 온점(.)과 쉼표(,)를 기재하지 않습니다. 단, 말줄임표(…), 물음표(¿?), 느낌표(¡!)는 가능합니다.
b.
말풍선 안에 있는 효과음(대사의 일환)에는 구두점( . , … ¿? ¡!)을 기재합니다.
c.
동사로 된 효과음에는 구두점을 기재하지 않습니다.
2-3-2. 문장 부호표
사용할 수 있는 문장 부호는 하기와 같습니다. 아래에 없는 부호는 사용하지 마세요.
Table
Search
2-4. 띄어쓰기
띄어쓰기 (특히 고유 명사) 에도 일관성을 유지합니다.
2-5. 고유명사
고객사별 상이할 수 있으므로, 고객사 가이드에 중복된 내용이 있는 경우 고객사 가이드를 최우선으로 따릅니다.
2-5-1. 기본 원칙
1.
로마자 표기법을 따르는 것을 원칙으로 합니다.
2.
등장인물 이름과 호칭은 반드시 설정집과 동일하게 표기 해야하며, 띄어쓰기 포함 여부까지 통일합니다. (설정집에 없는 표현은 담당 PM에게 문의 필수)
2-5-2. 사람 이름
1.
성과 이름을 반드시 띄어 씁니다.
2.
이름 + 성 순서를 따릅니다.
Example: 온우주 → UJU ON
3.
원작의 발음 그대로 번역하되 (화곡 → HWAGOK), 발음이 어려운 경우 변형 가능 합니다. (소영 → SOYEONG 대신 SOYONG, 고객사와 확인 필요)
4.
발음이 어려울 경우 하이픈으로 띄어 씁니다.
2-5-3. 지명
1.
실제 존재하는 유명한 장소의 이름이 원문에 나온 경우, 이름을 살짝 바꿔서 사용하는 것이 가장 좋습니다.
2.
행정 구역 명은 모두 도착어 문화권에 맞는 표현으로 현지화 합니다.
Example: 도 → Do (X) Province (O) 구 → Gu (X) District (O)
군 → Gun (X) County (O)
2-5-4. 브랜드명, 제품명, 실존 인물명, 가사
저작권이 침해 되지 않도록 살짝 바꿔서 번역하세요.
Example:
Burger King (X) Burger Queen (O) Gucci (X) Kucci (O)
2-6. 숫자
규칙/ 예외 | |
숫자 | (1) 원문에 아라비아 숫자로 표기되어 있으면 그대로 아라비아 숫자로 표기합니다.
(2) 숫자의 천단위, 백만단위를 표기할 때 쉼표(,)를 사용합니다.
(3) 소수점을 표기할 때 온점(.)을 사용합니다.
예) 1,234,567.89
※NOTE 국가별 숫자 표기 방법:
1.234.567,89 또는 1 234 567,89 (스페인, 칠레, 우루과이, 아르헨티나, 베네수엘라, 콜롬비아)
1,234,567.89 또는 1 234 567.89 (멕시코, 구아테말라, 온두라스, 코스타리카, 카리브 제도)
(4) 서수 표기법:
- 숫자: 1.º / 1.ª
- 문자: primero / primera
- 로마자: I / II / III / IV / V… |
나이 | 1) 작품 캐릭터의 나이는 도착어 문화에 맞게 현지화합니다. |
전화 번호 | (1) 출발어(한국어) 문화권의 형식 그대로 유지. 고객사 가이드에서 별도 지침이 있는 경우 고객사 가이드라인의 내용을 따릅니다.
예) 한국어 핸드폰 번호 (11자리) : 010-XXXX-XXXX |
2-7. 영문
•
해당 사항 없음
2-8. 각주/주석
1.
기본 원칙: 각주 지양
a.
한국적인 요소를 살려야 할 때에만 번역가의 재량으로 각주를 추가할 수 있습니다.
b.
각주가 너무 많을 경우, 스크롤로 내리며 읽는 웹툰의 특성상 가독성과 플로우에 악영향을 미치기 때문에 반드시 필요한 경우에만 각주를 추가합니다.
2.
각주 표기 방법
a.
각주는 (*)로 표시하며 설명하고 싶은 단어 뒤에 적습니다.
예)
2-9. 루비
•
해당 사항 없음
2-10. 계속
완결화를 제외한 모든 화에는 마지막 컷 우측 하단에 ‘계속’ →CONTINUARÁ… 를 표기합니다.
2-11. 정렬
에디터의 기본 정렬 값은 가운데 정렬입니다.
별도로 요청 받지 않은 경우, 정렬을 수정하지 않습니다.
2-12. 단위
2-12-1. 측정 단위
Table
Search
2-12-2. 시간 단위
이름 | 사용 가능 형식 |
시간 | 2가지 방식 모두 허용합니다.
단, 한가지 방식을 선택했다면 작품 내 일관성 있게 사용해주세요.
(1) 24시간 형태
예) 13:50
(2) 12시간 + 공백 + A. M. / P. M. 형태
예) 1:50 P. M. |
날짜 | 일/월/년도 순서로 표기.
El orden que la ortografía académica
recomienda es día, mes, año. |
2-12-3. 통화 단위
원본 웹툰에 기재된 통화 단위 그대로 유지해주세요.
(단, 고객사 가이드라인에서 다른 지침이 있는 경우 고객사 가이드에 따릅니다)
예)
웹툰에 한국 ‘원’으로 나오면 ‘WON”으로 반영
웹툰에 미국 ‘달러’로 나오면 ‘DÓLARES’로 반영하여 제출
2-13. 글자 서식
폰트, 글자 크기, , 밑줄, 취소선, 글자 색: 번역가가 임의로 변경하지 않습니다.
굵게, 기울임: 도착어 문화권에서 자연스러울 수 있도록 번역가 역량으로 바꿀 수 있습니다. 고객사 가이드에서 전달된 바가 없다면, 번역가가 기본 룰을 정하고 작품 전체에 일관적으로 적용합니다.
En caso la traducción lo necesite para recalcar
una frase o un diálogo
예시)
굵게: 드라마틱한 순간을 나타냄, 더 크게 말함
“당신을 좋아합니다.”
”아니… 사랑합니다!”
이탤릭: 특정 단어를 강조하거나 문장 전체를 강조하는 데 사용
“나는 와인이 너무 좋아.”
”이 차 정말 끝내준다!”
2-14. 욕/비속어
•
비성인물: *로 센서링 처리하거나, 순화된 단어로 대체합니다. 성소수자를 차별하는 용어는 일체 사용하지 않습니다.
<Example>
MIERDA → M*ERDA
•
성인물: 욕/비속어 사용 가능합니다. 단, 고객사에 따라 특정 단어는 사용 금지하라는 내용이 있을 수 있으므로, 고객사 가이드라인을 최우선시 합니다. 성소수자를 차별하는 용어는 일체 사용하지 않습니다.
•
공통 (중요): 인종, 성별, 신체적등 차별적으로 들려질 수 있는 단어들의 사용을 금지합니다. Evitar palabras que puedan ser discriminatorias.
2-15. 금지어
•
해당 사항 없음
2-16. 이미지 현지화
웹툰 현지화는 일본 독자들에게 원작과 같은 경험을 제공하는 것이 목표입니다.
따라서 휴대폰 자판, PC 자판 등도 해당 국가에 맞게 현지화해야 합니다.
식자 작업자가 원활하게 작업할 수 있도록 메모 > 식자 To-do 로 이미지 링크나 텍스트를 남겨 주세요.
Part 3. 번역 스타일
3-1. 의성어/의태어 (효과음)
고객사별 상이할 수 있으므로, 고객사 가이드에 중복된 내용이 있는 경우 고객사 가이드를 최우선으로 따릅니다.
1.
가장 보편적으로 쓰이는 의성어/의태어(효과음)를 사용하며 영어식 표현은 지양합니다.
2.
적절한 표현이 없으면 3인칭 현재형 동사로 표기합니다.
•
3인칭 단수/복수 현재형 동사로 표기합니다.
예) ASIENTE (한 명만 끄덕) / ASIENTEN (두 명 이상이 끄덕)
•
재귀동사일 경우 ‘SE’도 표기합니다.
예) SE LAVA / SE LEVANTA
예시
3.
배경에 있는 효과음의 경우 본문에 한 단어가 나뉘어 있어도 번역은 한 단어 그대로 번역합니다.
예) 허둥 지둥 → NER VIOSO (X) NERVIOSO (O)
예) 두둥 → DU DUM (X) DUDUM (O)
3-2. 속어/관용어/축약어
1.
속어 : 해당 사항 없음. 고객사 가이드가 있는 경우 고객사 가이드 내용을 반영합니다.
2.
관용어 : 특정한 뉘앙스나 의미를 올바르게 전달하기 위해 해당 언어권의 문화에 맞게 사용합니다. 예) ES PAN COMIDO. / ESTÁ EN LAS NUBES.
3.
축약어: 줄임말/신조어 사용을 지양합니다. (OKEY, OKAY, OK 허용)
Part 4. 주의 사항
4-1. 권리 확인
권리 확인은 예민한 사항입니다.
하기 내용을 반드시 숙지하여 저작권을 위배하지 않도록 주의해주세요.
1.
확인 대상
•
텍스트 : 브랜드 이름, 제품 이름, 실존하는 유명인 이름, 노래 가사, 등
•
이미지: 상표권이 등록된 유명 상표 이미지가 배경에 있는 경우, 자동차 로고, 회사 로고, 옷이나 신발등의 브랜드, 작품 패러디 컷, 등
2.
원칙
•
텍스트:
이름을 약간 수정하여 실존하는 브랜드 이름/회사 이름/ 인물/가사와 다르게 번역하는 것이 가장 좋습니다.
예시: 구찌 → 구짜, 맥도날드 → 믹도날드
내용 상 반드시 그대로 사용해야 한다면 PM 혹은 LG에게 연락하여, 그대로 사용해도 좋은지 권리 확인을 요청 해야 합니다.
•
이미지:
권리 확인이 필요한 상표 등을 발견한다면 반드시 담당 PM에게 연락 해서 어떻게 처리 하면 좋을 지 확인합니다.
번역가는 상표권에 걸리는 이미지를 확인해도 이미지를 직접 바꿀 수 없으므로 식자 작업자에게 메모를 남겨야 합니다. 메모를 남길 때에는 “식자 To-do” 에 체크하여 남겨주세요.
◦
에디터 메모를 어떻게 남기나요? (Click)
단, 고객사 가이드에서 명시하는 경우, 가이드에 따라 번역하면 됩니다. PM 분께 별도 연락드릴 필요 없습니다.
e.g. 고객사 가이드라인: “배경에 희미하게 나오는 로고는 삭제합니다” → 식자 To-do 메모로 식자 작업자에게 로고 삭제해달라고 남깁니다. PM에게 별도 연락드릴 필요 없습니다.
4-2. 이메일 주소/ SNS 아이디 (개인 정보)
•
해당 사항 없음
4-3. 원본 오류
•
해당 사항 없음
4-4. 자주 하는 실수
1.
WOW는 영어권에서 많이 쓰이는 단어이므로, 보편적으로 GUAU 사용을 권장합니다.
"WOW" es una expresión comunmente usada
en inglés, es preferible usar "Guau" o "Vaya"