가이드라인 안내
•
본 가이드라인은 번역의 기초가 되는 웹툰 번역 기본 가이드라인입니다.
•
PM분으로부터 고객사 가이드라인을 별도로 전달받으셨다면 고객사 가이드라인에 따라 번역을 부탁 드립니다.
•
[무단 복제 및 전재, 재배포 금지]
본 제작자료에 대한 저작권은 자사에 있으며, 어떤 경우에도 사용이 불가합니다.
저작권에 위배되는 무단복제 및 전재, 재배포 시 경고 없이 형사 고발 조치됨을 알려드립니다.
가이드라인 활용 Tip
•
[목차]의 각 항목을 클릭하면 해당 항목 내용으로 이동할 수 있습니다.
•
궁금하신 내용은 [찾기 기능(Ctrl+F)]을 통해 검색해보실 수 있습니다.
•
해당되지 않는 항목은 [취소선]으로 표시되어 있습니다.
•
구글 크롬 확장 프로그램 [Notion Boost]를 설치하시면 ‘Outline(화면 우측 고정 목차)’ , ‘맨 위로 가기’ 등의 기능을 활용하여 문서를 쉽게 보실 실 수 있습니다. (설치하러 가기)
•
본 페이지는 PC 화면에 최적화 되어있습니다.
잠깐!
토투스 테스트 응시 중이신가요? 혹은 토투스 챌린지에 도전 중이신가요? 그렇다면 특정 카테고리의 내용은 평가 대상이 아닙니다. 하기 3개 카테고리의 내용은 읽지 않고 넘어가주세요.
1. 설정집 작성
2. 메모 남기기 (식자 To-do)
3. Slack으로 PM에게 연락하기
️Guideline Update
Date | Category | Navigate |
2023-10-10 | 2-13. 이미지 현지화 - 최우측 프랑스어 키보드 추가 |
목차 (각 항목을 클릭하면, 해당 섹션으로 이동합니다! )
Part 1. 웹툰 번역의 기본
1-1. 웹툰 현지화란?
1-1-1. 현지화의 기본
번역은 A언어에서 B언어로 텍스트를 변환하는 것이지만, 현지화는 처음부터 B언어로 작성된 것처럼 자연스럽게 읽히도록 하는 일입니다.
웹툰은 ‘번역’이 아닌 ‘현지화’가 필요하지만, 이 가이드라인에서는 편의상 '번역'과 '현지화'라는 용어를 번갈아 사용할 예정입니다.
웹툰을 현지화를 할 때는 하기 사항을 반드시 고려해 주세요.
・재미있는 번역을 원합니다.
독자들에게 원활하고 즐거운 독서 경험을 제공하기 위해 창의적으로 번역하십시오.
・직역이 아닌 상황과 의도를 고려하여 의역해야 합니다.
단, 어색함과 불일치를 피하기 위해 원문에 없는 임의의 내용을 추가하지 마십시오.
가능한 한 원문에 가깝게 유지하면서 프랑스어의 자연스러운 동등어를 사용하십시오.
・등장 인물의 성격, 대화 하는 사람과의 관계 등을 고려하여 말투를 설정합니다.
・원작의 톤(화남, 행복함, 빈정거림, 공손함, 중립적)을 바꾸지 않아야 합니다.
・첫 화부터 최종화까지 번역의 일관성을 유지해야 합니다.
・가이드라인(글자수 제한, 텍스트 배치)을 지키기 위해서 적절한 축약이 필요합니다.
1-1-2. 웹툰 현지화의 특징
웹툰 현지화는 일반 번역과 달리 식자 작업자를 위한 배려가 필요합니다.
식자 작업자는 출발어/도착어를 하지 못할 수 있습니다. 따라서 번역가 님이 작업하신 번역문을 그대로 “복사+붙여넣기” 한다고 생각하고 번역과 줄바꿈에 신경 써주세요.
식자란?
번역된 텍스트를 포토샵으로 디자인화 하는 작업입니다.
식자 담당자가 어떤 작업을 하는지 하기 예시로 확인해 주세요!
(확인 대상: 말풍선, 효과음, 번역된 텍스트가 작품에 어떤 식으로 배치되었는지)
[원본] [식자 후 번역본]
1-2. 설정집 작성
1-2-1. 설정집이란?
스토리의 일관성 및 연속성을 유지하기 위해서 필요한 모든 항목을 정리하는 문서이며, 항상 최신 상태로 유지해야 합니다.
•
작품 정보: 제목, 줄거리
•
등장 인물의 정보: 이름, 말투, 나이, 캐릭터 설정, 호칭
•
기타 고유명사: 지명, 브랜드, 제품명, 마법 주문
1-2-2. 설정집 작성 예시
Sample
Reference purposes only. The format of the story notes may vary.
•
•
•
FR:
1-2-3. 주의 사항
•
등장 인물의 이름이나 호칭처럼 작품 전체에 영향을 주는 설정을 변경할 경우에는 설정집 업데이트 후 반드시 Slack으로 PM에게도 알려주세요.
1-3. 에디터 사용
1-3-1. 에디터 기본 가이드
1-3-2. 메모/코멘트 가이드
당신이 번역자라면 아래 내용을 통해 토투스 에디터 메모/코멘트 기능을 이해할 수 있습니다.
당신이 번역검수자라면 아래 내용을 통해 토투스 에디터 메모/코멘트 기능을 이해할 수 있습니다.
1-3-3. 번역 박스 배치 시 주의 사항
Table
Search
1-4. 번역 윤리
1.
번역 가이드라인을 반드시 숙지하고 준수합니다.
2.
번역문에 기본적인 오류(오역, 문법 오류, 오탈자)가 없도록 주의합니다.
3.
4.
번역기를 사용하지 않습니다.
5.
출발어에 나이, 인종, 성별, 직업, 장애, 성 정체성 등에 대한 차별적 언어나 비하하는 발언이 있더라도 도착어에서는 단어를 순화하거나 문장 자체를 적절하게 의역합니다.
6.
번역 방향과 윤리에 어긋난 번역으로 문제가 발생할 경우 번역가에게 책임이 있음을 인지합니다.
Part 2.표기법
2-1. 줄바꿈 규칙
•
말풍선 내 텍스트 표기 방식: ALLCAPS (고객사마다 상이 할 수 있음)
•
편지, 문자. 웹페이지, 서류 등 배경 속 텍스트는 normal case
•
대문자/소문자 알파벳에 모두 악센트 누락 없이 빠짐 없이 기입합니다.
2-1-1. 글자수 제한
•
제한 없음. 단, 번역문이 너무 길면 가독성이 떨어지기 때문에 이 점을 고려해서 번역합니다.
예시
※우측 번역문은 너무 길어 가독성이 떨어집니다. ※
2-1-2. 텍스트 배치
•
말풍선 안에 들어가는 대사는 각 줄의 글자 수를 균형 있게 맞춥니다.
<Good Example> <Bad Example>
•
3줄 이상인 경우, 다이아몬드 모양 / 네모난 모양 으로 텍스트를 배치해주세요.
•
3줄 이상인 경우, 모래시계 모양 배치는 좋지 않습니다. (첫 줄과 마지막 줄이 가장 긴 형태)
2-1-3. 주의 사항
줄바꿈 (Enter) 시 불필요한 공백(Space)이 들어가지 않도록 주의합니다.
2-2. 기본 문법
•
대화는 자연스러운 구어체로 번역하되, 문법은 어기지 말아 주세요.
명확한 의도를 가지고 문법을 어긴 경우는 예외입니다.
・아이가 말하는 혀 짧은 소리를 내는 경우
・입에 음식을 물고 있어서 정확한 발음을 할 수 없는 경우
•
마지막에 번역문만 읽어 보고 오탈자 등의 실수가 없는지 반드시 점검하세요.
•
프랑스어 맞춤법 검사기를 이용해서 휴먼 에러가 없는지 다시 한번 확인하세요.
◦
“Language Tool” (click)
2-3. 문장부호
2-3-1. 기본 원칙
•
출발어의 문장 부호를 그대로 따르는 것이 아니라 도착어로 읽었을 때 자연스러운 문장 부호를 사용해 주세요. e.g., 한국어에서 느낌표로 끝나는 문장이 프랑스어에서는 마침표로 끝날 수도 있습니다.
•
한국어 구두점 규칙과 프랑스어 구두점 규칙은 다릅니다. 번역 중 구두점을 사용하는 경우 프랑스어 구두점 규칙에 맞게 적용합니다.
2-3-2. 문장 부호표
사용할 수 있는 문장 부호는 하기와 같습니다. 아래에 없는 부호는 사용하지 마세요.
문장부호
Search
2-3-3. 악센트
프랑스 악센트 규칙에 맞게 악센트를 사용합니다. 대문자/소문자 알파벳에 모두 악센트 누락 없이 빠짐 없이 기입합니다.
팁:
1. 문자 표기 방식: ALLCAPS (upper case)
2. 편지, 문자. 웹페이지, 서류 등 배경 속 텍스트는 normal case
2-4. 띄어쓰기 (반각/전각)
띄어쓰기에도 일관성을 유지합니다.
Example:
“제 132회 마라톤이 시작됩니다. 제 132회 마라톤에는 참가자가 특히 많군요.” (O)
”제 132회 마라톤이 시작됩니다. 제132회 마라톤에는 참가자가 특히 많군요.” (X)
2-5. 고유명사
•
사람 이름
일본어 이름: 프랑스 식 이름 순서로 작성
Example: Sato Akane (X) / Akane Sato (O)
한국어 이름, 중국어 이름: 한국어 및 중국어 이름 순서로 작성함.
Example: Jiyeon Choi (X) / Choi Jiyeon (O)
•
지명
실제 존재하는 장소의 이름이 원문에 나온 경우, 이름을 살짝 바꿔서 사용하는 것이 가장 좋습니다.
단, 스토리의 전개상, 작품에 특정 지명이 반드시 동일하게 기재되어야 한다면, 공식적인 명칭을 사용합니다.
작품에 특정 지명이 반드시 동일하게 기재되어야 하는 경우 예시:
Il est de Séoul. 그 사람은 서울 출신이다. (O)
Pusan est à 400km de Séoul. 부산은 서울에서 400km 떨어져 있다. (O)
행정 구역 명은 모두 도착어 문화권에 맞는 표현으로 현지화 합니다.
Example: 도 → Do (X) Province (O) 구 → Gu (X) District (O)
군 → Gun (X) County (O)
•
브랜드명, 유명인사, 가사
저작권이 침해 되지 않도록 살짝 바꿔서 번역하세요.
Example:
Burger King (X) Burger Queen (O) Gucci (X) Kucci (O)
2-6. 숫자
규칙/ 예외 | |
숫자 | (1) 1부터 9까지는 철자를 사용합니다.
예시: un, deux, trois (O)
(2) 10 이상은 아라비안 숫자를 사용하십시오.
예시: 10, 23,100 (O)
예외:
(1) 1부터 9까지의 숫자는 한 문장에 둘 이상의 숫자가 있을 경우 아라비아 숫자를 사용한다. 예: “하나, 둘, 셋, 화이팅!” → “1, 2, 3, 가자”
(2) 10이상의 숫자라도 문맥상 강조가 필요한 경우에는 아라비안 숫자가 아니라 철자를 사용할 수 있다.
예: Il est devenu centenaire ! |
나이 | 1) 작품 캐릭터의 나이는 도착어 문화에 맞게 현지화합니다.
Example: “내 나이 19세, 시들시들한 고3이다.” → "J'ai 18 ans, je dépéris en tant que lycéen.” |
전화 번호 | (1) 도착어 문화권에 맞는 형식으로 변경. 열자리 06 00 00 00 00 형태
Example:
Korean 010-1234-XXXX
French 06-XX-XX-XX-XX |
2-7. 영문
•
해당 사항 없음
2-8. 각주/주석
각주 표기법 : 단어 뒤에 *를 표시한 뒤 아래 다음과 같이 씁니다.
NDT : + 내용
참고: NDT = Note du traducteur.
2-9. 루비
•
해당 사항 없음
2-10. 계속
완결화를 제외한 모든 화에는 마지막 컷 우측 하단에 ‘계속’ → À SUIVRE… 를 표기합니다.
2-11. 정렬
에디터의 기본 정렬 값은 가운데 정렬입니다.
별도로 요청 받지 않은 경우, 정렬을 수정하지 않습니다.
2-12. 단위
2-12-1. 측정 단위
Table
Search
2-12-2. 시간 단위
이름 | 사용 가능 형식 |
시간 | 1:50 pm (X) → 13h50 (O)
24시간 형태로 기재합니다. |
날짜 | -dd/mm/yyyy형태로 기재합니다.
-아래와 같이 날짜를 설명할 때에는 아라비아 숫자가 아닌, 철자로 기재합니다.
IL YA 1 MOIS (X) → IL Y A UN MOIS (O)
HIER, UN JOUR AVANT, CINQ ANS PLUS TARD, etc. (O) |
2-12-3. 통화 단위
원본의 통화를 유지한 후, 각주로 도착어의 국가의 통화 단위를 기재해주세요.
웹툰에서 “1400원”이라는 단어가 나온 경우
1400 won*
*NDT : environ 1 euro
2-13. 글자 서식
폰트, 글자 크기, 밑줄, 취소선, 글자 색: 번역가가 임의로 변경하지 않습니다.
굵게, 기울임: 도착어 문화권에서 자연스러울 수 있도록 번역가 역량으로 바꿀 수 있습니다. 고객사 가이드에서 전달된 바가 없다면, 번역가가 기본 룰을 정하고 작품 전체에 일관적으로 적용합니다.
예시)
굵게: 드라마틱한 순간을 나타냄, 더 크게 말함
“당신을 좋아합니다.”
”아니… 사랑합니다!”
이탤릭: 특정 단어를 강조하거나 문장 전체를 강조하는 데 사용
“나는 와인이 너무 좋아.”
”이 차 정말 끝내준다!”
2-14. 욕/비속어
•
비성인물: *로 센서링 처리하거나, 순화된 단어로 대체합니다. 성소수자를 차별하는 용어는 일체 사용하지 않습니다.
<Example>
merde -> m*rde
salaud -> s*laud
•
성인물: 욕/비속어 사용 가능합니다. 단, 고객사에 따라 특정 단어는 사용 금지하라는 내용이 있을 수 있으므로, 고객사 가이드라인을 최우선시 합니다. 성소수자를 차별하는 용어는 일체 사용하지 않습니다.
2-15. 금지어
•
해당 사항 없음
2-16. 이미지 현지화
웹툰 현지화는 일본 독자들에게 원작과 같은 경험을 제공하는 것이 목표입니다.
따라서 휴대폰 자판, PC 자판 등도 해당 국가에 맞게 현지화해야 합니다.
식자 작업자가 원활하게 작업할 수 있도록 메모 > 식자 To-do 로 이미지 링크나 텍스트를 남겨 주세요.
Part 3. 번역 스타일
3-1. 의성어/의태어
1.
가장 보편적으로 쓰이는 의성어/의태어를 사용합니다.
•
참고:
의성어 (한-프) :
특정 명칭 (한-프) :
의성어 (일-프) :
•
Ssk, tak, tmp 등은 사용 금지
2.
의태어: 가능한 소리로 표현합니다.
소리로 표현하기 불가능하다면, 해당 action에 맞는 3인칭 단수형/복수형 동사를 사용합니다.
3.
성인물/비성인물: 말풍선 밖 의성어/의태어에는 구두점을 사용하지 않습니다.
4.
성인물: 말풍선 안에 의성어만 있는 경우, 구두점을 사용하지 않습니다.
(의성어/의태어의 느낌을 살리기 위해, 예외적으로 느낌표, 물음표는 사용 가능합니다)
5.
반복되는 효과음은 (예: 지잉 지잉) 반복되는 만큼 번역값을 넣어줍니다 (→ BZZZ BZZZ)
3-2. 속어/관용어/축약어
속어 - 특별한 제약 없음. 번역가의 재량에 맞게 번역합니다. 고객사 가이드가 있는 경우, 고객사 가이드 내용을 따릅니다.
관용어/축약어 - 사용 가능
3-3. 한국식 이모티콘/ 인터넷 용어
•
해당 사항 없음
3-4. 효과음
Part 4. 주의 사항
4-1. 권리 확인
권리 확인은 예민한 사항입니다.
하기 내용을 반드시 숙지하여 저작권을 위배하지 않도록 주의해주세요.
1.
확인 대상
•
텍스트 : 브랜드 이름, 제품 이름, 실존하는 유명인 이름, 노래 가사, 등
•
이미지: 상표권이 등록된 유명 상표 이미지가 배경에 있는 경우, 자동차 로고, 회사 로고, 옷이나 신발등의 브랜드, 작품 패러디 컷, 등
2.
원칙
•
텍스트:
이름을 약간 수정하여 실존하는 브랜드 이름/회사 이름/ 인물/가사와 다르게 번역하는 것이 가장 좋습니다.
예시: 구찌 → 구짜, 맥도날드 → 믹도날드
내용 상 반드시 그대로 사용해야 한다면 PM 혹은 LG에게 연락하여, 그대로 사용해도 좋은지 권리 확인을 요청 해야 합니다.
•
이미지:
권리 확인이 필요한 상표 등을 발견한다면 반드시 담당 PM에게 연락 해서 어떻게 처리 하면 좋을 지 확인합니다.
번역가는 상표권에 걸리는 이미지를 확인해도 이미지를 직접 바꿀 수 없으므로 식자 작업자에게 메모를 남겨야 합니다. 메모를 남길 때에는 “식자 To-do” 에 체크하여 남겨주세요.
◦
에디터 메모를 어떻게 남기나요? (Click)
단, 고객사 가이드에서 명시하는 경우, 가이드에 따라 번역하면 됩니다. PM 분께 별도 연락드릴 필요 없습니다.
e.g. 고객사 가이드라인: “배경에 희미하게 나오는 로고는 삭제합니다” → 식자 To-do 메모로 식자 작업자에게 로고 삭제해달라고 남깁니다. PM에게 별도 연락드릴 필요 없습니다.
4-2. 이메일 주소/ SNS 아이디 (개인 정보)
•
해당 사항 없음
4-3. 원본 오류
•
해당 사항 없음
4-4. 자주 하는 실수
1.
우와! → Wow ! (X) Ouah !(O)
2.
야! → Hey ! (X) Eh !(O)