[Note] Cette page est optimisée pour les écrans de PC.
[Avertissement] La diffusion non autorisée du présent document peut entraîner des poursuites.
Ce guide est destiné à un usage général. Veuillez utiliser en priorité les guides et les chartes orthotypographiques fournis par les clients.
Installez l'extension Google "Notion Boost" pour faciliter la navigation vers les informations souhaitées, grâce à une table des matières flottante.
Important !
Êtes-vous en train de passer un test de traduction/relecture ou un "challenge" sur totus ?
Si oui, veuillez ignorer les trois points suivants du guide de traduction :
1. La création d'un lexique.
2. Laisser des mémos au lettreur ("Typesetting To-do").
3. Contacter un PM sur Slack.
Date | Category | Navigate |
2023-10-10 | 2-13. Localisation d’images |
Partie 1. Bases de la traduction de webtoons
1-1. Qu’est-ce que la localisation de webtoons ?
1-1-1. Les bases de la localisation
Si la traduction consiste à convertir un texte de la langue A vers la langue B, la localisation vise quant à elle à faire en sorte que le texte se lise aussi naturellement que s'il avait été écrit initialement dans la langue B.
Les webtoons doivent être "localisés" et non "traduits", mais par commodité, nous utiliserons indifféremment les termes "traduction" et "localisation" dans le présent guide.
Veuillez suivre les consignes suivantes lors de vos traductions de webtoons.
・Privilégiez des traductions qui soient intéressantes et agréables pour le lecteur.
Veuillez traduire de manière créative, afin de fournir une expérience de lecture qui soit à la fois agréable et intéressante pour les lecteurs.
・Les traductions littérales sont à proscrire. Toutefois, en vue d'éviter les maladresses et les incohérences, il convient d'éviter d'ajouter des éléments qui ne figurent pas dans le texte d'origine. Utiliser des équivalents naturels en français, en restant le plus proche possible de la version originale.
・Définir le ton du discours en tenant compte de la personnalité des personnages, de leur relation avec leurs interlocuteurs, etc. Ne pas changer le ton de la version originale (colère, joie, sarcasme, politesse, neutralité).
・La cohérence de la traduction doit être respectée du premier au dernier épisode. Il convient parfois d'abréger, avec pertinence, certains éléments pour satisfaire aux lignes directrices (limites de caractères, emplacement du texte).
1-1-2. Spécificités de la traduction de webtoons
À la différence des traductions générales, la traduction de webtoons nécessite de tenir compte du travail des lettreurs.
Gardez à l’esprit que les lettreurs ne parlent pas forcément les langues de départ et d’arrivée. Considérez donc qu'il s'agit, dans la pratique, d'un "copier-coller" du travail du traducteur, veuillez par conséquent faire attention à la disposition des textes.
Qu’est-ce que le lettrage ?
Il s’agit de l'étape à laquelle sont effectués la mise en page et le design de la traduction, à l’aide de logiciels tel que Photoshop. Veuillez trouver ci-dessous un exemple de lettrage (Disposition des bulles, des onomatopées, de la traduction etc.).
[Version originale] [Version traduite après le lettrage]
1-2. Création d’un lexique
1-2-1. Qu’est-ce qu’un lexique ?
Il s'agit d'un document qui regroupe tous les éléments nécessaires à la cohérence et à la continuité de l'histoire. Ce dernier doit toujours être tenu à jour.
•
Les informations de l’œuvre : titre, résumé de l’histoire.
•
Les informations des personnages : nom, ton, âge, description, appellation.
•
Termes et noms spécifiques : lieux, marques, noms de produits, incantations magiques.
1-2-2. Exemple de lexique
Sample
Utilisation à des fins de référence uniquement. Veuillez noter que les lexiques peuvent avoir différents formats. Cliquez sur les liens ci-dessous pour voir différents exemples de lexiques :
•
•
•
1-2-3. Remarque
•
Si vous apportez des modifications à des éléments du lexique qui affectent l'ensemble de l'œuvre (comme des noms de personnages ou leurs façons d'être appelés), veillez à en informer le PM via Slack, après avoir mis à jour le lexique.
1-3. Utilisation de l’éditeur Totus
1-3-1. Guide de base de l’éditeur Totus
1-3-2. Guide sur les mémos/commentaires dans l’éditeur
Si vous êtes traducteur, les guides ci-dessous vous aideront à comprendre les fonctions mémos/commentaires de l'éditeur Totus.
Si vous êtes relecteur, les guides ci-dessous vous aideront à comprendre les fonctions mémos/commentaires de l'éditeur Totus.
1-3-3. Précautions à prendre lors de la mise en place des boîtes de traduction (Totus)
Show All
Search
1-4. Bonnes pratiques
1.
Etudier et suivre impérativement les consignes contenues dans les guides et les chartes orthotypographiques.
2.
Veiller à ce que la traduction ne contienne pas d'erreurs (fautes de traduction, erreurs grammaticales, fautes de frappe).
3.
Vérifier l'ensemble de la traduction à l'aide d'un correcteur orthographique avant de la soumettre. ※ “Language Tool” (cliquer)
4.
Ne pas utiliser de traducteurs automatiques.
5.
Si la version originale contient des termes discriminatoires ou des remarques désobligeantes sur l'âge, la race, le sexe, la profession, le handicap, l'identité sexuelle, etc., utiliser un langage adouci ou paraphraser de manière appropriée.
6.
Le traducteur est responsable de tout problème découlant d'une traduction non conforme aux bonnes pratiques.
Part 2. Présentation
2-1. Règles
•
Ecriture des textes dans les bulles : tout en majuscules, ALLCAPS (peut différer selon les clients).
•
Ecrire les textes figurant dans les lettres, les messages électroniques et l’arrière-plan en utilisant des majuscules et des minuscules.
•
Ne pas oublier les accents, aussi bien sur les minuscules que les majuscules.
2-1-1. Limite de caractères
•
Pas de limite. Toutefois, une traduction trop longue sera moins lisible.
Sample
※La traduction à droite est trop longue, rendant la lecture moins agréable. ※
2-1-2. Disposition du texte
•
Chaque ligne de dialogue à l'intérieur des bulles doit être équilibrée en fonction du nombre de caractères.
<Good Example> <Bad Example>
•
À partir de 3 lignes, le texte doit être disposé en forme de losange ou de carré.
•
À partir de 3 lignes, la disposition en sablier n'est pas recommandée (cas où la première et la dernière ligne sont les plus longues).
2-1-3. Remarque
Veillez à ne pas inclure d'espaces inutiles lorsque vous introduisez une nouvelle ligne (touche d'entrée).
2-2. Grammaire
•
Si les dialogues doivent être traduits de façon naturelle et vivante, la grammaire ne doit en aucun cas être négligée.
Exceptions où les règles de grammaire peuvent être intentionnellement enfreintes :
un bébé qui s’exprime avec des sons très brefs ; une personne qui parle la bouche pleine.
•
Relisez impérativement votre traduction pour vérifier qu’elle ne contient pas d’erreurs.
•
Utilisez un correcteur orthographique pour vous aider dans cette tâche de relecture.
◦
“Language Tool” (cliquer)
2-3. Typographie
2-3-1. Principes de base
•
Ne pas suivre aveuglément la ponctuation de la langue source, utiliser la ponctuation la plus naturelle possible pour la langue de destination. Par exemple, une phrase qui se termine par un point d'exclamation en coréen peut se terminer par un point final en français.
•
Les règles de ponctuation du coréen diffèrent de celles du français. Appliquez les règles de ponctuation françaises lors de la traduction.
2-3-2. Signes de ponctuation
Ci-dessous figure la liste des signes de ponctuation. Veuillez ne pas utiliser les signes marqués d’un X, et ne pas utiliser de signes qui ne figurent pas dans cette liste.
Show All
Search
2-3-3. Accents
Respecter les règles relatives aux accents de la langue française. Ne pas oublier les accents, aussi bien sur les minuscules que les majuscules.
Rappel :
1. Ecriture des textes : en majuscules (ALLCAPS)
2. Ecrire les textes figurant dans les lettres, les messages électroniques, les sites web, les documents et en arrière-plan en minuscules et majuscules.
2-4. Espaces
Les espaces doivent être cohérents.
Exemple : Les participants au marathon sont très nombreux. (O)
Les participants au marathonsont très nombreux. (X)
2-5. Noms propres
•
Noms de personnes
Noms japonais : dans l’ordre français.
Exemple : Sato Akane (X) / Akane Sato (O)
Noms coréens et chinois : dans l’ordre coréen et chinois.
Exemple : Jiyeon Choi (X) / Choi Jiyeon (O)
•
Noms de lieux
Si le nom d'un lieu réel figure dans le texte original, il est préférable d'utiliser un nom légèrement différent.
Toutefois, si l'histoire impose qu'un nom de lieu particulier apparaisse dans l'œuvre, utilisez le nom officiel.
Exemples de cas où le nom d'un lieu doit être indiqué tel que dans l'œuvre :
그 사람은 서울 출신이다. → Il est de Séoul. (O)
부산은 서울에서 400km 떨어져 있다. → Pusan est à 400km de Séoul. (O)
Tous les noms de régions administratives sont localisés en fonction de la langue cible.
Exemples : 도 → Do (X) Province (O) 구 → Gu (X) District (O)
군 → Gun (X) Commune, Quartier (O).
•
Nom de marque, célébrité, paroles de chanson
Modifier légèrement lors de la traduction pour éviter toute violation des droits d'auteur.
Exemples :
Burger King (X) Burger Queen (O) Gucci (X) Kucci (O)
2-6. Chiffres
Règles et exceptions | |
(1) de 1 à 9 : écrire en toutes lettres. Exemple : un, deux, trois (O), 1, 2, 3 (X).
(2) À partir de 10 : écrire en chiffres. Exemple : 10, 23,100 (O).
Exceptions :
(1) Pour les chiffres allant de 1 à 9, et lorsqu'il y a plus d'un chiffre dans une phrase, on écrit ces derniers en chiffres.
Exemple : “하나, 둘, 셋, 가자!” → "1, 2, 3, partez !"
(2) Pour les nombres supérieurs à 10, si le contexte exige une mise en valeur, il est possible d'utiliser les lettres plutôt que les chiffres. | |
1) Adapter l'âge des personnages à la culture de la langue de destination.
Exemple : “내 나이 19세, 시들시들한 고3이다.” → "J'ai 18 ans, je dépéris en tant que lycéen.” | |
(1) Adapter le numéro de téléphone au pays de la langue de destination. Numéro à 10 chiffres : 06 00 00 00 00.
Numéro coréen : 010-XXXX-XXXX / Numéro français : 06-XX-XX-XX-XX |
2-7. Notes
Rédaction de notes : Insérer une * après le mot ou la phrase concernée puis ajouter l’élément suivant :
•
NDT : contenu de la note
Remarque : NDT = Note du traducteur.
2-8. Continuité
Tous les épisodes, à l'exception de l'épisode final, portent la mention "À SUIVRE..." en bas à droite de la dernière planche.
2-9. Alignement
La valeur d'alignement par défaut de l'éditeur est centrée. L’alignement ne doit pas être modifié, sauf si demandé.
2-10. Unités
2-10-1. Unités de mesure
Table
Search
2-10-2. Heure
Nom | Forme utilisée |
Heure | 1:50 pm (X) → 13h50 (O). |
Dates | Utilisez le format suivant : jj/mm/aaaa. Lorsque vous décrivez une date, écrivez-la en toutes lettres, comme indiqué ci-dessous.
IL YA 1 MOIS (X) → IL Y A UN MOIS (O) HIER, UN JOUR AVANT, CINQ ANS PLUS TARD, etc. (O) |
2-10-3. Monnaie
Conservez la devise originale et indiquez dans une note son équivalent dans la devise du pays de la langue d’arrivée.
Exemple : “1400원”, placez une * derrière le montant et ajoutez une note.
1400 won*
*NDT : environ 1 euro
2-11. Format
Police, taille des caractères, texte souligné, texte barré et couleur des caractères : le traducteur n’est pas autorisé à les modifier à sa guise.
Gras et italique : Le traducteur peut les utiliser, à condition que cela reste naturel dans la langue de destination. Si rien n'est précisé dans les instructions fournies par le client, le traducteur établit des règles de base et les applique de manière cohérente tout au long de son travail.
Exemple :
Gras : signale un moment dramatique, une élévation de la voix.
“Je t’aime bien, tu sais.” ”Non, en fait… je suis fou amoureux de toi !”
Italique : utilisé pour mettre l'accent sur des mots spécifiques ou des phrases entières.
“Ce vin est le meilleur.” / ”Ce thé est vraiment délicieux !”
2-12. Injures et grossièretés
•
Œuvres tous publics : censurer les injures à l'aide de "*", ou les remplacer par des mots ou expressions moins connotés. Ne pas utiliser de mots ou d’expressions susceptibles de discriminer les minorités.
<Example>
merde -> m*rde
salaud -> s*laud
•
Œuvres destinées à un public adulte : les insultes et un langage vulgaire sont autorisés. Toutefois, certains clients peuvent avoir des mots spécifiques dont ils interdisent l'utilisation. Dans ce cas, les consignes et les chartes orthotypographiques des clients prévalent. Ne pas utiliser de mots ou d’expressions susceptibles de discriminer les minorités..
2-13. Localisation d’images
L'objectif de la localisation des webtoons est d'offrir aux lecteurs français la même expérience que celle offerte par l'œuvre originale.
Les claviers de smartphones, de PC, etc. doivent être localisés en AZERTY.
Fournissez un lien vers une image ou un texte d'exemple au lettreur pour lui faciliter la tâche (Dans l'éditeur Totus : Memo > Typesetting To-do + contenu de votre message).
Part 3. Style de traduction
3-1. Onomatopées et idéophones
1.
Utiliser les onomatopées/idéophones les plus courants.
•
Note :
a. Glossaire d’onomatopées KO-FR
b. Glossaire d’onomatopées JA-FR
•
Ne pas utiliser les onomatopées suivantes : Ssk, tak et tmp.
2.
Idéophones : les traduire, si possible, par leurs équivalents français. Si cela est impossible, utiliser un verbe à la troisième personne du singulier/pluriel qui correspond à l'action.
3.
Œuvres tous publics / pour adultes : pas de ponctuation après les onomatopées qui ne sont pas dans des bulles.
4.
Œuvres destinées à un public adulte : dans le cas où une bulle ne contient qu'une onomatopée, aucune ponctuation n'est utilisée (les points d'exclamation et d'interrogation peuvent être utilisés à titre d'exception).
5.
Onomatopées répétées, Ex : (지잉 지잉), traduire chaque mot séparément (→ BZZZ BZZZ).
3-2. Idiomes / abréviations
Utilisation acceptée. Ex : Monsieur, Mademoiselle - M., Mlle.
Part 4. Remarques
4-1. Propriété intellectuelle
La vérification des droits d’auteur est importante.
Veuillez vous assurer de lire ce qui suit afin d'être sûr de ne violer aucun droit d'auteur.
1.
Sont à vérifier
•
Dans les textes : les noms de marques, de produits, de célébrités, les paroles de chanson etc.
•
Dans les images : image d'une célèbre marque déposée en arrière-plan, logo d'une voiture, d'une entreprise, d'une marque de vêtements ou de chaussures, parodies d'œuvre d'art, etc.
2.
Principes
•
Dans les textes :
Légère modification de : nom de marque, nom d'entreprise, nom de personne ou paroles de chansons.
Exemple :
MacDonald’s → MicDonald’s ; Gucci → Kucci
Dans le cas où le contexte impose de garder le mot tel quel, veuillez d'abord demander l'autorisation au PM ou au LG en charge.
•
Dans les images :
Dans le cas où vous constatez la présence du logo d'une marque qui nécessite une vérification des droits, veuillez contacter le PM en charge pour déterminer la marche à suivre.
Les traducteurs ne pouvant pas modifier les images dans lesquelles ils ont constaté la présence de logos, veuillez laisser un "memo" à ce sujet au lettreur. Lorsque vous laissez un "memo" au lettreur, cochez la case "Typesetting To-do".
Toutefois, si les consignes, concernant ce sujet, fournies par le client sont différentes, veuillez suivre ces dernières en priorité lors de vos traductions. Vous n’avez alors pas besoin de contacter le PM en charge.
Exemple : Consigne du client : "Enlevez tous les logos qui sont légèrement visibles à l'arrière-plan" → Laissez un mémo indiquant au lettreur qu'il doit effacer le logo. Vous n’avez alors pas besoin de contacter le PM en charge.
4-2. Erreurs courantes :
1.
우와! → Wow ! (X) Ouah !(O)
2.
야! → Hey ! (X) Eh !(O)