**Leitfadenhinweise**
•
Diese Richtlinie ist der grundlegende Übersetzungsleitfaden für Webtoons.
•
Wenn Sie von einem PM einen separaten Kundenleitfaden erhalten haben, folgen Sie bitte dem Kundenleitfaden.
•
[Vervielfältigung und Weiterverbreitung ohne Genehmigung verboten]
Das Urheberrecht an diesen Unterlagen liegt bei uns, und ihre Nutzung ist unter keinen Umständen gestattet.
Im Falle einer unbefugten Vervielfältigung, Veröffentlichung oder Weiterverbreitung, die gegen das Urheberrecht verstößt, wird ohne Vorwarnung strafrechtlich verfolgt.
**Tipps zur Nutzung des Leitfadens**
•
Durch Klicken auf die einzelnen Punkte im [Inhaltsverzeichnis] gelangen Sie direkt zu den entsprechenden Abschnitten.
•
Sie können den [Suchfunktion (Strg+F)] verwenden, um nach spezifischen Informationen zu suchen.
•
Nicht zutreffende Punkte sind mit [Durchgestrichen] markiert.
•
Wenn Sie die Google Chrome-Erweiterung [Notion Boost] installieren, können Sie Funktionen wie 'Outline (festes Inhaltsverzeichnis auf der rechten Seite des Bildschirms)' und 'Zurück nach oben' nutzen, um das Dokument leichter zu navigieren. (Zur Installation)
•
Diese Seite ist für die Darstellung auf PC-Bildschirmen optimiert.
**Moment mal!**
Nehmen Sie gerade an einem Totus-Test teil oder versuchen Sie sich an der Totus-Challenge? In diesem Fall sind bestimmte Kategorien nicht Teil der Bewertung. Bitte überspringen Sie die folgenden drei Kategorien, ohne sie zu lesen:
1. Erstellung eines Einstellungsdokuments
2. Notizen hinterlassen (Setz-To-do)
3. Kontaktaufnahme mit dem PM über Slack
Date | Category | Navigate |
Teil 1. Grundlagen der Webtoon-Übersetzung
1-1 Was ist Webtoon-Lokalisierung?
1-1-1. Grundlagen der Lokalisierung
Übersetzung bedeutet, einen Text von Sprache A in Sprache B zu übertragen, während Lokalisierung darauf abzielt, den Text so zu gestalten, dass er sich so natürlich liest, als wäre er von Anfang an in Sprache B verfasst worden.
Webtoons erfordern eine „Lokalisierung“ und keine „Übersetzung“. In diesem Leitfaden werden jedoch der Einfachheit halber die Begriffe „Übersetzung“ und „Lokalisierung“ abwechselnd verwendet.
**Bitte beachten Sie beim Lokalisieren von Webtoons die folgenden Punkte.**
・Wir möchten eine unterhaltsame Übersetzung.
Übersetzen Sie kreativ, um den Lesern ein angenehmes und flüssiges Leseerlebnis zu bieten.
・Es ist wichtig, den Kontext und die Intention zu berücksichtigen und frei zu übersetzen, anstatt wörtlich zu übersetzen.
Vermeiden Sie es jedoch, Inhalte hinzuzufügen, die im Originaltext nicht vorhanden sind, um Unstimmigkeiten und Missverständnisse zu vermeiden.
Verwenden Sie möglichst nahe Entsprechungen, die im Deutschen natürlich klingen.
・Berücksichtigen Sie die Persönlichkeit der Charaktere und ihre Beziehungen zu den Gesprächspartnern, um den Tonfall festzulegen.
・Der Ton des Originals (z. B. wütend, glücklich, sarkastisch, höflich, neutral) sollte beibehalten werden.
・Achten Sie darauf, die Konsistenz der Übersetzung vom ersten bis zum letzten Kapitel zu wahren.
・Um die Vorgaben (Zeichenbeschränkung, Textplatzierung) einzuhalten, ist gegebenenfalls eine angemessene Kürzung erforderlich.
1-1-2. Besonderheiten der Webtoon-Lokalisierung
Im Gegensatz zu herkömmlichen Übersetzungen erfordert die Webtoon-Lokalisierung Rücksicht auf die Arbeit der Designer (식자).
Designer sind möglicherweise nicht in der Lage, die Ausgangs- und Zielsprache zu beherrschen. Daher sollten Sie beim Übersetzen und beim Umbruch darauf achten, dass die Designer, die von Ihnen erstellten Übersetzungstext direkt „kopieren und einfügen“ können.
Was ist 식자?
Dies ist die Arbeit des Gestaltens des übersetzten Textes mit Photoshop.
Bitte sehen Sie sich das folgende Beispiel an, um zu verstehen, was der Designer tut!
(Beachten Sie die Sprechblasen, Soundeffekte und wie der übersetzte Text im Werk platziert ist.)
[Original] [Nach 식자 (Design)]
1-2. Erstellung einer Figurenkonstellation
1-2-1. Was ist eine Figurenkonstellation?
Ein Dokument, das alle Elemente zusammenfasst, die erforderlich sind, um die Konsistenz und Kontinuität der Geschichte zu gewährleisten und das immer auf dem neuesten Stand gehalten werden muss.
•
Werkdaten: Titel, Zusammenfassung
•
Charakterinformationen: Name, Sprachstil, Alter, Charakterbeschreibung, Anrede
•
Weitere Eigennamen: Ortsnamen, Marken, Produktnamen, Zaubersprüche
1-2-2. Beispiel für die Erstellung einer Figurenkonstellation
Sample
Reference purposes only. The format of the story notes may vary.
•
•
1-2-3. Wichtige Hinweise
•
Wenn Sie eine Einstellung ändern, die sich wie der Name oder die Anrede einer Figur auf das gesamte Werk auswirkt, aktualisieren Sie die Figurenkonstellation und informieren Sie unbedingt den PM über Slack.
•
Namen werden ohne Leerzeichen geschrieben.
•
Bitte behalten Sie die Reihenfolge Vorname + Nachname gemäß der deutschen Grammatik bei.
•
Verwenden Sie keine Großbuchstaben innerhalb von Namen: SEO JaeOh > SEO Jaeoh
•
Bei gleichen Nachnamen (Familie) verwenden Sie bitte eine einheitliche Schreibweise.
•
Die Verwendung von Bindestrichen ( - ) sollte vermieden werden, ist jedoch zulässig, wenn dies zur Trennung von Silben erforderlich ist.
•
Wenn Sie eine Einstellung ändern, die sich auf das gesamte Werk auswirkt, wie zum Beispiel den Namen oder die Anrede eines Charakters, aktualisieren Sie das Einstellungsdokument und informieren Sie den PM unbedingt über Slack.
1-3. Verwendung des Editors
1-3-1. Grundlagen des Editors
1-3-2. Leitfaden für Notizen/Kommentare
Wenn Sie Übersetzer sind, können Sie durch die unten stehenden Informationen die Notiz-/Kommentar-Funktion des Totus-Editors verstehen.
Wenn Sie Prüfer sind, können Sie durch die unten stehenden Informationen die Notiz-/Kommentar-Funktion des Totus-Editors verstehen.
1-3-3. Hinweise zur Platzierung von Übersetzungsboxen
Table
Search
1-4. Übersetzungsethik
•
Der Übersetzungsleitfaden muss gründlich gelesen und beachtet werden.
•
Achten Sie darauf, dass in der Übersetzung keine grundlegenden Fehler (Fehlübersetzungen, Grammatikfehler, Tippfehler) vorhanden sind.
•
Verwenden Sie vor der Abgabe ein Rechtschreibprüfprogramm, um den gesamten Text erneut zu überprüfen.
※ *„Language Tool“ (klicken)**
•
Verwenden Sie keine Übersetzungsprogramme.
•
Selbst wenn der Ausgangstext diskriminierende oder abwertende Sprache in Bezug auf Alter, Rasse, Geschlecht, Beruf, Behinderung oder Geschlechtsidentität enthält, sollten Sie in der Zielsprache diese Begriffe mildern oder den Satz entsprechend paraphrasieren.
•
Seien Sie sich bewusst, dass bei Problemen, die durch eine von der Übersetzungsrichtung oder den ethischen Grundsätzen abweichende Übersetzung entstehen, die Verantwortung beim Übersetzer liegt.
Part 2. Schreibweise
2-1. Umbruchregeln
•
Wählen Sie nach Möglichkeit kurze Wörter.
•
Vermeiden Sie die Trennung von Wörtern.
•
Aufgrund der Eigenheiten der deutschen Sprache können lange Wörter verwendet werden; trennen Sie sie nur im Notfall mit einem Bindestrich.
Bsp.
2-1-1. Zeichenbeschränkung
•
Keine Beschränkung. Wenn der übersetzte Text jedoch zu lang ist, kann die Lesbarkeit beeinträchtigt werden, daher sollten Sie dies bei der Übersetzung berücksichtigen.
2-1-2. Textanordnung
•
Stimmen Sie die Zeichenanzahl in den einzelnen Zeilen des Textes in den Sprechblasen gleichmäßig ab.
<Good Example> <Bad Example>
•
Bei mehr als drei Zeilen sollte der Text in Form eines Diamanten oder Rechtecks angeordnet werden.
•
Die Sanduhrform (erste und letzte Zeile am längsten) sollte bei mehr als drei Zeilen vermieden werden.
2-1-3. Wichtige Hinweise
•
Achten Sie darauf, beim Umbruch (Enter) keine unnötigen Leerzeichen (Space) einzufügen.
2-2. Grundlegende Grammatik
•
Gespräche sollten natürlich übersetzt werden, ohne die Grammatikregeln zu brechen.
Ausnahmen sind zulässig, wenn die Grammatik absichtlich gebrochen wird, um einen bestimmten Effekt zu erzielen.
・Wenn ein Kind lispelt
・Wenn jemand mit vollem Mund spricht und daher nicht deutlich artikulieren kann
•
Lesen Sie den übersetzten Text abschließend noch einmal durch und achten Sie darauf, dass keine Tippfehler oder andere Fehler übersehen wurden.
•
Verwenden Sie einen deutschen Rechtschreibprüfer, um Fehler zu vermeiden.
•
*„Language Tool“ (klicken)**
•
Vermeiden Sie die Verwendung von „ß“, ersetzen Sie es durch „SS“.
2-3. Satzzeichen
2-3-1. Grundprinzipien
•
Übernehmen Sie nicht einfach die Satzzeichen aus der Ausgangssprache, sondern verwenden Sie die in der Zielsprache natürlichen Satzzeichen. Zum Beispiel kann ein Satz im Koreanischen mit einem Ausrufezeichen enden, während er im Deutschen mit einem Punkt oder einem Fragezeichen enden könnte.
•
Die Interpunktionsregeln des Koreanischen unterscheiden sich von denen des Deutschen. Wenden Sie die deutschen Interpunktionsregeln an, wenn Sie Satzzeichen verwenden.
2-3-2. Satzzeichenliste
Verwenden Sie nur die folgenden Satzzeichen. Verwenden Sie keine anderen Zeichen.
문장부호
Search
2-3-3. Akzente
Im Deutschen gibt es keine Akzente, aber wenn Wörter aus dem Französischen oder Spanischen vorkommen, verwenden Sie bitte die entsprechenden Akzente : Beispiel > das Café
2-4. Leerzeichen
•
Zwischen Wörtern nur ein Leerzeichen (keine doppelten Leerzeichen).
•
Kein Leerzeichen zwischen Wort und Auslassungspunkten.
2-5. Eigennamen
•
Personennamen
Koreanische Namen: In deutscher Reihenfolge schreiben
Example: Hong Gildong (X) / Gildong Hong (O)
•
Ortsnamen
Wenn es sich um übersetzbare allgemeine Namen handelt (z.B. Roter Wald, Monster, Dämonenkönig), ins Deutsche übersetzen.
Wenn es sich um nicht übersetzbare vollständige Eigennamen handelt, wählen Sie eine Schreibweise, die der natürlichen Aussprache/Schreibweise in der Zielsprache am nächsten kommt.
Beispiel für Ortsnamen, die in der Geschichte unbedingt gleich bleiben müssen:
Er ist aus Seoul. 그 사람은 서울 출신이다. (O)
Busan liegt 400 km von Seoul entfernt 부산은 서울에서 400km 떨어져 있다. (O)
Verwenden Sie für administrative Gebietsnamen immer die der Zielsprache entsprechende Übersetzung.
Example: 도,구, 군> Straße, Provinz 등등
•
Markennamen, Prominente, Liedtexte
Um Urheberrechtsverletzungen zu vermeiden, ändern Sie diese leicht ab.
Example:
Burger King (X) Burger Queen (O) Gucci (X) Kucci (O)
2-6. Zahlen
Regel/Ausnahme | |
Zahlen | (1) Zahlen von 1 bis 12 werden ausgeschrieben.
Beispiel: eins, zwei, drei (O)
(2) Ab 13 verwenden Sie arabische Ziffern.
Beispiel: 13, 23, 100 (O)
Ausnahme:
Zahlen von 1 bis 9 werden in einem Satz mit mehreren Zahlen als arabische Ziffern geschrieben.
Beispiel: “하나, 둘, 셋, 화이팅!” → “1, 2, 3, los!” |
Alter | Das Alter der Charaktere wird unabhängig von der Zielkultur als Zahl angegeben. |
Währung | In Fantasy-Genres erfundene Währungen werden unverändert übernommen.
In Comics, die in der Joseon-Dynastie oder im Mittelalter spielen, achten Sie darauf, welche Währung im Original verwendet wird, und passen Sie die Übersetzung entsprechend an.
In modernen Settings, in denen koreanische [Won] verwendet werden, ändern Sie diese in [Euro] um. Halten Sie die ursprünglichen Zahlen bei, passen Sie aber die Einheiten an die Euro-Währung an. Eine genaue Umrechnung des Wechselkurses ist nicht erforderlich:
Original: 2만 원 / 34만 원 / 100만 원 / 2400만 원
Übersetzung: 20 Euro / 340 Euro / 1000 Euro / 24.000 Euro |
2-7. Englisch
•
Nicht zutreffend
2-8. Fußnoten/Anmerkungen
Fußnoten sollten wie folgt verwendet werden:
Setzen Sie ein Sternchen hinter das Wort, das in der Sprechblase eine Fußnote benötigt.
Fügen Sie die Anmerkung mit Sternchen möglichst am unteren Rand des Bildes hinzu.
Wenn in einem Bild mehr als eine Fußnote verwendet wird, kennzeichnen Sie diese mit zusätzlichen Sternchen.
*
**
2-9. Ruby
•
Nicht zutreffend
2-10. Fortsetzung
•
Für alle Folgen außer der letzte verwenden Sie im unteren rechten Bereich des letzten Bildes die Worte „Fortsetzung folgt“.
•
Achten Sie darauf, dass dies nicht mit dem „Abschluss“-Logo kollidiert.
2-11. Ausrichtung
Der Standardwert für die Ausrichtung im Editor ist die zentrierte Ausrichtung.
Wenn nichts anderes angegeben ist, ändern Sie die Ausrichtung nicht.
2-12. Einheiten
2-12-1. Maßeinheiten
Table
Search
2-12-2. Zeiteinheiten
Name | Zulässige Form |
Uhrzeit | 1:50 pm (X) → 13:50 Uhr (O)
Bitte im 24-Stunden-Format angeben. |
Datum | - Im Format dd/mm/yyyy angeben.
Bitte so natürlich wie möglich formulieren:
Bsp: 31. Dezember 2024 |
2-12-3. Währungseinheiten
1.
In Fantasy-Genres erfundene Währungen werden unverändert übernommen.
2.
In Webtoons, die in der Joseon-Dynastie oder im Mittelalter spielen, achten Sie darauf, welche Währung im Original verwendet wird, und passen Sie die Übersetzung entsprechend an.
3.
In modernen Settings, in denen koreanische [Won] verwendet werden, ändern Sie diese in [Euro] um. Halten Sie die ursprünglichen Zahlen bei, passen Sie aber die Einheiten an die Euro-Währung an. Eine genaue Umrechnung des Wechselkurses ist nicht erforderlich:
Original: 2만 원 / 34만 원 / 100만 원 / 2400만 원
Übersetzung: 20 Euro / 340 Euro / 1000 Euro / 24.000 Euro
2-13. Schriftformatierung
Schriftart, Schriftgröße, Unterstreichung, Durchstreichung, Schriftfarbe: Diese werden vom Übersetzer nicht willkürlich geändert.
Fett, Kursiv: Diese Formatierungen können vom Übersetzer angepasst werden, um im Zielkulturkontext natürlicher zu wirken. Wenn keine spezifischen Anweisungen vom Kunden vorliegen, legt der Übersetzer die Grundregeln fest und wendet diese konsistent im gesamten Werk an.
Beispiel:
Fett: Betont dramatische Momente, lauter gesprochen
„Ich mag dich.“
„Nein… Ich liebe dich!“
Kursiv: Wird verwendet, um bestimmte Wörter oder ganze Sätze hervorzuheben
„Ich liebe Wein wirklich sehr.“
„Dieses Auto ist einfach der Wahnsinn!“
2-14. Flüche/Umgangssprache
•
Für alle Alter freigegebene Werke: Wird zensiert mit *, oder durch mildere Begriffe ersetzt. Begriffe, die diskriminierend gegenüber sexuellen Minderheiten sind, werden nicht verwendet.
<Example>
scheisse > verdammt/ mist/ schei***
•
Für FSK ab 18: Flüche und Umgangssprache sind zulässig. Bitte beachten Sie jedoch, dass bestimmte Begriffe je nach Kundenrichtlinie verboten sein können. Begriffe, die diskriminierend gegenüber sexuellen Minderheiten sind, werden nicht verwendet.
2-15. Verbotene Begriffe
•
Nicht zutreffend
2-16. Bildlokalisierung
Die Lokalisierung von Webtoons zielt darauf ab, den japanischen Lesern ein möglichst ähnliches Erlebnis wie im Original zu bieten.
Daher sollten Handy- und PC-Tastaturen auch an das jeweilige Land angepasst werden.
Um das Arbeiten für den Setzer zu erleichtern, hinterlassen Sie eine Notiz > Setzer-To-do mit dem entsprechenden Bildlink oder Text.
Part 3. Übersetzungsstil
3-1. Lautmalerei/SFX
•
Verwenden Sie konsistente Lautmalereien und überprüfen Sie die Lautmalerei-Liste:
◦
•
Im Koreanischen können Wörter in Silben unterteilt werden, um verschiedene Situationen darzustellen. Im Deutschen ist dies jedoch nicht möglich. Daher ist es wichtig, den Kontext und den Ablauf des Webtoons zu verstehen und die passende Lautmalerei zu wählen:
누군가가 뒤로 몰래 접근을 할 때 | 슥 | schleich |
물건을 건네 줄 때 | 슥 | reich |
천이나 물건을 쓰다듬을 때 | 슥 | streich |
손을 잡을 때 | 슥 | greif |
Im Koreanischen kann das Wort [슥] all diese Situationen abdecken, während im Deutschen die passende Entsprechung gefunden werden muss.
•
Lautmalerei wird im Allgemeinen vom Verbstamm abgeleitet.
•
Deutsche Lautmalereien/Mimiken stammen größtenteils von Verben, bei denen die Endung weggelassen wird:
Bsp: 휘이이이 (Windgeräusch)
O | X |
raschel/ rausch | rascheln/ rauschen |
•
Verwenden Sie deutsche Lautmalereien/Mimiken und keine englischen.
O | X |
kabuuumm
wuuusch
tock
stopp
tapp
äh
ha-hyuns | kabooom
woosh
tok
stop
tap
eh
ha-hyun´s |
•
Verwenden Sie nach Möglichkeit kurze Wörter.
•
Getrennte Verben werden grundsätzlich nicht als Lautmalerei verwendet.
상황 | O | X |
번쩍 (눈을 뜰 때) | schreck | aufreiss |
스윽 (일어날 때) | ruck/setz | aufricht |
꾸벅 | beug/nick | verbeug |
•
Unterscheiden Sie zwischen Lautmalerei in Sprechblasen und Lautmalerei im Hintergrund.
말풍선 안에 있는 의성어 | 배경에 있는 의성어 |
wäääh/ hicks/ hng/ haah | schluchz/seufz/kuller |
•
Im Koreanischen können Wörter auf natürliche Weise in Silben unterteilt werden, sodass Lautmalereien/Mimiken oft getrennt oder über mehrere Bilder verteilt werden können.
In der Übersetzung sollten sie jedoch niemals visuell getrennt, sondern immer in einem Zug geschrieben werden.
3-2. Slang/Redewendungen/Abkürzungen
Slang - Es gibt keine besonderen Einschränkungen. Übersetzen Sie nach eigenem Ermessen. Falls vorhanden, halten Sie sich an die Richtlinien des Kunden.
Redewendungen/Abkürzungen - Sind zulässig.
3-3. Koreanische Emoticons/Internet-Sprache
•
Emoticons, die typisch koreanisch sind, wie z. B. [ㅠㅠ/ㅜㅜ], sollten in das deutsche Äquivalent T_T umgewandelt werden.
3-4. Soundeffekte
•
Beachten Sie die in der Datei enthaltenen Soundeffekte:
•
Part 4. Hinweise
4-1. Rechteklärung
Rechteklärung ist ein heikles Thema.
Bitte beachten Sie die folgenden Punkte, um keine Urheberrechte zu verletzen.
1.
Zu überprüfende Inhalte
•
Text: Markennamen, Produktnamen, Namen bekannter Persönlichkeiten, Liedtexte usw.
•
Bild: Logos bekannter Marken, die im Hintergrund zu sehen sind, Autologos, Firmenlogos, Marken auf Kleidung oder Schuhen, Parodien von Werken usw.
2.
Grundsatz
•
Text:
Es ist am besten, die Namen leicht abzuändern, damit sie sich von bestehenden Markennamen, Firmennamen, Persönlichkeiten oder Liedtexten unterscheiden.
Beispiel: Gucci → Kucci, McDonald's → MickDonald's
Sollte der Text aus inhaltlichen Gründen unverändert bleiben müssen, wenden Sie sich an den PM, um eine Rechteklärung zu beantragen.
•
Bild:
Wenn Sie auf ein Bild stoßen, bei dem möglicherweise Markenrechte verletzt werden, wenden Sie sich bitte unbedingt an den zuständigen PM, um das weitere Vorgehen zu klären.
Übersetzer können Bilder, die möglicherweise gegen Markenrechte verstoßen, nicht selbst ändern, daher muss der Setzer informiert werden. Setzen Sie ein Häkchen bei „Setzer-To-do“, wenn Sie eine Notiz hinterlassen.
◦
에디터 메모를 어떻게 남기나요? (Click)
Falls die Kundenrichtlinie etwas anderes vorsieht, halten Sie sich bitte an die Richtlinie. Es ist nicht erforderlich, den PM zu kontaktieren.
Beispiel: Kundenrichtlinie: „Logos, die im Hintergrund verschwommen zu sehen sind, werden entfernt“ → Notieren Sie dies als „Setzer-To-do“, um den Setzer um Entfernung des Logos zu bitten. Es ist nicht erforderlich, den PM zu kontaktieren.
4-2. E-Mail-Adressen/SNS-IDs (persönliche Daten)
•
Nicht zutreffend
4-3. Originalfehler
•
Nicht zutreffend
4-4. Häufige Fehler
1.
Verwendung von Zeitformen
•
Obwohl es als „Übersetzung“ bezeichnet wird, handelt es sich tatsächlich um die Übersetzung dessen, was sich in den Sprechblasen befindet. Denken Sie also daran, dass es sich um gesprochene Sprache handelt.
•
In modernen Settings wirkt das Perfekt natürlicher als das Präteritum. Beachten Sie jedoch, dass sich der Tonfall je nach Genre, z. B. in historischen oder Fantasy-Genres, unterscheiden kann und die Zeitform entsprechend angepasst werden sollte.
•
Wenn eine Sprechblase in zwei Teile getrennt ist, achten Sie darauf, in beiden Teilen die gleiche Zeitform zu verwenden.
1.
Wortwahl und Ausdrucksweise
•
Wählen Sie Worte und Ausdrucksweisen, die zum Genre des Werks passen.
•
Vermeiden Sie es, in historischen oder Fantasy-Webtoons zu moderne Ausdrucksweisen oder Worte zu verwenden.
Beispiel: Historischer Hintergrund
Koreanisch | Falsches Beispiel | Richtiges Beispiel |
우와, 대단한 설명이십니다! | Wow, geil erklärt! | Fabelhafte Erklärung! |
In modernen Settings ist es gut, eine natürliche Sprache zu verwenden, jedoch sollte auf Abkürzungen, die das Genre nicht unterstützen, weitgehend verzichtet werden.
Ungeeignet | Geeignet |
hab | habe |
'nen Kuchen | einen Kuchen |
1.
Unsichere Koreanisch/Deutsch-Übersetzungen
Wenn bei der Übersetzung vom Koreanischen ins Deutsche schwierige vier Zeichen Sprichwörter, Neologismen, chinesische Zeichen, Sprichwörter usw. auftauchen oder wenn die Bedeutung auch nach Recherche unklar bleibt oder nicht sicher ermittelt werden kann, übersetzen Sie bitte nicht auf der Grundlage von Vermutungen. Wenden Sie sich unbedingt an den zuständigen PM.
Beispiele:
침친
Wir sind Bettfreunde. X
Wir schlafen miteinander. / Wir haben eine Affäre. O
뒷통수를 치다
Auf den Hinterkopf hauen! X
Jemanden betrügen / hinters Licht führen O
이 집에 수맥이 흐른다잖아**!**
Unter diesem Haus soll zu viel Wasser auslaufen! O
In diesem Haus soll wohl schlechte Energie herrschen! X
1.
Kulturelle Unterschiede
Koreanische und deutsche Kulturen sind unterschiedlich. Diese Unterschiede spiegeln sich auch in der Grammatik und Ausdrucksweise wider.
Wörtliche Übersetzungen oder Übersetzungen, die kulturelle Unterschiede nicht berücksichtigen, können das Verständnis der Leser beeinträchtigen.
Verwenden Sie keine Sonderzeichen, sondern geben Sie diese in Buchstaben ein.